I see'd thet varmint myself, an war jest in time to save the young fellur from its claws. | Я сам видел эту тварь и едва поспел, чтобы спасти парня от его когтей. |
But thet aint the peint. Ye've had holt o' the Irish, I 'spose. | Но не в этом дело. |
Did he tell ye o' nothin' else he seed hyur?" | Что еще рассказывал Фелим? |
"He had a yarn about Indians. | -- Длинную историю про каких-то индейцев. |
Who believes it?" | Но кто этому поверит! |
"Wal; he tolt me the same story, and that looks like some truth in't. | -- Что же, он и мне рассказал то же самое. Все это похоже на правду. |
Besides, he declurs they wur playin' curds, an hyur's the things themselves. | Он говорил, что они играли в карты. |
I found 'em lying scattered about the floor o' the shanty. | Вот смотрите, я нашел полную колоду в хижине на полу. |
Spanish curds they air." | Это испанские карты. |
Zeb draws the pack out of his pocket, and hands it over to the Regulator Chief. | Зеб вытаскивает из кармана колоду карт и протягивает ее Сэму Мэнли. |
The cards, on examination, prove to be of Mexican manufacture-such as are used in the universal game of mont?-the queen upon horseback "cavallo"-the spade represented by a sword "espada"-and the club "baston" symbolised by the huge paviour-like implement, seen in picture-books in the grasp of hairy Orson. | Карты оказываются мексиканскими, какие обычно употребляются для игры в монте: дамы на них изображены верхом, пики обозначаются мечом, а трефы -- огромным молотом. |
"Who ever heard of Comanches playing cards?" demands he, who has scouted the evidence about the Indians. "Damned ridiculous!" | -- Где это слыхано, чтобы команчи играли в карты? -- раздался голос, который высмеял показания об индейцах. -- Чушь! |
"Ridiklus ye say!" interposes an old trapper who had been twelve months a prisoner among the Comanches. "Ridiklus it may be; but it's true fr all that. | -- Чушь, по-твоему? -- отзывается один из старых oxотников, которому пришлось пробыть около года в плену у команчей. -- Может быть, это и чушь, но тем не менее это правда. |
Many's the game this coon's seed them play, on a dressed burner hide for their table. | Не раз мне приходилось видеть, как они играли в карты на шкуре бизона вместо стола. |
That same Mexikin montay too. I reckon they've larned it from thar Mexikin captives; of the which they've got as good as three thousand in thar different tribes. | Играли в это самое мексиканское монте, которому они, наверно, научились у своих пленников -- их насчитывается до трех тысяч в разных племенах. |
Yes, sirree!" concludes the trapper. "The Keymanchees do play cards-sure as shootin'." | Как бы то ни было, -- заканчивает старик,--команчи играют в карты, это истинная правда. |
Zeb Stump is rejoiced at this bit of evidence, which is more than he could have given himself. It strengthens the case for the accused. | Зеб Стумп рад этому заявлению -- оно на пользу обвиняемому. |
The fact, of there having been Indians in the neighbourhood, tends to alter the aspect of the affair in the minds of the Regulators-hitherto under the belief that the Comanches were marauding only on the other side of the settlement. | Тот факт, что в окрестностях побывали индейцы, меняет дело. До сих пор все думали, что они разбойничают далеко от поселка. |
"Sartin sure," continues Zeb, pressing the point in favour of an adjournment of the trial, "thur's been Injuns hyur, or some thin' durned like-Geesus Geehosofat! | -- Конечно, это так,-- подхватывает Зеб, используя этот аргумент, чтобы убедить присутствующих в необходимости отложить судебное разбирательство. -- Здесь были индейцы или, во всяком случае, кто-то сильно на них похожий... Иосафат! |
Whar's she comin' from?" | Откуда это она скачет? |
The clattering of hoofs, borne down from the bluff, salutes the ear of everybody at the same instant of time. | В это мгновение со стороны обрыва отчетливо доносился топот копыт. |
No one needs to inquire, what has caused Stump to give utterance to that abrupt interrogatory. | Для всех теперь ясно, почему Зеб прервал свою речь: вдоль обрыва во весь карьер мчится лошадь. |
Along the top of the cliff, and close to its edge, a horse is seen, going at a gallop. There is a woman-a lady-upon his back, with hat and hair streaming loosely behind her-the string hindering the hat from being carried altogether away! | Верхом на ней женщина -- ее волосы развеваются, шляпа болтается за спиной на шнуре. |
So wild is the gallop-so perilous from its proximity to the precipice-you might suppose the horse to have run away with his rider. | Лошадь мчится таким бешеным галопом и так близко от края обрыва, словно всадница не может с ней справиться. |
But no. | Но нет. |
You may tell that he has not, by the actions of the equestrian herself. She seems not satisfied with the pace; but with whip, spur, and voice keeps urging him to increase it! | Судя по поведению всадницы, это не так -- eе, по-видимому, не удовлетворяет эта скорость, и она то и дело подгоняет своего коня хлыстом, шпорами и окриками. |
This is plain to the spectators below; though they are puzzled and confused by her riding so close to the cliff. | Это ясно для зрителей внизу на поляне, но они не понимают, почему она скачет над самым обрывом. |
They stand in silent astonishment. Not that they are ignorant of who it is. It would be strange if they were. That woman equestrian-man-seated in the saddle-once seen was never more to be forgotten. | Они стоят в молчаливом изумлении -- но не потому, что не знают, кто это. |
She is recognised at the first glance. | Все узнали ее с первого взгляда. |
One and all know the reckless galloper to be the guide-from whom, scarce half-an-hour ago, they had parted upon the prairie. | Смелая всадница -- та самая женщина, которая указала им путь к хижине. |
Chapter Sixty Six. Chased by Comanches. | Глава LXVI. ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ |
It was Isidora who had thus strangely and suddenly shown herself. | Это Исидора появилась так неожиданно и так странно. |
What was bringing her back? | Что заставило ее вернуться? |
And why was she riding at such a perilous pace? | И почему она скакала таким бешеным галопом? |
To explain it, we must return to that dark reverie, from which she was startled by her encounter with the "Tejanos." | Чтобы объяснить это, мы должны вернуться к ее мрачным размышлениям, которые были прерваны встречей с техасцами. |
While galloping away from the Alamo, she had not thought of looking back, to ascertain whether she was followed. | Когда Исидора галопом удалялась от берегов Аламо, она и не думала оглядываться, чтобы проверить, следует ли за ней кто-нибудь. |
Absorbed in schemes of vengeance, she had gone on-without even giving a glance behind. | Поглощенная мрачными мыслями о мести, она продолжала свой путь и ни разу не обернулась. |
It was but slight comfort to her to reflect: that Louise Poindexter had appeared equally determined upon parting from the jacal?. | То, что Луиза Пойндекстер как будто тоже собиралась покинуть хакале, мало утешало мексиканку. |
With a woman's intuitive quickness, she suspected the cause; though she knew, too well, it was groundless. |