Only four have been seen. But these are not likely to be alone. They may be the rear-guard of four hundred? | Видели только четверых, но они могли быть авангардом четырех сотен. |
"Let us wait till the woman comes down," counsels one of the timid. "They have not followed her any farther. | -- Подождем, пока к нам спустится женщина, -советует кто-то из более робких.-- Они ведь не преследуют ее больше. |
I think I can hear her riding this way through the gulley. | Кажется, я слышу топот копыт ее лошади -наверно, она спускается по склону. |
Of course she knows it-as it was she who directed us." | Она должна хорошо знать дорогу -- ведь она же сама нам ее указала. |
The suggestion appears sensible to most upon the ground. | Этот совет кажется разумным большинству из присутствующих. |
They are not cowards. | Они не трусы. |
Still there are but few of them, who have encountered the wild Indian in actual strife; and many only know his more debased brethren in the way of trade. | Однако лишь некоторые из них участвовали в настоящих схватках с индейцами; многие вообще видели только тех индейцев, которые приезжали торговать в форт. |
The advice is adopted. | Итак, предложение принято. |
They stand waiting for the approach of Isidora. | Все ждут Исидору. |
All are now by their horses; and some have sought shelter among the trees. There are those who have an apprehension: that along with the Mexican, or close after her, may still come a troop of Comanches. | Все уже около своих лошадей. Некоторые прячутся за деревьями, опасаясь, что вместе с мексиканкой или вслед за ней может появиться отряд команчей. |
A few are otherwise occupied-Zeb Stump among the number. He takes the gag from between the teeth of the respited prisoner, and unties the thongs hitherto holding him too fast. | Тем временем Зеб Стумп вынимает кляп изо рта временно помилованного пленника и развязывает туго затянутую веревку. |
There is one who watches him with a strange interest, but takes no part in the proceeding. | Луиза с напряженным вниманием следит за ним, но она не помогает ему. |
Her part has been already played-perhaps too prominently. | Она уже сделала все, что могла, -- быть может, слишком открыто. |
She shuns the risk of appearing farther conspicuous. | Она больше не хочет привлекать к себе внимание. |
Where is the niece of Don Silvio Mortimez? | Но где же племянница дона Сильвио Мартинеса? |
She has not yet come upon the ground! | Ее все еще нет. |
The stroke of her horse's hoof is no longer heard! | Не слышно больше стука копыт ее лошади. |
There has been time-more than time-for her to have reached the jacal?! | У нее было достаточно -- более чем достаточно -- времени, чтобы доскакать до хакале. |
Her non-appearance creates surprise-apprehension-alarm. | Это вызывает удивление, тревогу, страх. |
There are men there who admire the Mexican maiden-it is not strange they should-some who have seen her before, and some who never saw her until that day. | На многих мексиканка произвела сильное впечатление, это и неудивительно: в толпе есть и ее старые поклонники, и те, кто увидел ее впервые. |
Can it be, that she has been overtaken and captured? | Неужели ее захватили в плен? |
The interrogatory passes round. No one can answer it; though all are interested in the answer. | Этот вопрос возникает у всех, но никто не может на него ответить. |
The Texans begin to feel something like shame. | Техасцы чувствуют упреки совести. |
Their gallantry was appealed to, in that speech sent them from the cliff, | Ведь это к их благородству и мужеству взывала девушка: |
"Tejanos! | "Техасцы! |
Cavalleros!" | Друзья! |
Has she who addressed it succumbed to the pursuer? Is that beauteous form in the embrace of a paint-bedaubed savage? | Спасите!" Неужели же эта красавица в плену у дикарей? |
They listen with ears intent,-many with pulses that beat high, and hearts throbbing with a keen anxiety. | Они напряженно прислушиваются; у многих сердце сжимается от тревоги. |
They listen in vain. | Но ничего не слышно. |
There is no sound of hoof-no voice of woman-nothing, except the champing of bitts heard close by their side! | Ни топота копыт, ни женского голоса -- ничего, кроме звяканья уздечек их собственных лошадей. |
Can it be that she is taken? | Неужели ее захватили в плен? |
Now that the darker design is stifled within their breasts, the hostility against one of their own race is suddenly changed into a more congenial channel. Their vengeance, rekindled, burns fiercer than ever-since it is directed against the hereditary foe. | Весь гнев, скопившийся в их груди, направлен теперь не на мустангера, а на исконных врагов. |
The younger and more ardent-among whom are the admirers of the Mexican maiden-can bear the uncertainty no longer. They spring into their saddles, loudly declaring their determination to seek her-to save her, or perish in the attempt. | Наиболее молодые и пылкие не могут больше пребывать в неизвестности; они вскакивают в седла и громогласно объявляют о своем решении отыскать девушку, спасти ее или погибнуть. |
Who is to gainsay them? | Кто станет возражать им? |
Her pursuers-her captors perhaps-may be the very men they have been in search of-the murderers of Henry Poindexter! | Те, кто преследовал девушку, могут оказаться теми, кого они разыскивают, -- убийцами Генри Пойндекстера. |
No one opposes their intent. | Никто их не останавливает. |
They go off in search of Isidora-in pursuit of the prairie pirates. | Они отправляются искать Исидору -преследовать разбойников прерий. |
Those who remain are but few in number; though Zeb Stump is among them. | Возле хижины остаются немногие; среди них Зеб Стумп. |
The old hunter is silent, as to the expediency of pursuing the Indians. | Старый охотник не высказал своего мнения, стоит ли преследовать индейцев: он промолчал. |
He keeps his thoughts to himself: his only seeming care is to look after the invalid prisoner-still unconscious-still guarded by the Regulators. | Кажется, что его единственная забота -помочь больному, который все еще без сознания и которого все еще стерегут "регулярники". |
Zeb is not the only friend who remains true to the mustanger in his hour of distress. | Но не только Зеб остается верен мустангеру в его несчастье. |
There are two others equally faithful. | Ему верны еще двое. |
One a fair creature, who watches at a distance, carefully concealing the eager interest that consumes her. | Прелестная девушка по-прежнему не спускает с него глаз, хотя и принуждена скрывать свое горячее участие. |
The other, a rude, almost ludicrous individual, who, close by his side, addresses the respited man as his "masther." | Второй -- неуклюжий, забавный человек у изголовья больного, которого он называет мастером Морисом: это Фелим. |
The last is Phelim, who has just descended from his perch among the parasites of an umbrageous oak-where he has for some time stayed-a silent spectator of all that has been transpiring. |