But this only satisfied him for a very short time; and gradually the bottom of the jar was seen going upwards, while the reverse end descended in like ratio in the direction of his protruding lips. | Однако это успокоило его лишь на короткое время; постепенно дно бутылки поднималось все выше, а горлышко с той же скоростью опускалось прямо к вытянутым губам. |
"Be japers!" he exclaimed, once more glancing stealthily towards the door, "flesh and blood cudn't stand the smell av that bewtiful whisky, widout tastin' it. | -- Черт побери! -- воскликнул ирландец еще раз, взглянув украдкой на дверь.-- Плоть и кровь не устоят против запаха этого чудесного виски--как не попробовать его! |
Trath! | Куда ни шло! |
I'll chance it-jist the smallest thrifle to wet the tap av my tongue. | Я только одну каплю, лишь бы смочить кончик языка. |
Maybe it'll burn the skin av it; but no matther-here goes!" | Может быть, обожгу язык... ну да ладно. |
Without further ado the neck of the demijohn was brought in contact with his lips; but instead of the "smallest thrifle" to wet the top of his tongue, the "gluck-gluck" of the escaping fluid told that he was administering a copious saturation to the whole lining of his larynx, and something more. | И горлышко бутыли пришло в соприкосновение с губами; но, очевидно, дело шло не о "капле, чтобы смочить кончик языка",-- послышалось бульканье убывающей жидкости, говорившее о том, что ирландец, видно, решил промочить как следует всю гортань и даже больше. |
After half a dozen "smacks" of the mouth, with other exclamations denoting supreme satisfaction, he hastily restored the stopper; returned the demijohn to its place; and glided back to his seat upon the stool. | Чмокнув с удовлетворением несколько раз, он заткнул бутыль пробкой, поставил ее на место и снова уселся на свой стул. |
"Tara, ye owld thief!" said he, addressing himself once more to his canine companion, "it was you that timpted me! | -- Ах ты, старая плутовка. Тара! Это ты ввела меня в искушение. Ну ничего, хозяин не узнает. |
No matther, man: the masther 'll niver miss it; besides, he's goin' soon to the Fort, an can lay in a fresh supply." | Все равно он скоро поедет в форт и сможет сделать новый запас. |
For a time the pilferer remained silent; either reflecting on the act he had committed, or enjoying the effects which the "potheen" had produced upon his spirits. | Несколько минут ирландец сидел молча. Думал ли он о своем проступке или просто наслаждался действием алкоголя,-- кто знает? |
His silence was of short duration; and was terminated by a soliloquy. | Вскоре он опять заговорил: |
"I wondher," muttered he, "fwhat makes Masther Maurice so anxious to get back to the Sittlements. | -- И что это мастера Мориса так тянет в поселок? |
He says he'll go wheniver he catches that spotty mustang he has seen lately. | Он сказал, что отправится туда, как только поймает крапчатого мустанга. |
Sowl! isn't he bad afther that baste! | И на что ему вдруг так понадобилась эта лошадка? |
I suppose it must be somethin' beyant the common-the more be token, as he has chased the crayther three times widout bein' able to throw his rope over it-an mounted on the blood-bay, too. | Это неспроста. Хозяин уже три раза охотился за ней и не смог набросить веревку на шею этой дикой твари,-- а ведь сам-то был на гнедом, вот как! |
He sez he won't give it up, till he gets howlt of it. Trath! | Он говорит, что разобьется в лепешку, а все-таки поймает ее, ей-богу! |
I hope it'll be grupped soon, or wez may stay here till the marnin' av doomsday. | Скорее бы уж, а то как бы не пришлось нам с тобой проторчать здесь до того самого утра, когда начнется Страшный суд... |
Hush! fwhat's that?" | ТТТттт! Кто там? |
Tara springing up from his couch of skin, and rushing out with a low growl, had caused the exclamation. | Это восклицание вырвалось у ирландца потому, что Тара соскочила со своей подстилки и с лаем бросилась к двери. |
"Phelim!" hailed a voice from the outside. "Phelim!" | -- Фелим! -- раздался голос снаружи.-- Фелим! |
"It's the masther," muttered Phelim, as he jumped from his stool, and followed the dog through the doorway. | -- Вот и хозяин,-- пробормотал Фелим, вскакивая со стула и направляясь следом за собакой к выходу. |
Chapter Six. The Spotted Mustang. | Глава VI. КРАПЧАТЫЙ МУСТАНГ |
Phelim was not mistaken as to the voice that had hailed him. It was that of his master, Maurice Gerald. | Фелим не ошибся: это был голос его хозяина, Мориса Джеральда. |
On getting outside, he saw the mustanger at a short distance from the door, and advancing towards it. | Выйдя за дверь, слуга увидел приближающегося мустангера. |
As the servant should have expected, his master was mounted upon his horse-no longer of a reddish colour, but appearing almost black. The animal's coat was darkened with sweat; its counter and flanks speckled with foam. | Как и следовало ожидать, он возвращался домой верхом на своей лошади; но теперь гнедой, весь мокрый от пота, казался почти черным, бока и шея у него были взмылены. |
The blood-bay was not alone. | Гнедой был не один. |
At the end of the lazo-drawn taut from the saddle tree-was a companion, or, to speak more accurately, a captive. | На туго натянутом, привязанном к седельной луке лассо он вел за собой товарища -- вернее, пленника. |
With a leathern thong looped around its under jaw, and firmly embracing the bars of its mouth, kept in place by another passing over its neck immediately behind the ears, was the captive secured. | Кожаный ремень, туго обхватывавший челюсть пойманного мустанга, придерживался другим прикрепленным к нему ремнем, который был переброшен через голову на шею, непосредственно за ушами животного. |
It was a mustang of peculiar appearance, as regarded its markings; which were of a kind rarely seen-even among the largest "gangs" that roam over the prairie pastures, where colours of the most eccentric patterns are not uncommon. | Это был мустанг совершенно необычайной окраски. Даже среди огромных табунов, пасущихся в прериях, где встречаются лошади самых неожиданных мастей, такая масть была редкой. |
That of the animal in question was a ground of dark chocolate in places approaching to black-with white spots distributed over it, as regularly as the contrary colours upon the skin of the jaguar. | Лошадь была темно-шоколадного цвета с белыми пятнами, разбросанными так же равномерно, как темные пятна на шкуре ягуара. |
As if to give effect to this pleasing arrangement of hues, the creature was of perfect shape-broad chested, full in the flank, and clean limbed-with a hoof showing half a score of concentric rings, and a head that might have been taken as a type of equine beauty. It was of large size for a mustang, though much smaller than the ordinary English horse; even smaller than the blood-bay-himself a mustang-that had assisted in its capture. | Оригинальная окраска лошади сочеталась с безупречным сложением. Она была широкогруда, с крутыми боками, стройными тонкими ногами и головой, которая могла бы служить образцом лошадиной красоты; крупная для мустанга, она была гораздо меньше обыкновенной английской лошади, даже меньше гнедого -- тоже мустанга, который помог захватить ее в плен. |
The beautiful captive was a mare-one of a manada that frequented the plains near the source of the Alamo; and where, for the third time, the mustanger had unsuccessfully chased it. In his case the proverb had proved untrue. In the third time he had not found the "charm"; though it favoured him in the fourth. | Красавица лошадь была кобылой; она принадлежала к табуну, который любил пастись у истоков Аламо, где мустангер три раза безуспешно преследовал ее. Только на четвертый раз Морису посчастливилось. |
By the fascination of a long rope, with a running noose at its end, he had secured the creature that, for some reason known only to himself, he so ardently wished to possess. | Чем вызвано неудержимое желание поймать именно эту лошадь, оставалось тайной мустангера. |
Phelim had never seen his master return from a horse-hunting excursion in such a state of excitement; even when coming back-as he often did-with half a dozen mustangs led loosely at the end of his lazo. | Фелим еще ни разу не видел своего хозяина таким довольным -- даже когда Морис возвращался с охоты, как это часто бывало, с пятью или шестью пойманными мустангами. |
But never before at the end of that implement had Phelim beheld such a beauty as the spotted mare. | И никогда еще Фелим не видел такой красивой пленницы, как крапчатая кобыла. |
She was a thing to excite the admiration of one less a connoisseur in horse-flesh than the ci-devant stable-boy of Castle Ballagh. |