Всадник без головы — страница 181 из 244

Дверь гауптвахты, несмотря на присутствие часовых, все время осаждается бездельниками, прислушивающимися к бреду безумца.A lady could not pass in without having scores of eyes turned inquiringly upon her. Louise Poindexter cannot run the gauntlet of those looks without risk to her reputation.Пройти сквозь эту толпу под огнем любопытных взглядов -- значит для Луизы Пойндекстер рисковать своей репутацией.Left to herself, perhaps she would have attempted it. Watched by a father whose suspicions are already awakened; by a near relation, equally interested in preserving her spotless, before the eyes of the world-she has no opportunity for the act of imprudence.Если бы Луиза была предоставлена самой себе, это соображение, возможно, ее не остановило бы, но за ней следит отец, у которого и так уже возникли подозрения. A кроме того, еще один родственник не менее рьяно оберегает ее честь в глазах общества. Ей не позволят это сделать.She can only stay at home; now shut up in her solitary chamber, solaced by the remembrance of those ravings to which she had listened upon the Alamo; now upon the azotea, cheered by the recollection of that sweet time spent among the mezquite trees, the spot itself almost discernible, where she had surrendered the proudest passion of her heart; but saddened by the thought that he to whom she surrendered it is now humiliated-disgraced-shut up within the walls of a gaol-perchance to be delivered from it only unto death!Ей остается только сидеть дома; то, запершись в своей комнате, она ищет утешения в воспоминаниях о словах, которые она слышала на Аламо у постели больного; то на асотее перебирает в памяти счастливые минуты, проведенные среди акаций; то снова горюет при мысли, что тот, кто покорил ее гордое сердце, теперь унижен, опозорен, брошен в тюрьму и, быть может, выйдет оттуда лишь для того, чтобы умереть.
To her it was happy tidings, when, upon the morning of the fourth day, Zeb Stump made his appearance at Casa del Corro, bringing the intelligence; that the "hoss-sogers hed kum back to the Fort."Как счастлива была Луиза, когда на четвертый день утром в Каса-дель-Корво появился Зеб Стумп и принес известие, что "отряд вернулся в форт"!
There was significance in the news thus ungrammatically imparted.А это говорило о многом.
There was no longer a danger of the perpetration of that foul act hitherto apprehended: a prisoner taken from his guards, not for rescue, but ruin!Теперь уже не надо было опасаться жестокого намерения вырвать арестованного у стражи -- не для того, чтобы спасти его, а для того, чтобы погубить.
"Ee needn't be uneezy 'beout thet ere ewent," said Zeb, speaking with a confidence he had not shown for some time. "Thur's no longer a danger o' it comin' to pass, Miss Lewaze. I've tuk preecaushins agin it."-- Можете больше не беспокоиться, -- сказал Зеб с уверенностью в голосе.-- Теперь эта опасность миновала, мисс Луиза, -- я принял меры.
"Precautions!-- Меры?
How, Zeb?"Но какие, Зеб?
"Wal; fust place, I've seed the major clost arter his comin' back, an gied him a bit o' my mind.-- Прежде всего я повидался с майором сразу же, как только он вериулся, и мы поговорили с ним по душам.
I tolt him the hul story, as fur's I know it myself.Я рассказал ему всю эту историю, все, что мне самому известно.
By good luck he ain't agin the young fellur, but the tother way I reck'n.К счастью, он не настроен против мистера Мориса, а, сдается мне, по-прежнему хорошо к нему относится.
Wal, I tolt him o' the goin's on o' the hul crew-Amerikins, Mexikins, an all o' them-not forgettin' thet ugly Spanyard o' the name o' Dee-ez, thet's been one o' the sarciest o' the lot.Потом я рассказал про эту грязную банду американцев, мексиканцев и прочих. Не забыл и про негодяя Диаса -- пожалуй, caмого опасного из них.
The ree-sult's been thet the major hez doubled the sentries roun' the prison, an's goin' to keep 'em doubled."И вот майор распорядился удвоить oxpa^.
"I am so glad!-- Как я рада!
You think there is no longer any fear from that quarter?"Так вы думаете, что теперь их можно больше не опасаться?
"If you mean the quarter o' Mister Migooel Dee-ez, I kin swar to it.-- Если вы говорите о шайке мистера Мигуэля Диаса, то могу поклясться, что нет.
Afore he thinks o' gittin' any b'dy else out o' a prison, he's got to git hisself out."Пусть он сам сначала выберется из тюрьмы.
"What; Diaz in prison!-- Что? Диас в тюрьме?
How?Как?
When?Когда?
Where?"Где?
"You've asked three seprit questyuns, Miss Lewaze, all o' a heep.-- Вы задали мне сразу три вопроса, мисс Луиза.
Wal; I reck'n the conveenientest way to answer 'em 'll be to take 'em backurds.Ну что ж! Для удобства давайте начнем с последнего.
An' fust as to the whar.Значит, вы спрашиваете -- где?
As to thet, thur's but one prison in these parts, as 'ud be likely to hold him.В этих местах только одна тюрьма, другой нет.
Thet is the guard-house at the Fort.Я хочу сказать, что это гауптвахта форта.
He's thur."Он там.
"Along with-"-- Вместе с...
"I know who ye're goin' to name-the young fellur.-- Я знаю, кого вы хотели назвать.
Jest so.Да, вы угадали.
They're in the same buildin', tho' not 'zackly in the same room.Они в одном доме, хотя и не в одной комнате.
Thur's a purtition atween 'em; tho' for thet matter they kin convarse, ef they're so inclined.Между ними перегородка, но через нее все слышно; можно было бы переговариваться, если бы только они захотели.
Thur's three others shet up along wi' the Mexikin-his own cussed cummarades.Вместе с мексиканцем сидят и трое его окаянных приятелей.
The three 'll have somethin' to talk 'beout 'mong themselves, I reck'n."Ну, уж эти-то, наверно, найдут о чем потолковать.
"This is good news, Zeb.-- Это хорошая новость, Зеб.
You told me yesterday that Diaz was active in-"Вы вчера мне сказали, что Диас изо всех сил старался...
"Gittin' hisself into a scrape, which he hev been successful in effectuatin'.-- ...сам угодить в тюрьму. Это ему здорово удалось.
He's got hisself into the jug, or someb'y else hev did thet bizness for him."Или кто-нибудь ему помог.
"But how-when-you've not told me?"-- Но скажите же: как, когда?
"Geehosophat! Miss Lewaze.-- Ох, как вы торопитесь, мисс Луиза!
Gi' me a leetle time. I hain't drew breath yit, since I kim in.Дайте хоть дух перевести.
Yur second questyun war when.Ваш второй вопрос -- когда?
It air eezy answered. 'Beout a hour agone thet ere varmint wur trapped an locked up.И на это нетрудно ответить. Этого негодяя поймали и посадили час назад.
I war at the shettin' o' the door ahint him, an kum straight custrut hyur arter it war done."Я видел, как за ним захлопнулась дверь гауптвахты. После этого я прямо направился сюда.
"But you have not yet said why he is arrested."-- Но вы еще не сказали, почему его арестовали.
"I hain't hed a chance.-- Не успел еще, мисс Луиза.
It air a longish story, an 'll take a leetle time in the tellin'.Это длинная история -- ее не скоро расскажешь.
Will ye listen to it now, or arter-?"Хотите ли выслушать теперь или после...
"After what, Mr Stump?"-- После чего, мистер Стумп?
"Wal, Miss Lewaze, I only meened arter-arter-I git the ole mare put up.-- Как вам сказать... мисс Луиза, я думал... после того, как я отведу в конюшню свою старую кобылу.
She air stannin' thur, as if she'd like to chaw a yeer o' corn, an somethin' to wet it down.Ей, видно, хочется немножко пожевать чего-нибудь вроде кукурузы и хлебнуть какого-нибудь пойла.
Both she 'nd me's been on a longish tramp afore we got back to the Fort; which we did scace a hour ago."Мы ведь с ней долго были в пути и только час назад вернулись в форт.
"Pardon me, dear Mr Stump, for not thinking of it.-- Простите меня, дорогой мистер Стумп!
Pluto; take Mr Stump's horse to the stable, and see that it is fed.Я не подумала об этом... Плутон, отведи лошадь мистера Стумпа в конюшню и смотри накорми ее хорошенько...
Florinde!Флоринда!
Florinde!Флоринда!..
What will you eat, Mr Stump?"А что можно вам предложить, мистер Стумп?
"Wal, as for thet, Miss Lewaze, thank ye all the same, but I ain't so partikler sharp set.-- Не беспокойтесь обо мне, мисс Луиза, спасибо вам большое.
I war only thinkin' o' the maar.Я думал только о кобыле.
For myself, I ked go a kupple o' hours longer 'ithout eetin', but ef thur's sech a thing as a smell o' Monongaheely 'beout the place, it 'ud do this ole karkidge o' mine a power o' good."