There is no hope, unless she can get within hail of the Texans. | Единственная надежда -- техасцы. |
She presses on for the alhuehuet?. | Исидора мчится к кипарису. |
Chapter Sixty Seven. Los Indios! | Глава LXVII. ИНДЕЙЦЫ |
The chased equestrian is within three hundred yards of the bluff, over which the tree towers. | Всадница, преследуемая индейцами, уже на расстоянии трехсот ярдов от края обрыва, над которым возвышается кипарис. |
She once more glances behind her. | Она снова оглядывается. |
"Dios me ampar?!" (God preserve me.) God preserve her! | "Я пропала! |
She will be too late! | Спасенья нет!" |
The foremost of her pursuers has lifted the lazo from his saddle horn: he is winding it over his head! | Индеец, скачущий впереди, снимает лассо с луки седла и вертит им над головой. |
Before she can reach the head of the pass, the noose will be around her neck, and then- | Прежде чем девущка достигнет лощины, петля лассо обовьется вокруг ее шеи. И тогда... |
And then, a sudden thought flashes into her mind-thought that promises escape from the threatened strangulation. | Вдруг счастливая мысль осеняет Исидору. |
The cliff that overlooks the Alamo is nearer than the gorge, by which the creek bottom must be reached. | До спуска еще далеко, но обрыв рядом. |
She remembers that its crest is visible from the jacal?. | Она вспоминает, что он виден из хижины. |
With a quick jerk upon the rein, she diverges from her course; and, instead of going on for the alhuehuet?, she rides directly towards the bluff. | Всадница быстро дергает поводья и резко меняет направление; вместо того чтобы ехать к кипарису, она скачет прямо к обрыву. |
The change puzzles her pursuers-at the same time giving them gratification. They well know the "lay" of the land. They understand the trending of the cliff; and are now confident of a capture. | Ее преследователи озадачены и в то же время рады -- они хорошо знают местность и теперь уверены, что девушка от них не ускользнет. |
The leader takes a fresh hold of his lazo, to make more sure of the throw. He is only restrained from launching it, by the certainty she cannot escape. | Г лаварь снова берется за лассо, не не бросает его, так как уверен в успехе, |
"Chingaro!" mutters he to himself, "if she go much farther, she'll be over the precipice!" | -- Карамба! -- бормочет он. -- Еще немного -- и она сорвется в пропасть! |
His reflection is false. She goes farther, but not over the precipice. | Но он ошибается: Исидора не срывается в пропасть. |
With another quick pull upon the rein she has changed her course, and rides along the edge of it-so close as to attract the attention of the "Tejanos" below, and elicit from Zeb Stump that quaint exclamation-only heard upon extraordinary occasions- | Она снова резко дергает поводья, делает еще один быстрый поворот и вот уже мчится вдоль обрыва настолько близко к самому краю, что привлекает внимание техасцев; тогда-то Зеб и восклицает в волнении: |
"Geesus Geehosofat!" | "Иосафат!" |
As if in answer to the exclamation of the old hunter-or rather to the interrogatory with which he has followed it up-comes the cry of the strange equestrian who has shown herself on the cliff. | И, словно в ответ на это восклицание старого охотника или, вернее, на следующий за ним вопрос, до них доносится крик смелой всадницы: |
"Los Indios! | -- Индейцы! |
Los Indios!" | Индейцы! |
No one who has spent three days in Southern Texas could mistake the meaning of that phrase-whatever his native tongue. | Тот, кто пробыл хотя бы три дня в южном Техасе, понимал эти слова, на каком бы языке они ни были произнесены. |
It is the alarm cry which, for three hundred years, has been heard along three thousand miles of frontier, in three different languages-"Les Indiens! | Это сигнал тревоги, который вот уже в течение трехсот лет раздается на протяжении трех тысяч миль пограничной полосы на трех разных языках -- французском, испанском и английском. |
Los Indios! the Indians!" | "Les Indiens!", "Los Indios!", "The Indians!" |
Dull would be the ear, slow the intellect, that did not at once comprehend it, along with the sense of its associated danger. | Только глухой или очень глупый человек не понял бы этих слов, не почувствовал бы скрывающейся за ними опасности. |
To those who hear it at the jacal? it needs no translation. | Для тех, кто стоит внизу у дверей хакале и слышит этот возглас, перевода не требуется. |
They know that she, who has given utterance to it, is pursued by Indians-as certain as if the fact had been announced in their own Saxon vernacular. | Они сразу поняли, что женщину, у которой вырвался этот крик, преследуют индейцы. |
They have scarce time to translate it into this-even in thought-when the same voice a second time salutes their ears:-"Tejanos! | Едва успели они осознать это, как до них снова донесся тот же голос: -- Техасцы! |
Cavalleros! save me! save me! | Друзья! Спасите! Спасите! |
Los Indios! I am chased by a troop. | Меня преследуют индейцы! |
They are behind me-close-close-" | Они совсем близко! |
Her speech, though continued, is no longer heard distinctly. | Хотя она и продолжает кричать, но различить ее слов уже нельзя. |
It is no longer required to explain what is passing upon the plain above. | Но больше и нет нужды объяснять, что происходит на верхней равнине. |
She has cleared the first clump of tree tops by scarce twenty yards, when the leading savage shoots out from the same cover, and is seen, going in full gallop, against the clear sky. | Вслед за всадницей в просвете между вершинами деревьев появляется мчащийся бешеным галопом индеец. На фоне синего неба четко вырисовывается его силуэт. |
Like a sling he spins the lazo loop around his head. | Как пращу, кружит он петлю лассо над своей головой. |
So eager is he to throw it with sure aim, that he does not appear to take heed of what the fugitive has said-spoken as she went at full speed: for she made no stop, while calling out to the "Tejanos." | Он так поглощен преследованием, что, кажется, не обратил внимания на слова девушки, -- ведь, когда она звала техасцев на помощь, она не задержала коня. |
He may fancy it has been addressed to himself-a final appeal for mercy, uttered in a language he does not understand: for Isidora had spoken in English. | Он мог подумать, что эти слова обращены к нему, что это ее последняя мольба о пощаде, произнесенная на непонятном ему языке. |
He is only undeceived, as the sharp crack of a rifle comes echoing out of the glen,-or perhaps a little sooner, as a stinging sensation in his wrist causes him to let go his lazo, and look wonderingly for the why! | Он догадывается, что ошибся, когда снизу доносится резкий треск ружейного выстрела, а может быть, немного раньше, -- когда жгучая боль в руке заставляет его выронить лассо и в недоумении оглянуться вокруг. |
He perceives a puff of sulphureous smoke rising from below. | Он замечает в долине облачко порохового дыма. |
A single glance is sufficient to cause a change in his tactics. | Одного взгляда достаточно, чтобы изменить поведение индейца. |
In that glance he beholds a hundred men, with the gleam of a hundred gun barrels! | Он видит сотню вооруженных людей. |
His three followers see them at the same time; and as if moved by the same impulse, all four turn in their tracks, and gallop away from the cliff-quite as quickly as they have been approaching it. | Его три товарища замечают их одновременно с ним. Точно сговорившись, все четверо поворачивают лошадей и мчатся прочь с такой же быстротой, с какой прискакали сюда. |
"'Tur a pity too," says Zeb Stump, proceeding to reload his rifle. "If 't hedn't a been for the savin' o' her, I'd a let 'em come on down the gully. | -- Какая досада! -- говорит Зеб Стумп, вновь заряжая ружье.-- Если бы ей не грозила смерть, я дал бы им спуститься к нам. |
Ef we ked a captered them, we mout a got somethin' out o' 'em consarnin' this queer case o' ourn. Thur aint the smell o' a chance now. It's clur they've goed off; an by the time we git up yander, they'll be hellurd." |