The questions put by Poindexter, and his companions, sufficiently disclosed the situation. Still clearer was it made by the final interrogations of Calhoun; and, after her interrogators had passed away, she remained by the side of the thicket-half in doubt whether to ride on to the Leona, or go back and be the spectator of a scene, that, by her own contrivance, could scarce fail to be exciting. | Вопросы, которые задавали ей Пойндекстер и его спутники, многое объяснили Исидоре, и все стало окончательно ясно после расспросов Колхауна. Когда отряд удалился, она некоторое время оставалась на опушке зарослей, колеблясь, ехать ли ей на Леону или вернуться к хакале и самой быть свидетельницей той бурной сцены, которая благодаря ее содействию должна была там разыграться. |
She is upon the edge of the chapparal, just inside the shadow of the timber. | Исидора на опушке зарослей, в тени деревьев. |
She is astride her grey steed, that stands with spread nostril and dilated eye, gazing after the cavallada that has late parted from the spot-a single horseman in the rear of the rest. | Она сидит на серой лошади; ноздри мустанга раздуваются, он косит испуганным глазом вслед только что уехавшему отряду, который догоняет одинокий всадник. |
Her horse might wonder why he is being thus ridden about; but he is used to sudden changes in the will of his capricious rider. | Мустанг, быть может, недоумевает, почему ему приходится сказать то туда, то обратно; впрочем, он привык к капризам своей хозяйки. |
She is looking in the same direction-towards the alhuehuet?;-whose dark summit towers above the bluffs of the Alamo. | И она смотрит в ту же сторону -- на вершину кипариса, поднимающуюся над обрывом долины Аламо. |
She sees the searchers descend; and, after them, the man who has so minutely questioned her. | Она видит, как отряд спускается в лощину и последним -- человек, который так подробно расспрашивал ее. |
As his head sinks below the level of the plain, she fancies herself alone upon it. | Когда его голова скрывается за краем обрыва, Исидоре кажется, что она осталась одна среди этих просторов. |
In this fancy she is mistaken. | Но она ошибается. |
She remains irresolute for a time-ten-fifteen-twenty minutes. | Некоторое время она в нерешительности остается на месте. |
Her thoughts are not to be envied. | Вряд ли можно позавидовать ее мыслям. |
There is not much sweetness in the revenge, she believes herself instrumental in having accomplished. | Может быть, она уже отомщена, но это ее не радует. |
If she has caused humiliation to the woman she hates, along with it she may have brought ruin upon the man whom she loves? | Пусть она унизила соперницу, которую ненавидит, но ведь она, быть может, погубила человека, которого любит. |
Despite all that has passed, she cannot help loving him! | Несмотря на все, что произошло, она по-прежнему любит его. |
"Santissima Virgen!" she mutters with a fervent earnestness. "What have I done? | -- Пресвятая Дева! -- шепчет она в лихорадочной тревоге. -- Что я сделала? |
If these men-Los Reguladores-the dreaded judges I've heard of-if they should find him guilty, where may it end? | Если только эти свирепые судьи признают его виновным, чем это кончится? |
In his death! | Его смертью! |
Mother of God! I do not desire that. | Пресвятая Дева, я не хочу этого! |
Not by their hands-no! no! | Только не от их руки! Нет-нет! |