Всадник без головы — страница 178 из 244

О новом походе против индейцев нечего было и мечтать.Notwithstanding its remoteness from any centre of civilised life, these were at the time neither tame nor uninteresting.Искателям геройских подвигов пришлось смирить свои порывы и удовлетвориться мирной жизнью, тем более что за последнее время даже в этой глуши произошло немало интересных и таинственных событий, о которых можно было подумать и поговорить.There were several subjects worth thinking and talking about. There was the arrival, still of recent date, of the most beautiful woman ever seen upon the Alamo; the mysterious disappearance and supposed assassination of her brother; the yet more mysterious appearance of a horseman without a head; the trite story of a party of white men "playing Indian"; and last, though not of least interest, the news that the suspected murderer had been caught, and was now inside the walls of their own guardhouse-mad as a maniac!Прежде всего -- недавний приезд на Леону замечательной красавицы; затем--таинственное исчезновение и предполагаемое убийство ее брата; далее -- еще более таинственное появление всадника без головы; очередная история о белых, переодетых индейцами, и, наконец, последняя новость -- заподозренный в убийстве Генри Пойндекстера человек пойман и находится на их же гауптвахте в состоянии буйного помешательства.There were other tales told to the disappointed campaigners-of sufficient interest to hinder them from thinking: that at Fort Inge they had returned to dull quarters.Разочарованным воинам рассказали и другие интересные новости, так что жаловаться на скуку им не приходилось.The name of Isidora Covarubio do los Llanos-with her masculine, but magnificent, beauty-had become a theme of conversation, and something was also said, or surmised, about her connection with the mystery that occupied all minds.Имя Исидоры Коварубио де Лос-Льянос, этой коварной красавицы, тоже все время упоминалось в разговорах. Ходили слухи, что она имеет какое-то отношение к тайне, занимавшей все умы.The details of the strange scenes upon the Alamo-the discovery of the mustanger upon his couch-the determination to hang him-the act delayed by the intervention of Louise Poindexter-the respite due to the courage of Zeb Stump-were all points of the most piquant interest-suggestive of the wildest conjectures.Все разыгравшиеся на Аламо события -- захват больного мустангера в его хижине, решение повесить его, вмешательство Луизы Пойндекстер, предстоящий пересмотр дела, отложенного благодаря отважному заступничеству Зеба Стумпа,-- все это дало повод к нескончаемым пересудам и сплетням.
Each became in turn the subject of converse and commentary, but none was discussed with more earnestness than that which related to the innocence, or guilt, of the man accused of murder.Однако наиболее оживленные споры разгорелись вокруг вопроса о виновности мустангера, обвиняемого в убийстве Г енри Пойндекстера.
"Murder," said the philosophic Captain Sloman, "is a crime which, in my opinion, Maurice the mustanger is incapable of committing.-- Убийство, -- сказал философски настроенный капитан Слоумен,-- это преступление, на которое, по-моему, Морис-мустангер не способен.
I think, I know the fellow well enough to be sure about that."Мне кажется, я его достаточно хорошо знаю, чтобы утверждать это.
"You'll admit," rejoined Crossman, of the Rifles, "that the circumstances are strong against him?-- Вы не можете отрицать,-- возразил Кроссмен, -что все улики против него.
Almost conclusive, I should say."Его виновность почти несомненна.
Crossman had never felt friendly towards the young Irishman.Кроссмен никогда не был расположен к молодому ирландцу.
He had an idea, that on one occasion the commissary's niece-the belle of the Fort-had looked too smilingly on the unknown adventurer.Ему однажды показалось, что племянница интенданта, красавица форта, слишком благосклонно посмотрела на этого безвестного искателя приключений.
"I consider it anything but conclusive," replied Sloman.-- Я не считаю, что эти улики достаточны, -ответил Слоумен.
"There's no doubt about young Poindexter being dead, and having been murdered.-- Но ведь не приходится сомневаться в том, что молодой Пойндекстер убит.
Every one believes that.Это бесспорно.
Well; who else was likely to have done it?Так кто же еще мог это сделать?
The cousin swears to having overheard a quarrel between him and Gerald."Колхаун клянется, что он слышал, как его кузен поссорился с Джеральдом.
"That precious cousin would swear to anything that suited his purpose," interposed Hancock, of the Dragoons. "Besides, his own shindy with the same man is suggestive of suspicion-is it not?"-- Милейший Колхаун поклянется в чем угодно, если только ему это выгодно,-- вмешался драгун Г енкок. -- Кроме того, у него были недоразумения с мустангером, и поэтому его показания не заслуживают особого доверия. Не так ли?
"And if there was a quarrel," argued the officer of infantry, "what then?-- Предположим, что между молодым Пойндекстером и мустангером произошла ссора,-- продолжал пехотный офицер. -- Что же из этого следует?
It don't follow there was a murder."Это еще не доказывает, что мы имеем дело с убийством.
"Then you think the fellow may have killed Poindexter in a fair fight?"-- Значит, вы предполагаете, что у мустангера с Пойндекстером была дуэль?
"Something of the sort is possible, and even probable.-- Что-нибудь в этом роде возможно и даже вероятно.
I will admit that much."Этого я не отрицаю.
"But what did they have a difficulty about?" asked Hancock. "I heard that young Poindexter was on friendly terms with the horse-hunter-notwithstanding what had happened between him and Calhoun.-- Но из-за чего у них могла произойти ссора? -спросил Генкок. -- Я слышал, что молодой Пойндекстер хорошо относился к мустангеру, хотя тот и ранил Колхауна.
What could they have quarrelled about?"Из-за чего они могли поспорить?
"A singular interrogation on your part, Lieutenant Hancock!" answered the infantry officer, with a significant emphasis on the pronoun. "As if men ever quarrelled about anything except-"-- И это спрашиваете вы, лейтенант Генкок? -- многозначительно сказал Слоумен.-- Разве мужчины ссорятся из-за чего-нибудь, кроме...
"Except women," interrupted the dragoon with a laugh. "But which woman, I wonder?-- ...кроме как из-за женщины? -- вмешался драгун. -- Но из-за какой женщины, я не могу понять.
It could not be anything relating to young Poindexter's sister?"Не из-за сестры же Пойндекстера!
"Quien sabe?" answered Sloman, repeating the Spanish phrase with an ambiguous shrug of the shoulders.-- Кто знает! -- ответил Слоумен, пожимая плечами.
"Preposterous!" exclaimed Crossman. "A horse-catcher daring to set his thoughts on Miss Poindexter!-- Какая нелепость! -- воскликнул Кроссмен. -Охотник за лошадьми посмел мечтать о мисс Пойндекстер?
Preposterous!"Невероятно!
"What a frightful aristocrat you are, Crossman!-- Какой вы ярый аристократ, Кроссмен.
Don't you know that love is a natural democrat; and mocks your artificial ideas of distinction.Разве вы не знаете, что любовь по самой своей природе -- демократка, что она смеется над вашими надуманными теориями о социальном неравенстве?
I don't say that in this case there's been anything of the kind.В данном случае я не берусь ничего утверждать.
Miss Poindexter's not the only woman that might have caused a quarrel between the two individuals in question.Ведь ссора могла произойти и не из-за мисс Пойндекстер.
There are other damsels in the settlement worth getting angry about-to say nothing of our own fair following in the Fort; and why not-"На Леоне немало и других девушек, которые стоят ссоры, не говоря уж о дамах нашего форта...
"Captain Sloman," petulantly interrupted the lieutenant of Rifles. "I must say that, for a man of your sense, you talk very inconsiderately.-- Капитан Слоумен! -- сердито прервал его Кроссмен. -- Меня удивляют ваши рассуждения.
The ladies of the garrison ought to be grateful to you for the insinuation."Наши дамы вряд ли будут вам признательны за такие оскорбительные намеки.
"What insinuation, sir?"-- Какие намеки, сэр?
"Do you suppose it likely that there's one of them would condescend to speak to the person you've named?"-- Неужели вы думаете, что хотя бы одна из них снизошла бы до разговора с этим человеком?
"Which?-- С каким?
I've named two."Я назвал двоих.
"You understand me well enough, Sloman; and I you.-- Вы меня достаточно хорошо понимаете, Слоумен, а я вас.
Our ladies will, no doubt, feel highly complimented at having their names connected with that of a low adventurer, a horse-thief, and suspected assassin!"