Наши дамы, несомненно, будут весьма польщены тем, что их имена упоминаются рядом с именем этого темного авантюриста-конокрада, подозреваемого в убийстве. |
"Maurice the mustanger may be the last-suspected, and that is all. | -- Мориса-мустангера подозревают в убийстве, но все остальное к нему не относится. |
He is neither of the two first; and as for our ladies being above speech with him, in that as in many other things, you may be mistaken, Mr Crossman. | Он не конокрад и не авантюрист. Что же касается вашего утверждения, будто ни одна из наших дам не снизойдет до разговора с ним, то в этом -- как и во многом другом -- вы ошибаетесь, мистер Кроссмен. |
I've seen more of this young Irishman than you-enough to satisfy me that, so far as breeding goes, he may compare notes with the best of us. | Я его лучше знаю, и я утверждаю, что он воспитан не хуже любого из нас. |
Our grand dames needn't be scared at the thought of his acquaintance; and, since you have raised the question, I don't think they would shy from it-some of them at least-if it were offered them. It never has. | Нашим дамам незачем бояться знакомства с ним; и, раз уж вы коснулись этой темы, могу добавить, что вряд ли они -- по крайней мере, некоторые из них -- испугались бы этого. |
So far as I have observed, the young fellow has behaved with a modesty that betokens the true gentleman. I have seen him in their presence more than once, and he has conducted himself towards them as if fully sensible of his position. | Морис-мустангер, как я сам видел, в присутствии наших дам всегда помнил свое место. |
For that matter, I don't think he cares a straw about one or other of them." | А кроме того, я сильно сомневаюсь, что его интересует какая-нибудь из них. |
"Indeed! | -- В самом деле? |
How fortunate for those, who might otherwise have been his rivals!" | Какое счастье для того, кто мог бы оказаться его соперником! |
"Perhaps it is," quietly remarked the captain of infantry. | -- Пожалуй,-- спокойно ответил Слоумен. |
"Who knows?" asked Hancock, intentionally giving a turn to the ticklish conversation. "Who knows but the cause of quarrel-if there's been one-might not be this splendid se?orita so much talked about? | -- А может быть...-- сказал Генкок, желая замять неприятный разговор, -- может быть, причина этой предполагаемой ссоры была прекрасная сеньорита, о которой сейчас так много говорят? |
I haven't seen her myself; but, by all accounts, she's just the sort to make two fellows as jealous as a pair of tiger-cats." | Я ее никогда не видел, но то, что я о ней слышал, позволяет думать, что из-за нее могла бы произойти не одна дуэль. |
"It might be-who knows?" drawled Crossman, who found contentment in the thought that the handsome Irishman might have his amorous thoughts turned in any other direction than towards the commissary's quarters. | -- Все может быть...--протянул Кроссмен, обрадованный предположением, что красивый ирландец мечтает вовсе не о племяннице интенданта. |