Всадник без головы — страница 172 из 244

"Why, the man that's missing."-- И человеком, который пропал."Yes, that's he who we mean," speaks one of the "boys" referred to. "We all know that Harry Poindexter wouldn't a stood to be shot down like a calf.-- Да, таково наше мнение,-- говорит один из "регулярников".-- Мы все знаем, что Генри Пойндекстер не позволил бы себя убить, как теленка.They've had a tussle, and a fall among the rocks. That's what's given him the swellin' in the knee.Между ними была драка, и мустангер ударился коленом о камень. Вот оно и распухло.Besides, there's the mark of a blow upon his head-looks like it had been the butt of a pistol.Кроме того, на лбу у него синяк--похоже, что от рукоятки револьвера.As for the scratches, we can't tell what's made them. Thorns may be; or wolves if you like.А откуда царапины, мы не знаем -- может, от колючек или от когтей койотов, как ты говоришь.That foolish fellow of his has a story about a tiger; but it won't do for us."Этот дурак плел тут что-то о ягуаре, но нас не проведешь."What fellur air ye talkin' o'?-- О каком дураке ты говоришь?Ye mean Irish Pheelum?Об ирландце Фелиме?Where air he?"А где он?"Stole away to save his carcass.-- Удрал, спасая свою шкуру.We'll find him, as soon as we've settled this business; and I guess a little hanging will draw the truth out of him."Мы разыщем его, как только покончим с этим делом. Накинем на него петлю, и тогда он скажет правду."If ye mean abeout the tiger, ye'll draw no other truth out o' him than hat ye've got a'ready.-- Если о ягуаре, то вы ничего нового не узнаете.
I see'd thet varmint myself, an war jest in time to save the young fellur from its claws.Я сам видел эту тварь и едва поспел, чтобы спасти парня от его когтей.
But thet aint the peint. Ye've had holt o' the Irish, I 'spose.Но не в этом дело.
Did he tell ye o' nothin' else he seed hyur?"Что еще рассказывал Фелим?
"He had a yarn about Indians.-- Длинную историю про каких-то индейцев.
Who believes it?"Но кто этому поверит!
"Wal; he tolt me the same story, and that looks like some truth in't.-- Что же, он и мне рассказал то же самое. Все это похоже на правду.
Besides, he declurs they wur playin' curds, an hyur's the things themselves.Он говорил, что они играли в карты.
I found 'em lying scattered about the floor o' the shanty.Вот смотрите, я нашел полную колоду в хижине на полу.
Spanish curds they air."Это испанские карты.
Zeb draws the pack out of his pocket, and hands it over to the Regulator Chief.Зеб вытаскивает из кармана колоду карт и протягивает ее Сэму Мэнли.
The cards, on examination, prove to be of Mexican manufacture-such as are used in the universal game of mont?-the queen upon horseback "cavallo"-the spade represented by a sword "espada"-and the club "baston" symbolised by the huge paviour-like implement, seen in picture-books in the grasp of hairy Orson.Карты оказываются мексиканскими, какие обычно употребляются для игры в монте: дамы на них изображены верхом, пики обозначаются мечом, а трефы -- огромным молотом.
"Who ever heard of Comanches playing cards?" demands he, who has scouted the evidence about the Indians. "Damned ridiculous!"-- Где это слыхано, чтобы команчи играли в карты? -- раздался голос, который высмеял показания об индейцах. -- Чушь!
"Ridiklus ye say!" interposes an old trapper who had been twelve months a prisoner among the Comanches. "Ridiklus it may be; but it's true fr all that.-- Чушь, по-твоему? -- отзывается один из старых oxотников, которому пришлось пробыть около года в плену у команчей. -- Может быть, это и чушь, но тем не менее это правда.
Many's the game this coon's seed them play, on a dressed burner hide for their table.Не раз мне приходилось видеть, как они играли в карты на шкуре бизона вместо стола.
That same Mexikin montay too. I reckon they've larned it from thar Mexikin captives; of the which they've got as good as three thousand in thar different tribes.Играли в это самое мексиканское монте, которому они, наверно, научились у своих пленников -- их насчитывается до трех тысяч в разных племенах.
Yes, sirree!" concludes the trapper. "The Keymanchees do play cards-sure as shootin'."Как бы то ни было, -- заканчивает старик,--команчи играют в карты, это истинная правда.
Zeb Stump is rejoiced at this bit of evidence, which is more than he could have given himself. It strengthens the case for the accused.Зеб Стумп рад этому заявлению -- оно на пользу обвиняемому.
The fact, of there having been Indians in the neighbourhood, tends to alter the aspect of the affair in the minds of the Regulators-hitherto under the belief that the Comanches were marauding only on the other side of the settlement.Тот факт, что в окрестностях побывали индейцы, меняет дело. До сих пор все думали, что они разбойничают далеко от поселка.
"Sartin sure," continues Zeb, pressing the point in favour of an adjournment of the trial, "thur's been Injuns hyur, or some thin' durned like-Geesus Geehosofat!-- Конечно, это так,-- подхватывает Зеб, используя этот аргумент, чтобы убедить присутствующих в необходимости отложить судебное разбирательство. -- Здесь были индейцы или, во всяком случае, кто-то сильно на них похожий... Иосафат!
Whar's she comin' from?"Откуда это она скачет?
The clattering of hoofs, borne down from the bluff, salutes the ear of everybody at the same instant of time.В это мгновение со стороны обрыва отчетливо доносился топот копыт.
No one needs to inquire, what has caused Stump to give utterance to that abrupt interrogatory.Для всех теперь ясно, почему Зеб прервал свою речь: вдоль обрыва во весь карьер мчится лошадь.
Along the top of the cliff, and close to its edge, a horse is seen, going at a gallop. There is a woman-a lady-upon his back, with hat and hair streaming loosely behind her-the string hindering the hat from being carried altogether away!Верхом на ней женщина -- ее волосы развеваются, шляпа болтается за спиной на шнуре.
So wild is the gallop-so perilous from its proximity to the precipice-you might suppose the horse to have run away with his rider.Лошадь мчится таким бешеным галопом и так близко от края обрыва, словно всадница не может с ней справиться.
But no.Но нет.
You may tell that he has not, by the actions of the equestrian herself. She seems not satisfied with the pace; but with whip, spur, and voice keeps urging him to increase it!Судя по поведению всадницы, это не так -- eе, по-видимому, не удовлетворяет эта скорость, и она то и дело подгоняет своего коня хлыстом, шпорами и окриками.
This is plain to the spectators below; though they are puzzled and confused by her riding so close to the cliff.Это ясно для зрителей внизу на поляне, но они не понимают, почему она скачет над самым обрывом.
They stand in silent astonishment. Not that they are ignorant of who it is. It would be strange if they were. That woman equestrian-man-seated in the saddle-once seen was never more to be forgotten.Они стоят в молчаливом изумлении -- но не потому, что не знают, кто это.
She is recognised at the first glance.Все узнали ее с первого взгляда.
One and all know the reckless galloper to be the guide-from whom, scarce half-an-hour ago, they had parted upon the prairie.Смелая всадница -- та самая женщина, которая указала им путь к хижине.
Chapter Sixty Six. Chased by Comanches.Глава LXVI. ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ
It was Isidora who had thus strangely and suddenly shown herself.Это Исидора появилась так неожиданно и так странно.
What was bringing her back?Что заставило ее вернуться?
And why was she riding at such a perilous pace?И почему она скакала таким бешеным галопом?
To explain it, we must return to that dark reverie, from which she was startled by her encounter with the "Tejanos."Чтобы объяснить это, мы должны вернуться к ее мрачным размышлениям, которые были прерваны встречей с техасцами.
While galloping away from the Alamo, she had not thought of looking back, to ascertain whether she was followed.Когда Исидора галопом удалялась от берегов Аламо, она и не думала оглядываться, чтобы проверить, следует ли за ней кто-нибудь.
Absorbed in schemes of vengeance, she had gone on-without even giving a glance behind.Поглощенная мрачными мыслями о мести, она продолжала свой путь и ни разу не обернулась.
It was but slight comfort to her to reflect: that Louise Poindexter had appeared equally determined upon parting from the jacal?.То, что Луиза Пойндекстер как будто тоже собиралась покинуть хакале, мало утешало мексиканку.
With a woman's intuitive quickness, she suspected the cause; though she knew, too well, it was groundless.