Всадник без головы — страница 171 из 244

-- К черту ваши факты!An' fancies, too!А также и выдумки.I don't want to hear 'em.Я не хочу ничего слышать!It'll be time enuf for thet, when the thing kum to a reg'lar trial; the which shurly nob'dy hyur'll objeck to-seein' as thur aint the ghost o' a chance for him to git off.У нас хватит времени в этом разобраться, когда будет настоящий суд, против которого, конечно, никто возражать не станет: парень все равно бежать не может.Who air the individooal that objecks?"Кто-нибудь против?"You take too much upon you, Zeb Stump. What is it your business, we'd like to know?-- Вы слишком много берете на себя, Зеб Стумп, -- возражает Кассий Колхаун. -- И какое вам до этого дело, хотел бы я знать?
The man that's been murdered wasn't your son; nor your brother, nor your cousin neither! If he had been, you'd be of a different way of thinking, I take it." It is Calhoun who has made this interpolation-spoken before with so much success to his scheme.Убитый не был вам ни сыном, ни братом, ни даже двоюродным братом, а то вы, вероятно, заговорили бы иначе.
"I don't see that it concerns you," he continues, "what course we take in this matter."Не вижу, каким образом это вас касается.
"But I do. It consarns me-fust, because this young fellur's a friend o' mine, though he air Irish, an a strenger; an secondly, because Zeb Stump aint a goin' to stan' by, an see foul play-even tho' it be on the purayras o' Texas."-- Зато я вижу, как оно меня касается; во-первых, этот парень -- мой друг, хотя он и недавно поселился в наших краях, и, во-вторых, Зеб Стумп не потерпит подлости, хотя бы и в прериях Техаса.
"Foul play be damned! There's nothing of the sort.-- Подлости?
And as for standing by, we'll see about that.Вы называете это подлостью?..
Boys! you're not going to be scared from your duty by such swagger as this?Техасцы, неужели же вы робеете перед этим болтуном?
Let's make a finish of what we've begun.Пора довести дело до конца.
The blood of a murdered man cries out to us.Кровь убитого взывает о мести.
Lay hold of the rope!"Беритесь за веревку!
"Do; an by the eturnal! the fust that do 'll drop it a leetle quicker than he grups it. Lay a claw on it-one o' ye-if ye darr.-- Только попробуйте! Клянусь, что первый, кто посмеет, свалится прежде, чем успеет схватиться за нее!
Ye may hang this poor critter as high's ye like; but not till ye've laid Zeb'lon Stump streetched dead upon the grass, wi' some o' ye alongside o' him.Вы можете повесить несчастного так высоко, как вам нравится, но не раньше, чем Зебулон Стумп свалится мертвым на траву и несколько человек из вас рядом с ним.
Now then!А ну-ка!
Let me see the skunk thet's goin' to tech thet rope!"Кто первый возьмется за веревку?
Zeb's speech is followed by a profound silence.После слов Зеба наступает гробовая тишина.
The people keep their places-partly from the danger of accepting his challenge, and partly from the respect due to his courage and generosity.Люди не двигаются с места -- отчасти опасаясь принять вызов, отчасти из уважения к мужеству и великодушию охотника.
Also, because there is still some doubt in the minds of the Regulators, both as to the expediency, and fairness, of the course which Calhoun is inciting them to take. With a quick instinct the old hunter perceives the advantage he has gained, and presses it.Многие все-таки сомневаются в справедливости того, на что подстрекает их Колхаун. Старый охотник умело использует их настроение.
"Gie the young fellur a fair trial," urges he. "Let's take him to the settlement, an hev' him tried thur.-- Назначьте над парнем справедливый суд, -требует он. -- Давайте отвезем его в поселок, и пусть его судят там.
Ye've got no clur proof, that he's had any hand in the black bizness; and durn me! if I'd believe it unless I seed it wi' my own eyes.У вас нет неопровержимых доказательств, что он участвовал в этом грязном деле, и будь я проклят, если я поверю этому, не убедившись собственными глазами!
I know how he feeled torst young Peintdexter.Я знаю, как он относился к молодому Пойндекстеру.
Instead o' bein' his enemy, thur aint a man on this ground hed more o' a likin' for him-tho' he did hev a bit o' shindy wi' his precious cousin thur."Он вовсе не был его врагом -- наоборот, всегда говорил о нем с восхищением, хотя и повздорил немного с его двоюродным братом.
"You are perhaps not aware, Mr Stump," rejoins the Regulator Chief, in a calm voice, "of what we've just been hearing?"-- Вы не знаете, мистер Стумп,-- возражает Сэм Мэнли, -- того, что нам недавно рассказали.
"What hev ye been hearin'?"-- Что же это?
"Evidence to the contrary of what you assert.-- Показания, которые свидетельствуют как раз об обратном.
We have proof, not only that there was bad blood between Gerald and young Poindexter, but that a quarrel took place on the very night-"У нас есть доказательства не только того, что между Джеральдом и молодым Пойндекстером была вражда, но что была ссора, которая произошла именно в эту ночь.
"Who sez thet, Sam Manly?"-- Кто это сказал, Сэм Мэнли?
"I say it," answers Calhoun, stepping a little forward, so as to be seen by Stump.-- Я сказал это! -- отвечает Колхаун, выступая вперед, чтобы Зеб его заметил.
"O, you it air, Mister Cash Calhoun!-- Ах, это вы, мистер Кассий Колхаун?
You know thur war bad blood atween 'em?Вы знаете, что между ними была вражда.
You seed the quarrel ye speak o'?"А вы видели ссору, о которой рассказывали?
"I haven't said that I saw it, Zeb Stump.-- Я этого не говорил.
And what's more I'm not going to stand any cross-questioning by you.А кроме того, я вовсе не собираюсь отвечать на ваши вопросы, Зеб Стумп.
I have given my evidence, to those who have the right to hear it; and that's enough.Я дал свои показания тем, кто имел право их требовать, и этого достаточно...
I think, gentlemen, you're satisfied as to the verdict.Я думаю, джентльмены, вы все согласны с вынесенным решением.
I don't see why this old fool should interrupt-"Я не понимаю, почему этот старый дурень вмешивается...
"Ole fool!" echoes the hunter, with a screech; "Ole fool! Hell an herrikins! Ye call me an ole fool?-- "Старый дурень"! -- кричит охотник. -- Вы называете меня старым дурнем?
By the eturnal God! ye'll live to take back that speech, or my name aint Zeblun Stump, o' Kaintucky.Клянусь, что вам еще придется взять эти слова обратно! Это говорит Зебулон Стумп из Кентукки.
Ne'er a mind now; thur's a time for everythin', an yur time may come, Mister Cash Calhoun, sooner than ye surspecks it."Ну, да всему свое время. Придет и ваш черед, мистер Кассий Колхаун, и, может быть, раньше, чем вы думаете...
"As for a quarrel atween Henry Peintdexter an the young fellur hyur," continues Zeb, addressing himself to the Regulator Chief, "I don't believe a word on't; nor won't, so long's thur's no better proof than his palaverin'.А что касается ссоры между Г енри Пойндекстером и этим парнем,-- продолжает Зеб, обращаясь к Сэму Мэнли, -- я не верю ни одному слову. И никогда не поверю, пока не будет более убедительных доказательств, чем пустая болтовня мистера Колхауна.
From what this chile knows, it don't stan' to reezun.Его слова противоречат тому, что я знаю.
Ye say ye've got new facks?Вы говорите, у вас есть новые факты?
So've I too.У меня они тоже есть.
Facks I reck'n thet'll go a good way torst explicatin o' this mysteerus bizness, twisted up as it air."И факты, которые, мне кажется, могут пролить некоторый свет на это таинственное дело.
"What facts?" demands the Regulator Chief. "Let's hear them, Stump."-- Какие факты? -- спрашивает Сэм Мэнли. -Говори, Стумп.
"Thur's more than one.-- Их несколько.
Fust place what do ye make o' the young fellur bein' wownded hisself?Прежде всего вы сами видите, что парень ранен.
I don't talk o' them scratches ye see; I believe them's done by coyoats that attackted him, arter they see'd he wur wownded.Я не говорю о царапинах. Это его потрепали койоты, почуяв, что он ранен.
But look at his knee Somethin' else than coyoats did that.Но посмотрите на его колено. Это уж никак не работа койотов.
What do you make o' it, Sam Manly?"Что ты думаешь по этому поводу, Сэм Мэнли?
"Well, that-some of the boys here think there's been a struggle between him and-"-- Это... Ребята думают, что это случилось во время схватки между ним и...
"Atween him an who?" sharply interrogates Zeb.-- Между ним и кем? -- резко спрашивает Зеб.