Всадник без головы — страница 169 из 244

But before any of them could be discharged, a man standing near threw his lazo around her neck, and choked her into silence.Но, раньше чем они успели спустить курки, кто-то из стоявших поблизости набросил лассо на шею лошади и заставил ее замолчать.Tranquillity is restored, and along with it a resumption of the deadly design.Спокойствие восстанавливается, и все возвращаются туда, где лежит осужденный.
The Regulators are still in the same temper.Толпа по-прежнему озлоблена.
The ludicrous incident, whilst perplexing, has not provoked their mirth; but the contrary.Нелепое происшествие не показалось им смешным -- совсем наоборот.
Some feel shame at the sorry figure they have cut, in the face of a false alarm; while others are chafed at the interruption of the solemn ceremonial.Некоторые стыдятся малодушия, проявленного ими во время ложной тревоги. Другие недовольны тем, что были прерваны мрачные приготовления.
They return to it with increased vindictiveness-as proved by their oaths, and angry exclamations.Они возобновляются, раздаются ругательства и гневные возгласы.
Once more the vengeful circle closes around the condemned-the terrible tableau is reconstructed.Жаждущая мести толпа смыкается вокруг осужденного -- актеры страшной трагедии опять заняли свои места.
Once more the ruffians lay hold of the rope; and for the second time every one is impressed with the solemn thought:Снова добровольные палачи берутся за веревку, опять у каждого из присутствующих мелькает одна и та же мысль:
"Soon must the soul of Maurice Gerald go back to its God!""Скоро Морис Джеральд расстанется с жизнью!"
Thank heaven, there is another interruption to that stern ceremonial of death.О счастье! Ужасная церемония снова прервана.
How unlike to death is that bright form flitting under the shadows,-flashing out into the open sunlight.Как не похожа на смерть светлая стройная фигура, вырвавшаяся из-под тени деревьев на яркий солнечный свет.
"A woman! a beautiful woman!"Женщина! Прелестная женщина!
'Tis only a silent thought; for no one essays to speak.Это только мелькнувшая мысль; никто не решается заговорить.
They stand rigid as ever, but with strangely altered looks.Все по-прежнему стоят неподвижно, но выражение их лиц как-то странно изменилось.
Even the rudest of them respect the presence of that fair intruder.Даже самые грубые считаются с присутствием этой незваной гостьи.
There is submission in their attitude, as if from a consciousness of guilt.Они смущены и словно чувствуют себя виноватыми.
Like a meteor she pauses through their midst-glides on without giving a glance on either side-without speech, without halt-till she stoops over the condemned man, still lying gagged the grass.Она пробегает сквозь толпу молча, не глядя ни на кого, и наклоняется над осужденным, все еще распростертым на траве.
With a quick clutch she lays hold of the lazo; which the two hangmen, taken by surprise, have let loose. Grasping it with both her hands, she jerks it from theirs.Быстрым движением она хватает лассо обеими руками и вырывает его у растерявшихся палачей.
"Texans! cowards!" she cries, casting a scornful look upon the crowd. "Shame! shame!"-- Техасцы! Трусы! -- кричит она, глядя на толпу.-- Позор!
They cower under the stinging reproach.Все словно съеживаются от ее гневного упрека.
She continues:- "A trial indeed! A fair trial!-- И это, по-вашему, суд?
The accused without counsel-condemned without being heard!Обвиняемый осужден без защитника, не получив возможности сказать ни одного слова в свое оправдание.
And this you call justice?И это вы называете правосудием!
Texan justice?Техасским правосудием!
My scorn upon you-not men, but murderers!"Вы не люди, а звери! Убийцы!
"What means this?" shouts Poindexter, rushing up, and seizing his daughter by the arm. "You are mad-Loo-mad!-- Что это значит? -- негодует Пойндекстер. Он бросается вперед и хватает дочь за руку.-- Ты лишилась рассудка, Лу!
How come you to be here?Как ты попала сюда?
Did I not tell you to go home?Разве я не приказал тебе ехать домой?
Away-this instant away; and do not interfere with what does not concern you!"Уезжай, сию же минуту уезжай! И не вмешивайся в то, что тебя не касается!
"Father, it does concern me!"-- Отец, это меня касается!
"How?-how?-oh true-as a sister!-- Тебя касается? Как?.. Ах, правда, ты сестра.
This man is the murderer of your brother."Этот человек -- убийца твоего брата.
"I will not-cannot believe it.-- Я не верю, я не могу поверить...
Never-never!Это неправда!
There was no motive.Что могло его толкнуть на преступление?..
O men! if you be men, do not act like savages.Техасцы, если вы люди, то не поступайте, как звери.
Give him a fair trial, and then-then-"Пусть будет справедливый суд, а тогда... тогда...
"He's had a fair trial," calls one from the crowd, who seems to speak from instigation; "Ne'er a doubt about his being guilty.-- Над ним был справедливый суд! -- кричит какой-то верзила, очевидно кем-то подученный. -- В его виновности сомневаться не приходится.
It's him that's killed your brother, and nobody else.Это он убил вашего брата.
And it don't look well, Miss Poindexter-excuse me for saying it;-but it don't look just the thing, that you should be trying to screen him from his deserving."И очень нехорошо, мисс Пойндекстер,--простите, что я так говорю, -- но нехорошо, что вы заступаетесь за него.
"No, that it don't," chime in several voices.-- Правильно! -- присоединяются несколько голосов.
"Justice must take its course!" shouts one, in the hackneyed phrase of the law courts.-- Да свершится правосудие! -- выкрикивает кто-то торжественную судебную формулу.
"It must!-it must!" echoes the chorus.-- Да свершится! -- подхватывают остальные.
"We are sorry to disoblige you, miss; but we must request you to leave.-- Простите, мисс, но мы должны просить вас удалиться отсюда...
Mr Poindexter, you'd do well to take your daughter away."Мистер Пойндекстер, пожалуй, вам следует увести вашу дочь.
"Come, Loo! 'Tis not the place You must come away.-- Пойдем, Лу! Здесь не место для тебя. Ты должна уйти...
You refuse!Ты отказываешься?
Good God! my daughter; do you mean to disobey me?Боже милостивый! Ты отказываешься мне повиноваться?..
Here, Cash; take hold of her arm, and conduct her from the spot.Кассий, возьми ее за руку и уведи прочь...
If you refuse to go willingly, we must use force, Loo.Если ты не уйдешь добровольно, нам придется увести тебя силой.
A good girl now.Ну будь же умницей!
Do as I tell you.Сделай то, о чем я тебя прошу.
Go! Go!"Уходи же!
"No, father, I will not-I shall not-till you have promised-till these men promise-"-- Нет, отец! Я не хочу. Я не уйду до тех пор, пока ты мне не пообещаешь, пока все не пообещают...
"We can't promise you anything, miss-however much we might like it.-- Мы ничего не можем обещать вам, мисс, как бы нам этого ни хотелось.
It ain't a question for women, no how.Да и вообще это не женское дело.
There's been a crime committed-a murder, as ye yourself know.Совершено преступление, убийство, вы это сами знаете.
There must be no cheating of justice.Убийце нет пощады!
There's no mercy for a murderer!" "No mercy!" echo a score of angry voices.-- Нет пощады! -- повторяют двадцать гневных голосов.-- Повесить его!
"Let him be hanged-hanged-hanged!"Повесить!
The Regulators are no longer restrained by the fair presence.Присутствие женщины больше не сдерживает толпу.
Perhaps it has but hastened the fatal moment.Быть может, все происшедшее даже приблизило роковую минуту.
The soul of Cassius Calhoun is not the only one in that crowd stirred by the spirit of envy.Теперь мустангера ненавидит не только Кассий Колхаун.
The horse hunter is now hated for his supposed good fortune. In the tumult of revengeful passion, all gallantry is forgotten,-that very virtue for which the Texan is distinguished.Завидуя счастью охотника за лошадьми, его возненавидели и другие.
The lady is led aside-dragged rather than led-by her cousin, and at the command of her father.Кассий Колхаун, повинуясь распоряжению Пойндекстера, уводит или, вернее, тащит Луизу прочь с поляны.
She struggles in the hated arms that hold her-wildly weeping, loudly protesting against the act of inhumanity.