The Regulators are still in the same temper. | Толпа по-прежнему озлоблена. |
The ludicrous incident, whilst perplexing, has not provoked their mirth; but the contrary. | Нелепое происшествие не показалось им смешным -- совсем наоборот. |
Some feel shame at the sorry figure they have cut, in the face of a false alarm; while others are chafed at the interruption of the solemn ceremonial. | Некоторые стыдятся малодушия, проявленного ими во время ложной тревоги. Другие недовольны тем, что были прерваны мрачные приготовления. |
They return to it with increased vindictiveness-as proved by their oaths, and angry exclamations. | Они возобновляются, раздаются ругательства и гневные возгласы. |
Once more the vengeful circle closes around the condemned-the terrible tableau is reconstructed. | Жаждущая мести толпа смыкается вокруг осужденного -- актеры страшной трагедии опять заняли свои места. |
Once more the ruffians lay hold of the rope; and for the second time every one is impressed with the solemn thought: | Снова добровольные палачи берутся за веревку, опять у каждого из присутствующих мелькает одна и та же мысль: |
"Soon must the soul of Maurice Gerald go back to its God!" | "Скоро Морис Джеральд расстанется с жизнью!" |
Thank heaven, there is another interruption to that stern ceremonial of death. | О счастье! Ужасная церемония снова прервана. |
How unlike to death is that bright form flitting under the shadows,-flashing out into the open sunlight. | Как не похожа на смерть светлая стройная фигура, вырвавшаяся из-под тени деревьев на яркий солнечный свет. |
"A woman! a beautiful woman!" | Женщина! Прелестная женщина! |
'Tis only a silent thought; for no one essays to speak. | Это только мелькнувшая мысль; никто не решается заговорить. |
They stand rigid as ever, but with strangely altered looks. | Все по-прежнему стоят неподвижно, но выражение их лиц как-то странно изменилось. |
Even the rudest of them respect the presence of that fair intruder. | Даже самые грубые считаются с присутствием этой незваной гостьи. |
There is submission in their attitude, as if from a consciousness of guilt. | Они смущены и словно чувствуют себя виноватыми. |
Like a meteor she pauses through their midst-glides on without giving a glance on either side-without speech, without halt-till she stoops over the condemned man, still lying gagged the grass. | Она пробегает сквозь толпу молча, не глядя ни на кого, и наклоняется над осужденным, все еще распростертым на траве. |
With a quick clutch she lays hold of the lazo; which the two hangmen, taken by surprise, have let loose. Grasping it with both her hands, she jerks it from theirs. | Быстрым движением она хватает лассо обеими руками и вырывает его у растерявшихся палачей. |
"Texans! cowards!" she cries, casting a scornful look upon the crowd. "Shame! shame!" | -- Техасцы! Трусы! -- кричит она, глядя на толпу.-- Позор! |
They cower under the stinging reproach. | Все словно съеживаются от ее гневного упрека. |
She continues:- "A trial indeed! A fair trial! | -- И это, по-вашему, суд? |
The accused without counsel-condemned without being heard! | Обвиняемый осужден без защитника, не получив возможности сказать ни одного слова в свое оправдание. |
And this you call justice? | И это вы называете правосудием! |
Texan justice? | Техасским правосудием! |
My scorn upon you-not men, but murderers!" | Вы не люди, а звери! Убийцы! |
"What means this?" shouts Poindexter, rushing up, and seizing his daughter by the arm. "You are mad-Loo-mad! | -- Что это значит? -- негодует Пойндекстер. Он бросается вперед и хватает дочь за руку.-- Ты лишилась рассудка, Лу! |
How come you to be here? | Как ты попала сюда? |
Did I not tell you to go home? | Разве я не приказал тебе ехать домой? |
Away-this instant away; and do not interfere with what does not concern you!" | Уезжай, сию же минуту уезжай! И не вмешивайся в то, что тебя не касается! |
"Father, it does concern me!" | -- Отец, это меня касается! |
"How?-how?-oh true-as a sister! | -- Тебя касается? Как?.. Ах, правда, ты сестра. |
This man is the murderer of your brother." | Этот человек -- убийца твоего брата. |
"I will not-cannot believe it. | -- Я не верю, я не могу поверить... |
Never-never! | Это неправда! |
There was no motive. | Что могло его толкнуть на преступление?.. |
O men! if you be men, do not act like savages. | Техасцы, если вы люди, то не поступайте, как звери. |
Give him a fair trial, and then-then-" | Пусть будет справедливый суд, а тогда... тогда... |
"He's had a fair trial," calls one from the crowd, who seems to speak from instigation; "Ne'er a doubt about his being guilty. | -- Над ним был справедливый суд! -- кричит какой-то верзила, очевидно кем-то подученный. -- В его виновности сомневаться не приходится. |
It's him that's killed your brother, and nobody else. | Это он убил вашего брата. |
And it don't look well, Miss Poindexter-excuse me for saying it;-but it don't look just the thing, that you should be trying to screen him from his deserving." | И очень нехорошо, мисс Пойндекстер,--простите, что я так говорю, -- но нехорошо, что вы заступаетесь за него. |
"No, that it don't," chime in several voices. | -- Правильно! -- присоединяются несколько голосов. |
"Justice must take its course!" shouts one, in the hackneyed phrase of the law courts. | -- Да свершится правосудие! -- выкрикивает кто-то торжественную судебную формулу. |
"It must!-it must!" echoes the chorus. | -- Да свершится! -- подхватывают остальные. |
"We are sorry to disoblige you, miss; but we must request you to leave. | -- Простите, мисс, но мы должны просить вас удалиться отсюда... |
Mr Poindexter, you'd do well to take your daughter away." | Мистер Пойндекстер, пожалуй, вам следует увести вашу дочь. |
"Come, Loo! 'Tis not the place You must come away. | -- Пойдем, Лу! Здесь не место для тебя. Ты должна уйти... |
You refuse! | Ты отказываешься? |
Good God! my daughter; do you mean to disobey me? | Боже милостивый! Ты отказываешься мне повиноваться?.. |
Here, Cash; take hold of her arm, and conduct her from the spot. | Кассий, возьми ее за руку и уведи прочь... |
If you refuse to go willingly, we must use force, Loo. | Если ты не уйдешь добровольно, нам придется увести тебя силой. |
A good girl now. | Ну будь же умницей! |
Do as I tell you. | Сделай то, о чем я тебя прошу. |
Go! Go!" | Уходи же! |
"No, father, I will not-I shall not-till you have promised-till these men promise-" | -- Нет, отец! Я не хочу. Я не уйду до тех пор, пока ты мне не пообещаешь, пока все не пообещают... |
"We can't promise you anything, miss-however much we might like it. | -- Мы ничего не можем обещать вам, мисс, как бы нам этого ни хотелось. |
It ain't a question for women, no how. | Да и вообще это не женское дело. |
There's been a crime committed-a murder, as ye yourself know. | Совершено преступление, убийство, вы это сами знаете. |
There must be no cheating of justice. | Убийце нет пощады! |
There's no mercy for a murderer!" "No mercy!" echo a score of angry voices. | -- Нет пощады! -- повторяют двадцать гневных голосов.-- Повесить его! |
"Let him be hanged-hanged-hanged!" | Повесить! |
The Regulators are no longer restrained by the fair presence. | Присутствие женщины больше не сдерживает толпу. |
Perhaps it has but hastened the fatal moment. | Быть может, все происшедшее даже приблизило роковую минуту. |
The soul of Cassius Calhoun is not the only one in that crowd stirred by the spirit of envy. | Теперь мустангера ненавидит не только Кассий Колхаун. |
The horse hunter is now hated for his supposed good fortune. In the tumult of revengeful passion, all gallantry is forgotten,-that very virtue for which the Texan is distinguished. | Завидуя счастью охотника за лошадьми, его возненавидели и другие. |
The lady is led aside-dragged rather than led-by her cousin, and at the command of her father. | Кассий Колхаун, повинуясь распоряжению Пойндекстера, уводит или, вернее, тащит Луизу прочь с поляны. |
She struggles in the hated arms that hold her-wildly weeping, loudly protesting against the act of inhumanity. |