He found the "critter" sonorously shelling some corn-cobs, which Pluto had placed liberally before her. | Она жевала кукурузу, на которую Плутон не поскупился. |
Pluto himself was standing by her side. | И Плутон был здесь же, возле лошади. |
Contrary to his usual habit, the sable groom was silent: though with an air anything but tranquil. | Обычно разговорчивый, грум был на этот раз очень молчалив. |
He looked rather triste than excited. | По-видимому, он был чем-то удручен. |
It might be easily explained. | Понять его состояние было нетрудно. |
The loss of his young master-by Pluto much beloved-the sorrow of his young mistress, equally estimated-perhaps some scornful speeches which he had lately been treated to from the lips of Morinda-and still more likely a kick he had received from the boot-toe of Captain Cassius-for several days assuming sole mastery over the mansion-amply accounted for the unquiet expression observable on his countenance. | Потеря горячо любимого молодого хозяина, горе молодой хозяйки, которой он также был очень предан, презрительные насмешки Флоринды, за последнее время то и дело бранившей его, и, вероятно, удар сапогом Кассия Колхауна, который теперь вел себя так, словно асиенда принадлежала ему, -- все это вполне могло объяснить грустное настроение Плутона. |
Zeb was too much occupied with his own thoughts to notice the sorrowful mien of the domestic. | Зеб был так занят собственными мыслями, что не заметил унылой физиономии невольника. |
He was even in too great a hurry to let the old mare finish her meal of maize, which she stood greatly in need of. | Второпях он даже не дал своей кобыле как следует подкрепиться кукурузой. |
Grasping her by the snout, he stuck the rusty snaffle between her teeth; pulled her long ears through the cracked leathern headstraps; and, turning her in the stall, was about to lead her out. | Схватив лошадь за морду, Зеб вставил ей между зубами ржавые удила, просунул ее длинные уши сквозь потрескавшиеся ремешки оголовья, быстро повернул ее и уже готов был вывести из конюшни. |
It was a reluctant movement on the part of the mare-to be dragged away from such provender as she rarely chanced to get between her jaws. She did not turn without a struggle; and Zeb was obliged to pull vigorously on the bridle-rein before he could detach her muzzle from the manger. | Кобыла упиралась -- редко когда ей приходилось жевать такой вкусный корм, -- и Зебу пришлось изо всей силы дернуть ремешок уздечки, чтобы отвести упрямое животное от кормушки. |
"Ho! ho! Mass' Tump!" interposed Pluto. "Why you be go 'way in dat big hurry? | -- Ой-ой, масса Стумп, -- вмешался Плутон, -почему вы так торопитесь? |
De poor ole ma' she no half got u'm feed. | Бедная кобыла еще голодная. |
Why you no let her fill her belly wif de corn? | Пусть бы наелась досыта кукурузы. |
Ha! ha! It do her power o' good." | Это ей не повредило бы. |
"Han't got time, nigger. Goin' off on a bit o' a jurney. | -- У меня нет времени, я отправляюсь в далекий путь. |
Got abeout a hunderd mile to make in less 'an a kupple o' hours." | Мне надо проскакать миль сто, а времени остается меньше двух часов. |
"Ho! ho! Dat ere de fassest kind o' trabbelin'. | -- Что вы, масса Стумп! Больно шибко скакать придется. |
You 'm jokin', Mass' Tump?" | Вы не шутите? |