Всадник без головы — страница 176 из 244

Попадись они в плен, мы могли бы кое-что узнать относительно нашего загадочного дела. Но теперь их уже не догнать.The sight of the savages has produced another quick change in the tableau formed in front of the mustanger's hut-a change squally sudden in the thoughts of those who compose it.Появление индейцев меняет настроение толпы, находящейся около хижины мустангера.The majority who deemed Maurice Gerald a murderer has become transformed into a minority; while those who believed him innocent are now the men whose opinions are respected.Те, кто считает Мориса Джеральда убийцей, теперь остаются в меньшинстве. Наиболее уважаемые из присутствующих думают, что oн невиновен.Calhoun and his bullies are no longer masters of the situation; and on the motion of their chief the Regulator Jury is adjourned.Колхаун и его сообщники уже больше не хозяева положения. По предложению Сэма Мэнли суд откладывается.The new programme is cast in double quick time.Очень быстро составляется новый план действий.A score of words suffice to describe it. The accused is to be carried to the settlement-there to be tried according to the law of the land.Обвиняемого перевезут в поселок, и там будет проведено судебное разбирательство согласно законам страны.And now for the Indians-whose opportune appearance has caused this sudden change, both of sentiment and design.А теперь пора заняться индейцами, так внезапно опрокинувшими все планы и изменившими настроение собравшихся.Are they to be pursued?Преследовать их?That of course.Разумеется.But when?Но когда?Upon the instant?Сейчас?Prudence says, no.Осторожность подсказывает, что нет.
Only four have been seen. But these are not likely to be alone. They may be the rear-guard of four hundred?Видели только четверых, но они могли быть авангардом четырех сотен.
"Let us wait till the woman comes down," counsels one of the timid. "They have not followed her any farther.-- Подождем, пока к нам спустится женщина, -советует кто-то из более робких.-- Они ведь не преследуют ее больше.
I think I can hear her riding this way through the gulley.Кажется, я слышу топот копыт ее лошади -наверно, она спускается по склону.
Of course she knows it-as it was she who directed us."Она должна хорошо знать дорогу -- ведь она же сама нам ее указала.
The suggestion appears sensible to most upon the ground.Этот совет кажется разумным большинству из присутствующих.
They are not cowards.Они не трусы.
Still there are but few of them, who have encountered the wild Indian in actual strife; and many only know his more debased brethren in the way of trade.Однако лишь некоторые из них участвовали в настоящих схватках с индейцами; многие вообще видели только тех индейцев, которые приезжали торговать в форт.
The advice is adopted.Итак, предложение принято.
They stand waiting for the approach of Isidora.Все ждут Исидору.
All are now by their horses; and some have sought shelter among the trees. There are those who have an apprehension: that along with the Mexican, or close after her, may still come a troop of Comanches.Все уже около своих лошадей. Некоторые прячутся за деревьями, опасаясь, что вместе с мексиканкой или вслед за ней может появиться отряд команчей.
A few are otherwise occupied-Zeb Stump among the number. He takes the gag from between the teeth of the respited prisoner, and unties the thongs hitherto holding him too fast.Тем временем Зеб Стумп вынимает кляп изо рта временно помилованного пленника и развязывает туго затянутую веревку.
There is one who watches him with a strange interest, but takes no part in the proceeding.Луиза с напряженным вниманием следит за ним, но она не помогает ему.
Her part has been already played-perhaps too prominently.Она уже сделала все, что могла, -- быть может, слишком открыто.
She shuns the risk of appearing farther conspicuous.Она больше не хочет привлекать к себе внимание.
Where is the niece of Don Silvio Mortimez?Но где же племянница дона Сильвио Мартинеса?
She has not yet come upon the ground!Ее все еще нет.
The stroke of her horse's hoof is no longer heard!Не слышно больше стука копыт ее лошади.
There has been time-more than time-for her to have reached the jacal?!У нее было достаточно -- более чем достаточно -- времени, чтобы доскакать до хакале.
Her non-appearance creates surprise-apprehension-alarm.Это вызывает удивление, тревогу, страх.
There are men there who admire the Mexican maiden-it is not strange they should-some who have seen her before, and some who never saw her until that day.На многих мексиканка произвела сильное впечатление, это и неудивительно: в толпе есть и ее старые поклонники, и те, кто увидел ее впервые.
Can it be, that she has been overtaken and captured?Неужели ее захватили в плен?
The interrogatory passes round. No one can answer it; though all are interested in the answer.Этот вопрос возникает у всех, но никто не может на него ответить.
The Texans begin to feel something like shame.Техасцы чувствуют упреки совести.
Their gallantry was appealed to, in that speech sent them from the cliff,Ведь это к их благородству и мужеству взывала девушка:
"Tejanos!"Техасцы!
Cavalleros!"Друзья!
Has she who addressed it succumbed to the pursuer? Is that beauteous form in the embrace of a paint-bedaubed savage?Спасите!" Неужели же эта красавица в плену у дикарей?
They listen with ears intent,-many with pulses that beat high, and hearts throbbing with a keen anxiety.Они напряженно прислушиваются; у многих сердце сжимается от тревоги.
They listen in vain.Но ничего не слышно.
There is no sound of hoof-no voice of woman-nothing, except the champing of bitts heard close by their side!Ни топота копыт, ни женского голоса -- ничего, кроме звяканья уздечек их собственных лошадей.
Can it be that she is taken?Неужели ее захватили в плен?
Now that the darker design is stifled within their breasts, the hostility against one of their own race is suddenly changed into a more congenial channel. Their vengeance, rekindled, burns fiercer than ever-since it is directed against the hereditary foe.Весь гнев, скопившийся в их груди, направлен теперь не на мустангера, а на исконных врагов.
The younger and more ardent-among whom are the admirers of the Mexican maiden-can bear the uncertainty no longer. They spring into their saddles, loudly declaring their determination to seek her-to save her, or perish in the attempt.Наиболее молодые и пылкие не могут больше пребывать в неизвестности; они вскакивают в седла и громогласно объявляют о своем решении отыскать девушку, спасти ее или погибнуть.
Who is to gainsay them?Кто станет возражать им?
Her pursuers-her captors perhaps-may be the very men they have been in search of-the murderers of Henry Poindexter!Те, кто преследовал девушку, могут оказаться теми, кого они разыскивают, -- убийцами Генри Пойндекстера.
No one opposes their intent.Никто их не останавливает.
They go off in search of Isidora-in pursuit of the prairie pirates.Они отправляются искать Исидору -преследовать разбойников прерий.
Those who remain are but few in number; though Zeb Stump is among them.Возле хижины остаются немногие; среди них Зеб Стумп.
The old hunter is silent, as to the expediency of pursuing the Indians.Старый охотник не высказал своего мнения, стоит ли преследовать индейцев: он промолчал.
He keeps his thoughts to himself: his only seeming care is to look after the invalid prisoner-still unconscious-still guarded by the Regulators.Кажется, что его единственная забота -помочь больному, который все еще без сознания и которого все еще стерегут "регулярники".
Zeb is not the only friend who remains true to the mustanger in his hour of distress.Но не только Зеб остается верен мустангеру в его несчастье.
There are two others equally faithful.Ему верны еще двое.
One a fair creature, who watches at a distance, carefully concealing the eager interest that consumes her.Прелестная девушка по-прежнему не спускает с него глаз, хотя и принуждена скрывать свое горячее участие.
The other, a rude, almost ludicrous individual, who, close by his side, addresses the respited man as his "masther."Второй -- неуклюжий, забавный человек у изголовья больного, которого он называет мастером Морисом: это Фелим.
The last is Phelim, who has just descended from his perch among the parasites of an umbrageous oak-where he has for some time stayed-a silent spectator of all that has been transpiring.