Всадник без головы — страница 183 из 244

Ведь, может быть, это те же люди, которые убили моего бедного брата!"That's jest what this coon thort, an it war for that reezun I let 'em slide.-- Вот именно потому-то я их пока и не трогал.There war another reezun besides.Была еще и другая причина.I didn't much like goin' fur from the Port, leest somethin' ugly mout turn up in my absince.Мне не хотелось уходить далеко от форта -- я боялся, как бы в мое отсутствие не произошло чего плохого.You unnerstan'?Вы понимаете?There war another reezun still for not prospectin' arter them jest then.Да и помимо всего, я считал, что еще рано доводить дело до конца.I wanted to make shur o' my game."Мне хотелось сделать это без промаха."And you have?"-- И вы это сделали?"Shur as shootin'.-- Еще бы!I guessed thur wan't goin' to be any rain, an thurfor thur war no immeedyit hurry as to what I intended doin'.Видите ли, погода стояла сухая, и я особенно не торопился сделать то, что решил.So I waited till the sogers shed get back, an I ked safely leave him in the guard-house.Итак, я дождался возвращения солдат и тогда мог спокойно оставить мистера Мориса под надежной охраной.Soon as they kim in, I tuk the ole maar and rud out to the place whar our fellurs had struck upon the fixing.Только после этого я оседлал свой старую кобылу и отправился туда, где нашли все эти парики и перья.I eezy foun' it by thur descripshun.Я легко нашел это место по описаниям тех, кто там побывал.
Wal; as they'd only got that greenhorn, Spangler, to guide 'em, I war putty sure the sign hedn't been more'n helf read; an that I'd get somethin' out o' it, beside what they'd brought away."Их вел этот желторотый Спенглер, и я знал, что они и половины следов не заметили, так что для меня там тоже достаточно осталось.
"I wan't disappinted.Я не ошибся.
The durndest fool as ever set fut upon a purayra, mout a follered the back track o' them make-believe Kimanchees.Любой дурак, который когда-нибудь был в прерии, мог бы найти обратные следы этих фальшивых команчей.
A storekeeper ked a traced it acrost the purayra, though it appears neyther Mister Spangler nor any o' the others did.Любой лавочник смог бы проследить их по прерии, а вот мистер Спенглер и остальные не смогли.
I foun' it eezy as fallin' off o' a log, not 'ithstandin' thet the sarchers had rud all over it.Я шутя все проверил, хотя следы были сильно затоптаны.
I tracked every hoss o' the four counterfits to his own stable."Я проследил путь каждой из четырех лошадей до ее конюшни.
"After that?"-- А потом?
"Arter doin' thet I hed a word wi' the major; an in helf an hour at the most the four beauties wur safe shot up in the guardhouse-the chief o' 'em bein' jugged fust, leest he mout get wind o' what wur goin' forrard, an sneak out o' the way.-- Потом я поговорил с майором, и через полчаса все четыре красавца очутились за решеткой. Главаря схватили первым, иначе он мог бы улизнуть.
I wan't fur astray 'beout Mister Migooel Dee-ez bearin' my mark.Я был прав, утверждая, что оставил на мистере Мигуэле Диасе свою метку.
We foun' the tar o' a bullet through the fleshy part o' his dexter wing; an thet explained why he wur so quick at lettin' go his laryette."Пуля попала ему в правую руку. Поэтому-то он и выронил лассо.
"It was he, then!" mechanically remarked Louise, as she stood reflecting. "Very strange!" she continued, still muttering the words to herself. "He it was I saw in the chapparal glade!-- Значит, это был он? -- невольно сорвалось у Луизы, и она задумалась.-- Очень странно,--продолжала она тихо, как будто разговаривая сама с собой.-- Ведь это его я видела на поляне в зарослях.
Yes, it must have been!Да, без сомнения.
And the woman-this Mexican-Isidora?А эта мексиканка -- Исидора...
Ah!Ах!
There is some deep mystery in all this-some dark design!Здесь кроется какая-то темная тайна!
Who can unravel it?"Кто сможет ее разгадать?..
"Tell me, dear Zeb," she asked, stepping closer to the old hunter, and speaking with a cartain degree of hesitancy. "That woman-the Mexican lady I mean-who-who was out there. Do you know if she has often visited him?"Скажите мне, милый Зеб, -- обратилась Луиза к охотнику, подойдя к нему поближе, -- эта мексиканка... эта сеньорита, я хочу сказать... которая была там... часто она бывала у него?
"Him!-- У кого?
Which him, Miss Lewaze?"Про кого вы спрашиваете, мисс Луиза?
"Mr Gerald, I mean."-- У мистера Джеральда.
"She mout, an she moutn't-'ithout my knowin' eyther one or the tother.-- Может быть, и часто, а может быть, и нет -- ни то, ни другое мне не известно.
I ain't often thur myself.Я ведь и сам редко там бывал.
The place air out o' my usooal huntin' ground, an I only go now an then for the sake o' a change. The crik's fust rate for both deer an gobbler.Я охочусь обычно не в тех местах. Только иногда, бывало, забреду туда для разнообразия, подстрелить дикого индюка или оленя -- на этой речке их много водится.
If ye ask my opeenyun, I'd say that thet ere gurl heven't never been thur afore.Если вы спрашиваете мое мнение, так я думаю, что эта девица никогда раньше там не бывала.
Leestwise, I hain't heern o' it; an eft hed been so, I reckun Irish Pheelum ud a hed somethin' to say abeout it.По крайней мере, я об этом ничего не слыхал. А Фелим, уж наверно, проболтался бы.
Besides, I hev other reezuns for thinkin' so. I've only heern o' one o' the shemale sex bein' on a visit to thet shanty."Я слыхал только об одной особе женского пола, которая приезжала в гости в эту хибарку.
"Who?" quickly interrogated the Creole, the instant after regretting that she had asked the question-the colour coming to her cheeks, as she noticed the significant glance with which Zeb had accompanied his concluding remark. "No matter," she continued, without waiting for the answer. "So, Zeb," she went on, giving a quick turn to the conversation, "you think that these men have had to do with that which is causing sorrow to all of us,-these Mexicans?"-- Кто? -- быстро спросила креолка и сейчас же пожалела об этом. Яркая краска выступила у нее на щеках, когда она заметила многозначительный взгляд Зеба.-- Но это неважно,-- продолжала она, не дожидаясь ответа. -- Так вы думаете, Зеб, что эти люди, эти мексиканцы, замешаны в убийстве моего брата?
"To tell ye the truth, Miss Lewaze, I don't know zackly what to think.-- Сказать вам правду, мисс Луиза, я просто не знаю, что и думать...
It air the most musteeriousest consarn as iver kim to pass on these hyur purayras.В прериях eщe никогда не случалось такого таинственного происшествия.
Sometimes I hev the idea that the Mexikins must a did it; while at others, I'm in the opposite way o' thinkin', an thet some'dy else hev hed a han' in the black bizness.Иногда мне кажется, что это работа мексиканцев; иногда в голову приходят другие мысли, и тогда мне кажется, что к этому черному делу приложил руку кто-то другой.
I won't say who."Я пока не скажу, кто.
"Not him, Zeb; not him!"-- Только не он, Зеб, только не он!
"Not the mowstanger. No, neer a bit o' thet.-- Нет, это не мустангер -- он тут совсем ни при чем.
Spite o' all that's sayed agin him, I hain't the leest surspishun o' his innersense."Хотя очень многое и говорит против него, я ни на минуту не усомнился в его невиновности.
"Oh! how is he to prove it?-- Да, но как он сможет это доказать?
It is said, that the testimony is all against him!Говорят, что все улики против него.
No one to speak a word in his behalf!"И никто не хочет сказать ни слова в его защиту.
"Wal, it ain't so sartint as to thet.-- Нет, это не совсем так.
Keepin' my eye upon the others, an his prison; I hain't hed much chance o' gettin' abeout. Thur's a opportunity now; an I mean to make use o' it.Мне еще не удалось как следует выяснить это дело -- все времени не хватало: не спускал глаз с тюрьмы и со всех прочих, -- но теперь у меня есть эта возможность, и я ее не упущу.
The purayra's a big book, Miss Peintdexter-a wonderful big book-for them as knows how to read the print o't.Прерия -- это большая книга, мисс Пойндекстер, интересная большая книга, надо только уметь читать по ней.
If not much o' a scholar otherways, Zeb'lon Stump hev larnt to do thet. Thur may be some testymoney that mout help him, scattered over the musquit grass-jest as I've heern a Methody preecher say, thur 'war sarmints in stones, an books in runnin' brutes.'Хотя Зеб Стумп и не слишком большой грамотей, но эту премудрость он постиг; ему, может быть, удастся найти свидетельства, разбросанные по траве прерии.