Всадник без головы — страница 173 из 244

С женской проницательностью она угадывала причину, но сама-то она слишком хорошо знала, что это лишь недоразумение.Still, there was some pleasure in the thought: that her rival, ignorant of her happy fortune, was suffering like herself.И Исидора злорадствовала при мысли, что ее соперница, не зная своего счастья, страдает так же, как и она сама.There was a hope, too, that the incident might produce estrangement in the heart of this proud Creole lady towards the man so condescendingly beloved; though it was faint, vague, scarce believed in by her who conceived it.Кроме того, у нее появилась надежда, что все случившееся может оттолкнуть сердце гордой креолки от человека, к которому она снизошла, но это была слабая, шаткая надежда.Taking her own heart as a standard, she was not one to lay much stress on the condescension of love: her own history was proof of its levelling power.По собственному опыту она знала, что для любви не существует сословных преград.Still was there the thought that her presence at the jacal? had given pain, and might result in disaster to the happiness of her hated rival.Она сама была тому примером.Isidora had begun to dwell upon this with a sort of subdued pleasure; that continued unchecked, till the time of her rencontre with the Texans.Но Исидора надеялась, что их встреча в хакале причинила боль ненавистной сопернице и может разрушить ее счастье. Мексиканка с мрачной радостью думала об этом, когда встретила отряд.On turning back with these, her spirits underwent a change.Когда она повернула обратно вместе с ними, настроение ее изменилось.The road to be taken by Louise, should have been the same as that, by which she had herself come.Луиза должна была возвращаться той же дорогой, что и она.But no lady was upon it.Но на тропе никого не было видно.The Creole must have changed her mind, and stayed by the jacal?-was, perhaps, at that very moment performing the m?tier Isidora had so fondly traced out for herself?Креолка, наверно, передумала и осталась в хижине и, возможно, сейчас ухаживает за больным, о чем так мечтала сама Исидора.The belief that she was about to bring shame upon the woman who had brought ruin upon her, was the thought that now consoled her.Теперь мексиканка утешала себя мыслью, что уже близка минута, когда она опозорит соперницу, отнявшую ее счастье.
The questions put by Poindexter, and his companions, sufficiently disclosed the situation. Still clearer was it made by the final interrogations of Calhoun; and, after her interrogators had passed away, she remained by the side of the thicket-half in doubt whether to ride on to the Leona, or go back and be the spectator of a scene, that, by her own contrivance, could scarce fail to be exciting.Вопросы, которые задавали ей Пойндекстер и его спутники, многое объяснили Исидоре, и все стало окончательно ясно после расспросов Колхауна. Когда отряд удалился, она некоторое время оставалась на опушке зарослей, колеблясь, ехать ли ей на Леону или вернуться к хакале и самой быть свидетельницей той бурной сцены, которая благодаря ее содействию должна была там разыграться.
She is upon the edge of the chapparal, just inside the shadow of the timber.Исидора на опушке зарослей, в тени деревьев.
She is astride her grey steed, that stands with spread nostril and dilated eye, gazing after the cavallada that has late parted from the spot-a single horseman in the rear of the rest.Она сидит на серой лошади; ноздри мустанга раздуваются, он косит испуганным глазом вслед только что уехавшему отряду, который догоняет одинокий всадник.
Her horse might wonder why he is being thus ridden about; but he is used to sudden changes in the will of his capricious rider.Мустанг, быть может, недоумевает, почему ему приходится сказать то туда, то обратно; впрочем, он привык к капризам своей хозяйки.
She is looking in the same direction-towards the alhuehuet?;-whose dark summit towers above the bluffs of the Alamo.И она смотрит в ту же сторону -- на вершину кипариса, поднимающуюся над обрывом долины Аламо.
She sees the searchers descend; and, after them, the man who has so minutely questioned her.Она видит, как отряд спускается в лощину и последним -- человек, который так подробно расспрашивал ее.
As his head sinks below the level of the plain, she fancies herself alone upon it.Когда его голова скрывается за краем обрыва, Исидоре кажется, что она осталась одна среди этих просторов.
In this fancy she is mistaken.Но она ошибается.
She remains irresolute for a time-ten-fifteen-twenty minutes.Некоторое время она в нерешительности остается на месте.
Her thoughts are not to be envied.Вряд ли можно позавидовать ее мыслям.
There is not much sweetness in the revenge, she believes herself instrumental in having accomplished.Может быть, она уже отомщена, но это ее не радует.
If she has caused humiliation to the woman she hates, along with it she may have brought ruin upon the man whom she loves?Пусть она унизила соперницу, которую ненавидит, но ведь она, быть может, погубила человека, которого любит.
Despite all that has passed, she cannot help loving him!Несмотря на все, что произошло, она по-прежнему любит его.
"Santissima Virgen!" she mutters with a fervent earnestness. "What have I done?-- Пресвятая Дева! -- шепчет она в лихорадочной тревоге. -- Что я сделала?
If these men-Los Reguladores-the dreaded judges I've heard of-if they should find him guilty, where may it end?Если только эти свирепые судьи признают его виновным, чем это кончится?
In his death!Его смертью!
Mother of God! I do not desire that.Пресвятая Дева, я не хочу этого!
Not by their hands-no! no!Только не от их руки! Нет-нет!
How wild their looks and gestures-stern-determined!Какие у них жестокие, суровые лица!
And when I pointed out the way, how quickly they rode off, without further thought of me!Когда я показала им дорогу, как быстро бросились они вперед, сразу позабыв обо мне!
Oh, they have made up their minds. Don Mauricio is to die!Они уже заранее решили, что дон Морисио должен умереть.
And he a stranger among them-so have I heard. Not of their country, or kindred; only of the same race.Он здесь всем чужой, уроженец другой страны.
Alone, friendless, with many enemies.Один, без друзей, окруженный только врагами...
Santissima! what am I thinking of?Что мне пришло в голову!
Is not he, who has just left me, that cousin of whom I've heard speak! Ay de mi!Тот, который последним остановил меня, -- не двоюродный ли брат убитого?
Now do I understand the cause of his questioning.Теперь я понимаю, почему он меня расспрашивал.
His heart, like mine own-like mine own!"Его сердце жаждало мщения -- так же как и мое...
She sits with her gaze bent over the open plain.Взор девушки блуждает по прерии.
The grey steed still frets under restraint, though the cavallada has long since passed out of sight.Серый мустанг по-прежнему неспокоен, хотя отряд уже давно исчез из виду.
He but responds to the spirit of his rider; which he knows to be vacillating-chafing under some irresolution.Он чувствует, что его всадница чем-то встревожена.
'Tis the horse that first discovers a danger, or something that scents of it. He proclaims it by a low tremulous neigh, as if to attract her attention; while his head, tossed back towards the chapparal, shows that the enemy is to be looked for in that direction.Конь первый замечает опасность -- он вдруг тихонько ржет и поворачивает голову в сторону зарослей, как будто указывая, что враги приближаются оттуда.
Who, or what is it?Кто же это?
Warned by the behaviour of her steed, Isidora faces to the thicket, and scans the path by which she has lately passed through it.Обеспокоенная поведением мустанга, Исидора тоже оборачивается и всматривается в тропинку, по которой только что проехала.
It is the road, or trail, leading to the Leona. 'Tis only open to the eye for a straight stretch of about two hundred yards. Beyond, it becomes screened by the bushes, through which it goes circuitously.Это дорога на Леону. Она видна только на двести ярдов, и затем ее заслоняет кустарник.
No one is seen upon it-nothing save two or three lean coyot? s, that skulk under the shadow of the trees-scenting the shod tracks, in the hope of finding some scrap, that may have fallen from the hurrying horsemen.На нем никого не видно, кроме двух или трех тощих койотов, которые жмутся в тени деревьев, обнюхивая следы лошадей, надеясь найти что-нибудь съедобное.
It is not these that have caused the grey to show such excitement.Нет, не они встревожили серого коня.
He sees them; but what of that?Он видит их, но что из этого?
The prairie-wolf is a sight to him neither startling, nor rare.