The man that's been murdered wasn't your son; nor your brother, nor your cousin neither! If he had been, you'd be of a different way of thinking, I take it." It is Calhoun who has made this interpolation-spoken before with so much success to his scheme. | Убитый не был вам ни сыном, ни братом, ни даже двоюродным братом, а то вы, вероятно, заговорили бы иначе. |
"I don't see that it concerns you," he continues, "what course we take in this matter." | Не вижу, каким образом это вас касается. |
"But I do. It consarns me-fust, because this young fellur's a friend o' mine, though he air Irish, an a strenger; an secondly, because Zeb Stump aint a goin' to stan' by, an see foul play-even tho' it be on the purayras o' Texas." | -- Зато я вижу, как оно меня касается; во-первых, этот парень -- мой друг, хотя он и недавно поселился в наших краях, и, во-вторых, Зеб Стумп не потерпит подлости, хотя бы и в прериях Техаса. |
"Foul play be damned! There's nothing of the sort. | -- Подлости? |
And as for standing by, we'll see about that. | Вы называете это подлостью?.. |
Boys! you're not going to be scared from your duty by such swagger as this? | Техасцы, неужели же вы робеете перед этим болтуном? |
Let's make a finish of what we've begun. | Пора довести дело до конца. |
The blood of a murdered man cries out to us. | Кровь убитого взывает о мести. |
Lay hold of the rope!" | Беритесь за веревку! |
"Do; an by the eturnal! the fust that do 'll drop it a leetle quicker than he grups it. Lay a claw on it-one o' ye-if ye darr. | -- Только попробуйте! Клянусь, что первый, кто посмеет, свалится прежде, чем успеет схватиться за нее! |
Ye may hang this poor critter as high's ye like; but not till ye've laid Zeb'lon Stump streetched dead upon the grass, wi' some o' ye alongside o' him. | Вы можете повесить несчастного так высоко, как вам нравится, но не раньше, чем Зебулон Стумп свалится мертвым на траву и несколько человек из вас рядом с ним. |
Now then! | А ну-ка! |
Let me see the skunk thet's goin' to tech thet rope!" | Кто первый возьмется за веревку? |
Zeb's speech is followed by a profound silence. | После слов Зеба наступает гробовая тишина. |
The people keep their places-partly from the danger of accepting his challenge, and partly from the respect due to his courage and generosity. | Люди не двигаются с места -- отчасти опасаясь принять вызов, отчасти из уважения к мужеству и великодушию охотника. |
Also, because there is still some doubt in the minds of the Regulators, both as to the expediency, and fairness, of the course which Calhoun is inciting them to take. With a quick instinct the old hunter perceives the advantage he has gained, and presses it. | Многие все-таки сомневаются в справедливости того, на что подстрекает их Колхаун. Старый охотник умело использует их настроение. |
"Gie the young fellur a fair trial," urges he. "Let's take him to the settlement, an hev' him tried thur. | -- Назначьте над парнем справедливый суд, -требует он. -- Давайте отвезем его в поселок, и пусть его судят там. |
Ye've got no clur proof, that he's had any hand in the black bizness; and durn me! if I'd believe it unless I seed it wi' my own eyes. | У вас нет неопровержимых доказательств, что он участвовал в этом грязном деле, и будь я проклят, если я поверю этому, не убедившись собственными глазами! |
I know how he feeled torst young Peintdexter. | Я знаю, как он относился к молодому Пойндекстеру. |
Instead o' bein' his enemy, thur aint a man on this ground hed more o' a likin' for him-tho' he did hev a bit o' shindy wi' his precious cousin thur." | Он вовсе не был его врагом -- наоборот, всегда говорил о нем с восхищением, хотя и повздорил немного с его двоюродным братом. |
"You are perhaps not aware, Mr Stump," rejoins the Regulator Chief, in a calm voice, "of what we've just been hearing?" | -- Вы не знаете, мистер Стумп,-- возражает Сэм Мэнли, -- того, что нам недавно рассказали. |
"What hev ye been hearin'?" | -- Что же это? |
"Evidence to the contrary of what you assert. | -- Показания, которые свидетельствуют как раз об обратном. |
We have proof, not only that there was bad blood between Gerald and young Poindexter, but that a quarrel took place on the very night-" | У нас есть доказательства не только того, что между Джеральдом и молодым Пойндекстером была вражда, но что была ссора, которая произошла именно в эту ночь. |
"Who sez thet, Sam Manly?" | -- Кто это сказал, Сэм Мэнли? |
"I say it," answers Calhoun, stepping a little forward, so as to be seen by Stump. | -- Я сказал это! -- отвечает Колхаун, выступая вперед, чтобы Зеб его заметил. |
"O, you it air, Mister Cash Calhoun! | -- Ах, это вы, мистер Кассий Колхаун? |
You know thur war bad blood atween 'em? | Вы знаете, что между ними была вражда. |
You seed the quarrel ye speak o'?" | А вы видели ссору, о которой рассказывали? |
"I haven't said that I saw it, Zeb Stump. | -- Я этого не говорил. |
And what's more I'm not going to stand any cross-questioning by you. | А кроме того, я вовсе не собираюсь отвечать на ваши вопросы, Зеб Стумп. |
I have given my evidence, to those who have the right to hear it; and that's enough. | Я дал свои показания тем, кто имел право их требовать, и этого достаточно... |
I think, gentlemen, you're satisfied as to the verdict. | Я думаю, джентльмены, вы все согласны с вынесенным решением. |
I don't see why this old fool should interrupt-" | Я не понимаю, почему этот старый дурень вмешивается... |
"Ole fool!" echoes the hunter, with a screech; "Ole fool! Hell an herrikins! Ye call me an ole fool? | -- "Старый дурень"! -- кричит охотник. -- Вы называете меня старым дурнем? |
By the eturnal God! ye'll live to take back that speech, or my name aint Zeblun Stump, o' Kaintucky. | Клянусь, что вам еще придется взять эти слова обратно! Это говорит Зебулон Стумп из Кентукки. |
Ne'er a mind now; thur's a time for everythin', an yur time may come, Mister Cash Calhoun, sooner than ye surspecks it." | Ну, да всему свое время. Придет и ваш черед, мистер Кассий Колхаун, и, может быть, раньше, чем вы думаете... |
"As for a quarrel atween Henry Peintdexter an the young fellur hyur," continues Zeb, addressing himself to the Regulator Chief, "I don't believe a word on't; nor won't, so long's thur's no better proof than his palaverin'. | А что касается ссоры между Г енри Пойндекстером и этим парнем,-- продолжает Зеб, обращаясь к Сэму Мэнли, -- я не верю ни одному слову. И никогда не поверю, пока не будет более убедительных доказательств, чем пустая болтовня мистера Колхауна. |
From what this chile knows, it don't stan' to reezun. | Его слова противоречат тому, что я знаю. |
Ye say ye've got new facks? | Вы говорите, у вас есть новые факты? |
So've I too. | У меня они тоже есть. |
Facks I reck'n thet'll go a good way torst explicatin o' this mysteerus bizness, twisted up as it air." | И факты, которые, мне кажется, могут пролить некоторый свет на это таинственное дело. |
"What facts?" demands the Regulator Chief. "Let's hear them, Stump." | -- Какие факты? -- спрашивает Сэм Мэнли. -Говори, Стумп. |
"Thur's more than one. | -- Их несколько. |
Fust place what do ye make o' the young fellur bein' wownded hisself? | Прежде всего вы сами видите, что парень ранен. |
I don't talk o' them scratches ye see; I believe them's done by coyoats that attackted him, arter they see'd he wur wownded. | Я не говорю о царапинах. Это его потрепали койоты, почуяв, что он ранен. |
But look at his knee Somethin' else than coyoats did that. | Но посмотрите на его колено. Это уж никак не работа койотов. |
What do you make o' it, Sam Manly?" | Что ты думаешь по этому поводу, Сэм Мэнли? |
"Well, that-some of the boys here think there's been a struggle between him and-" | -- Это... Ребята думают, что это случилось во время схватки между ним и... |
"Atween him an who?" sharply interrogates Zeb. | -- Между ним и кем? -- резко спрашивает Зеб. |