Всадник без головы — страница 174 из 244

Волк прерий для него -- слишком обычное зрелище.
There is something else-something he has either scented, or heard.Он почуял или услышал что-то другое.
Isidora listens: for a time without hearing aught to alarm her.Исидора прислушивается, но пока нет ничего тревожного.
The howl-bark of the jackal does not beget fear at any time; much less in the joy of the daylight.Отрывисто лает койот -- это тоже не страшно, особенно среди бела дня.
She hears only this.Больше она ничего не слышит.
Her thoughts again return to the "Tejanos"-especially to him who has last parted from her side.Ее мысли снова возвращаются к техасцам. И особенно к тому, кто последним оставил ее.
She is speculating on the purpose of his earnest interrogation; when once more she is interrupted by the action of her horse.Она задумывается, зачем он так подробно ее расспрашивал, но конь прерывает ее размышления.
The animal shows impatience at being kept upon the spot; snuffs the air; snorts; and, at length, gives utterance to a neigh, far louder than before!Почему же ее мустанг проявляет нетерпение, не хочет стоять на месте, храпит и, наконец, ржет громче, чем раньше?
This time it is answered by several others, from horses that appear to be going along the road-though still hidden behind the trees.На этот раз ему отвечает ржание нескольких лошадей, которые, по-видимому, скачут по дороге, но пока они все еще скрыты зарослями.
Their hoof-strokes are heard at the same time.Тут же доносится их топот.
But not after.Потом снова все затихает.
The strange horses have either stopped short, or gone off at a gentle pace, making no noise!Лошади либо остановились, либо пошли шагом.
Isidora conjectures the former.Исидора предполагает первое.
She believes the horses to be ridden; and that their riders have checked them up, on hearing the neigh of her own.Она думает, что всадники остановили лошадей, услышав ржание ее коня.
She quiets him, and listens.Она успокаивает его и прислушивается.
A humming is heard through the trees.Из зарослей долетает какой-то слабый гул.
Though indistinct, it can be told to be the sound of men's voices-holding a conversation in a low muttered tone.Можно различить несколько приглушенных мужских голосов.
Presently it becomes hushed, and the chapparal is again silent.Вскоре они замолкают, и в зарослях опять воцаряется тишина.
The horsemen, whoever they are, continue halted-perhaps hesitating to advance.Всадники, кто бы они ни были, наверно, остановились в нерешительности.
Isidora is scarce astonished at this, and not much alarmed.Исидору это не удивляет и не тревожит.
Some travellers, perhaps, en route for the Rio Grande-or, it may be, some stragglers from the Texan troop-who, on hearing a horse neigh, have stopped from an instinct of precaution. It is only natural-at a time, when Indians are known to be on the war-path.Кто-нибудь едет на Рио-Гранде или, быть может, это отставшие всадники отряда техасцев. Они услышали ржание лошадей и остановились -- наверно, из осторожности; это понятно: известно, что индейцы сейчас на тропе войны.
Equally natural, that she should be cautious about encountering the strangers-whoever they may be; and, with this thought, she rides softly to one side-placing herself and her horse under cover of a mezquit tree; where she again sits listening.Вполне естественно, что и ей надо быть осторожной, кто бы ни были эти неизвестные всадники. С этой мыслью Исидора тихо отъезжает в сторону и останавливается под прикрытием акации. Здесь она опять прислушивается.
Not long, before discovering that the horsemen have commenced advancing towards her-not along the travelled trail, but through the thicket!Вскоре она замечает, что всадники приближаются к ней, но не по дороге, а через чащу зарослей.
And not all together, but as if they had separated, and were endeavouring to accomplish a surround!Кажется, они разделились и стараются ее окружить.
She can tell this, by hearing the hoof-strokes in different directions: all going gently, but evidently diverging from each other; while the riders are preserving a profound silence, ominous either of cunning or caution-perhaps of evil intent?Она догадывается об этом потому, что тихий топот копыт доносится с разных сторон; всадники сохраняют глубокое молчание --это либо предосторожность, либо хитрость. Нет ли у них враждебных намерений?
They may have discovered her position? The neighing of her steed has betrayed it?Быть может, они тоже заметили ее, услышали ржание ее мустанга?
They may be riding to get round her-in order to advance from different sides, and make sure of her capture?Они, должно быть, окружают, чтобы наверняка захватить ее.
How is she to know that their intent is not hostile?Откуда ей знать, какие у них намерения?
She has enemies-one well remembered-Don Miguel Diaz.У нее есть враги, и особенно опасен один из них -- дон Мигуэль Диас.
Besides, there are the Comanches-to be distrusted at all times, and now no longer en paz.Кроме того, и команчей всегда следует опасаться, тем более что они на тропе войны.
She begins to feel alarm.Исидору охватывает тревога.
It has been long in arising; but the behaviour of the unseen horsemen is at least suspicious.До сих пор она была спокойна, но теперь поведение всадников кажется ей подозрительным.
Ordinary travellers would have continued along the trail. These are sneaking through the chapparal!Будь это обыкновенные путники, они продолжали бы ехать по дороге, а не подкрадывались бы через заросли.
She looks around her, scanning her place of concealment. She examines, only to distrust it. The thin, feathery frondage of the mezquit will not screen her from an eye passing near.Она осматривает место, в котором притаилась: легкая перистая листва акации не скроет ее, если они проедут близко.
The hoof-strokes tell, that more than one cavalier is coming that way.По топоту копыт ясно, что всадники приближаются.
She must soon be discovered.Сейчас они ее увидят...
At the thought, she strikes the spur into her horse's side, and rides out from the thicket. Then, turning along the trail, she trots on into the open plain, that extends towards the Alamo.Исидора шпорит лошадь, выезжает из зарослей и мчится по открытой прерии к Аламо.
Her intention is to go two or three hundred yards-beyond range of arrow, or bullet-then halt, until she can discover the character of those who are advancing-whether friends, or to be feared.Она решила отъехать на двести -- триста ярдов, чтобы ее не могли достать ни стрела, ни пуля, и тогда остановиться, чтобы узнать, кто приближается -- друзья или враги.
If the latter, she will trust to the speed of her gallant grey to carry her on to the protection of the "Tejanos."И, если это окажутся враги, она положится на своего быстроногого мустанга, который примчит ее под защиту техасцев.
She does not make the intended halt. She is hindered by the horsemen, at that moment seen bursting forth from among the bushes, simultaneously with each other, and almost as soon as herself! They spring out at different points; and, in converging lines, ride rapidly towards her!Но она не останавливается: всадники вырываются из зарослей; они показались в разных местах, но все мчатся прямо к ней.
A glance shows them to be men of bronze-coloured skins, and half naked bodies-with red paint on their faces, and scarlet feathers sticking up out of their hair.Обернувшись, она видит бронзовую кожу полуобнаженных тел, военную раскраску на лицах и огненные перья в волосах.
"Los Indios!" mechanically mutters the Mexican, as, driving the rowels against the ribs of her steed, she goes off at full gallop for the alhuehuet?.-- Индейцы...-- шепчет мексиканка, еще сильнее шпорит коня и во весь опор мчится к кипарису.
A quick glance behind shows her she is pursued; though she knows it without that.Быстрый взгляд через плечо убеждает ее, что за ней гонятся, хотя она и так уже знает это.
The glance tells her more,-that the pursuit is close and earnest-so earnest that the Indians, contrary to their usual custom, do not yell!Они уже близко -- настолько близко, что, вопреки своему обычаю, не оглашают воздух военным кличем.
Their silence speaks of a determination to capture her; and as if by a plan already preconcerted!Их молчание свидетельствует о том, что они хотят взять ее в плен и договорились об этом заранее.
Hitherto she has had but little fear of an encounter with the red rovers of the prairie.До сих пор Исидора почти не боялась встречи с индейцами.
For years have they been en paz-both with Texans and Mexicans; and the only danger to be dreaded from them was a little rudeness when under the influence of drink-just as a lady, in civilised life, may dislike upon a lonely road, to meet a crowd of "navigators," who have been spending their day at the beer-house. Isidora has passed through a peril of this kind, and remembers it-with less pain from the thought of the peril itself, than the ruin it has led to. But her danger is different now. The peace is past. There is war upon the wind. Her pursuers are no longer intoxicated with the fire-water of their foes.