She is borne back beyond the confines of the crowd-beyond the hope of giving help to him, for whom she is willing to lay down her life! | Ее выводят из толпы, и она теряет надежду помочь человеку, за которого готова отдать жизнь. |
Bitter are the speeches Calhoun is constrained to hear-heartbreaking the words now showered upon him. | Колхауну приходится выслушать много горького: она осыпает его словами, полными ненависти. |
Better for him he had not taken hold of her. It scarce consoles him-that certainty of revenge. | Уверенность в мести -- плохое утешение для него. |
His rival will soon be no more; but what matters it? The fair form writhing in his grasp can never be consentingly embraced. | Его соперник скоро умрет; но разве от этого что-нибудь изменится? |
He may kill the hero of her heart, but not conquer for himself its most feeble affection! | Он может убить возлюбленного Луизы, но его она никогда не полюбит. |
Chapter Sixty Five. Still another Interlude. | Глава LXV. ЕЩЕ ОДНА НЕПРЕДВИДЕННА Я ЗАДЕРЖКА |
For a third time is the tableau reconstructed-spectators and actors in the dread drama taking their places as before. | В третий раз зрители и актеры страшной трагедии занимают свои места. |
The lazo is once more passed over the limb; the same two scoundrels taking hold of its loose end-this time drawing it towards them till it becomes taut. | Лассо снова забрасывается на сук смоковницы. Те же два палача хватают свободный конец. Теперь они туго его натягивают. |
For the third time arises the reflection: | В третий раз у всех мелькает мысль: |
"Soon must the soul of Maurice Gerald go back to its God!" | "Скоро Морис Джеральд расстанется с жизнью!" |
Now nearer than ever does the unfortunate man seem to his end. | Смерть мустангера кажется неминуемой. |
Even love has proved powerless to save him! | Даже любовь не сумела спасти его. |
Wha power on earth can be appealed to after this? None likely to avail. | Какая же еще сила может предотвратить роковой конец? |
But there appears no chance of succour-no time for it. | Спасти его невозможио -- для этого уже нет времени. |
There is no mercy in the stern looks of the Regulators-only impatience. | В суровых взглядах зрителей не видно сострадания -- одно нетерпение. |
The hangmen, too, appear in a hurry-as if they were in dread of another interruption. | Палачи тоже торопятся, словно боясь новой задержки. |
They manipulate the rope with the ability of experienced executioners. | Они орудуют веревкой с ловкостью опытных профессионалов. |
The physiognomy of either would give colour to the assumption, that they had been accustomed to the calling. | Судя по их физиономиям, для них это дело привычное. |
In less than sixty seconds they shall have finished the "job." | Не пройдет и шестидесяти секунд, как все будет кончено. |
"Now then, Bill! Are ye ready?" shouts one to the other-by the question proclaiming, that they no longer intend to wait for the word. | -- Эй, Билл, ты готов? -- спрашивает один палач другого, по-видимому, решив не дожидаться команды. |
"All right!" responds Bill. "Up with the son of a skunk! Up with him!" | -- Да,-- отвечает Билл.-- Вздернем этого негодяя! |
There is a pull upon the rope, but not sufficient to raise the body into an erect position. | Веревку дергают, но недостаточно сильно, чтоби поднять с земли тело осужденного. |
It tightens around the neck; lifts the head a little from the ground, but nothing more! | Петля затягивается вокруг его шеи, немного приподнимает его голову -- и все. |
Only one of the hangmen has given his strength to the pull. | Только один из палачей потянул веревку. |
"Haul, damn you!" cries Bill, astonished at the inaction of his assistant. "Why the hell don't you haul?" | -- Тащи же ты, проклятый! -- кричит Билл, удивленный бездействием своего помощника. -Чего зеваешь? |
Bill's back is turned towards an intruder, that, seen by the other, has hindered him from lending a hand. He stands as if suddenly transformed into stone! | Билл стоит спиной к лесу и не замечает появившегося из-за деревьев человека, увидев которого, другой палач выпускает веревку и застывает на месте. |
"Come!" continues the chief executioner. "Let's go at it again-both together. Yee-up! Up with him!" | -- Ну, давай! -- кричит Билл. -- Раз, два -- тяни! |
"No ye don't!" calls out a voice in the tones of a stentor; while a man of colossal frame, carrying a six-foot rifle, is seen rushing out from among the trees, in strides that bring him almost instantly into the thick of the crowd. "No ye don't!" he repeats, stopping over the prostrate body, and bringing his long rifle to bear upon the ruffians of the rope. "Not yet a bit, as this coon kalkerlates. | -- Не выйдет! -- раздается громовой голос; высокий человек с ружьем в руке вышел из-за деревьев, и через мгновение он уже в самой гуще толпы. -- Не выйдет! -- повторяет он, наклонясь над распростертым человеком и направляя дуло своего длинного ружья в сторону палачей. -Еще чуть-чуть рано, по моим расчетам. |
You, Bill Griffin; pull that piece o' pleeted hoss-hair but the eighth o' an inch tighter, and ye'll git a blue pill in yer stummuk as won't agree wi' ye. | Эй, Билл Гриффин, если ты затянешь эту петлю хоть на одну восьмую дюйма, то получишь свинцовую пилюлю прямо в живот, и вряд ли ты ее переваришь! |
Drop the rope, durn ye! Drop it!" | Отпустите, вам говорят! |
The screaming of Zeb Stump's mare scarce created a more sudden diversion than the appearance of Zeb himself-for it was he who had hurried upon the ground. | Даже дикий визг старой кобылы не произвел на толпу такого сильного впечатления, как появление ее хозяина -- Зеба Стумпа. |
He was known to nearly all present; respected by most; and feared by many. | Его знали почти все присутствующие; его уважали и многие боялись. |
Among the last were Bill Griffin, and his fellow rope-holder. | К последним относились Билл Гриффин и его помощник. |
No longer holding it: for at the command to drop it, yielding to a quick perception of danger, both had let go; and the lazo lay loose along the sward. | Когда раздалось приказание: "Отпустите!" -они сразу поняли опасность и бросили лассо; теперь оно валяется на траве. |
"What durned tom-foolery's this, boys?" continues the colossus, addressing himself to the crowd, still speechless from surprise. | -- Что вы за ерунду затеяли, ребята? -продолжает охотник, обращаясь к онемевшей от удивления толпе. -- Неужели вы всерьез собрались его вешать? |
"Ye don't mean hangin', do ye?" | Не может этого быть! |
"We do," answers a stern voice. | -- Именно это мы и хотели сделать, -- раздается суровый голос. |
"And why not?" asks another. | -- А почему бы и нет? -- спрашивает другой. |
"Why not! | -- Почему бы и нет? |
Ye'd hang a fellur-citizen 'ithout trial, wud ye?" | Почему бы вам не повесить без суда гражданина Техаса? |
"Not much of a fellow-citizen-so far as that goes. | -- Если уж на то пошло -- он не техасец! |
Besides, he's had a trial-a fair trial." | Да и, кроме того, его судили, судили по всем правилам. |
"I'deed. | -- Вот как! |
A human critter to be condemned wi' his brain in a state o' dulleerium! | Человек, лишенный рассудка, приговорен к смерти! |
Sent out o' the world 'ithout knowin' that he's in it! | Отправляют его на тот свет, когда он ничего не сознает! |
Ye call that a fair trial, do ye?" | И это вы называете -- судить по всем правилам? |
"What matters it, if we know he's guilty? | -- Ну и что? Мы же знаем, что он виноват. |
We're all satisfied about that." | Мы все в этом уверены. |
"The hell ye air! | -- Уверены? |
Wagh! | Вот как! |
I aint goin' to waste words wi' sech as you, Jim Stoddars. | С тобой, Джим Стордас, не стоит говорить. |
But for you, Sam Manly, an yerself, Mister Peintdexter-shurly ye aint agreed to this hyur proceeding which, in my opeenyun, 'ud be neyther more nor less 'n murder?" | Но ты, Сэм Мэнли, и вы, мистер Пойндекстер, -не может быть, чтобы вы согласились на это. Ведь это же, попросту говоря, убийство... |
"You haven't heard all, Zeb Stump," interposes the Regulator Chief, with the design to justify his acquiescence in the act. "There are facts-!" | -- Ты не все знаешь, Зеб Стумп,-- перебивает его Сэм Мэнли, желая оправдать свое согласие на казнь. -- Известны факты... |
"Facts be durned! |