"Ha! ha! | -- Да-да! |
Someb'dy muss, dat am certing." | Кто-то ездил. |
"Looke hyur, Plute! | -- Послушай, Плутон. |
Ye ain't a bad sort o' a darkie, though your skin air o' a sut colour. I reck'n you're tellin' the truth; an ye don't know who rud out the sorrel that night. | Я думаю, что ты говоришь правду и действительно не знаешь, кто ездил на рыжем в ту ночь. |
But who do ye think it war? | Но как тебе кажется, кто бы это мог быть? |
I'm only axin' because, as ye know, Mr Peintdexter air a friend o' mine, an I don't want his property to be abused-no more what belongs to Capen Calhoun. | Ты ведь знаешь, что мистер Пойндекстер мой друг, и я не хочу, чтобы кто-то без спросу брал его лошадей, так же как и лошадей капитана Колхауна. |
Some o' the field niggers, I reck'n, hev stole the anymal out o' the stable, an hev been ridin' it all roun' the country. | Это кто-нибудь из негров с плантаций увел потихоньку бедное животное и обскакал на нем всю прерию вдоль и поперек. |
That's it, ain't it?" | Ведь правда? |
"Well, no, Mass' Tump. Dis chile doan believe dat am it. | -- Нет, масса Стумп, негр не думает, чтоб это было так. |
De fiel' hands not 'lowed inside hyur. | Неграм с плантаций сюда ходить запрещено. |
Dey darn't kum in to de 'table no how. 'Twan't any nigger upon dis plantashun as tooked out de sorrel dat night." | Они не посмели бы войти в конюшню. Никакой негр с плантаций не уводил рыжего. |
"Durn it, then, who ked a tuk him out? | -- Черт побери, кто же на нем ездил? |
Maybe the overseer? | Может быть, это был надсмотрщик? |
War it him d'ye think?" | Что ты на это скажешь? |
"'Twan't him needer." | -- Нет, и не он. |
"Who then ked it be; unless it war the owner o' the hoss hisself? | -- Так, значит, это сам хозяин коня, больше некому. |
If so, thur's an end o' it. | Если так, тогда мне нечего беспокоиться. |
He hed the right to ride his critter wharever he pleased, an gallop it to hell ef thet war agreeable to him. | Он имеет право скакать на своей лошади куда ему вздумается. |
It ain't no bizness o' myen." | Это уж не мое дело. |
"Ho! ho! Nor myen, needer, Mass' Tump. | -- И не мое, масса Стумп. |
Wish I'd thought dat way dis mornin'." | Ох, как жалко, что мне это не пришло в голову сегодня утром! |
"Why do ye weesh that? | -- Почему ты жалеешь об этом? |
What happened this mornin' to change yur tune?" | Что такое случилось сегодня утром? |
"Ho! what happen dis mornin'? | -- Ох, что случилось сегодня утром! |
Dar happen to dis nigga a great misfortin'. | Большое несчастье с этим негром! |
Ho!-ho! berry great misfortin'." | Очень большое несчастье? |
"What war it?" | -- Да что такое? |
"Golly, Massa Tump, I'se got kicked-dis berry mornin', jes 'bout an hour arter twelve o'clock in de day." | -- Ах, масса Стумп, меня пнули сегодня. Как раз через часок после полудня. |
"Kicked?" | -- Пнули? |
"Dat I did shoo-all round de 'table." | -- Так, что я полетел по всей конюшне. |
"Oh! by the hosses! Which o' the brutes kicked ye?" | -- А, понимаю: тебя лягнула лошадь. |
"Ho!-ho! you mistaken! | Которая? |
Not any ob de hosses, but de massa ob dem all-'cept little Spotty da, de which he doan't own. | -- Не угадали. Вовсе не лошадь, а ее хозяин -хозяин всех лошадей в этой конюшне, кроме вот этой крапчатой. |
I wa kicked by Mass' Cahoon." | Это масса Колхаун меня бил ногой. |
"The hell ye wur! For what reezun? | -- Из-за чего же, черт побери? |
Ye must hev been misbehavin' yurself, nigger?" | Ты, наверно, чего-нибудь натворил, дружище? |
"Dis nigga wan't mis-b'avin' 't all; not as he knows on. | -- Негр не сделал ничего плохого. |
I only ask de cap'n what put de ole sorrel in such a dreful condishin dat ere night, an what make 'im be tired down. | Он только спросил капитана, что случилось с его лошадью тогда ночью; спросил, почему она пришла такая измученная. |
He say it not my bizness; an den he kick me; an den he larrup me wif de cow-hide; an den he threaten; an den he tell me, if I ebber 'peak bout dat same ting odder time, he gib me hunder lashes ob de wagon whip. | А он сказал, что не мое дело, и дал мне пинка; потом стал стегать плетью; потом он мне грозил. Сказал, что если я еще заикнусь об этом, то он даст мне сто ударов бичом. |
He swa; oh! how he swa! | Он ругался. Ох, как он ругался! |
Dis chile nebba see Mass Cahoon so mad-nebba, in all 'im life!" | Плутон никогда еще не видел массы Колхауна таким сердитым, никогда в жизни! |
"But whar's he now? | -- Где же он сейчас? |
I don't see him nowhar' beout the premises; an I reck'n he ain't rud out, seein' as the sorrel's hyur?" | Его нигде не видно сегодня. А раз рыжий здесь, значит, он никуда не уехал. |
"Golly, yes, Mass Tump; he jess am rode out at dis time. | -- Ей-богу, масса Стумп, его сейчас нет здесь; он только что уехал. |
He ob late go berry much away from de house an tay long time." | Он теперь все время куда-то уезжает и долго не возвращается. |
"A hossback?" | -- Верхом? |
"Jess so. | -- Да. |
He go on de steel grey. | Он ездит теперь на сером. |
Ha!-ha! he doan' ride de sorrel much now. | Рыжего больше не берет. |
He hain't mount 'im once since de night de ole hoss wa out-dat night we been 'peakin' 'bout. | С той самой ночи он только один раз ездил на нем. |
Maybe he tink he hab enuf hard ridin' den, an need long 'pell ob ress." | Может быть, он хочет, чтобы рыжий отдохнул. |
"Look'ee hyur, Plute," said Zeb, after standing silent for a second or two, apparently engaged in some abstruse calculation. "Arter all, I reck'n I'd better let the ole maar hev another yeer or two o' the corn. | -- Послушай-ка, Плутон, -- сказал Зеб после нескольких минут раздумья, -- пожалуй, действительно будет лучше, если моя старая кобыла еще немного подкрепится кукурузой. |
She's got a long spell o' travellin' afore her; an she mout break down on the jurney. The more haste air sometimes the wusser speed; an thurfor, I kalkerlate, I'd better gie the critter her time. | Недаром говорят: "Тише едешь -- дальше будешь". Пускай поест в свое удовольствие. |
While she's munchin' a mouthful, I ked do the same myself. 'Spose, then, you skoot acrosst to the kitchen, an see ef thur ain't some chawin' stuff thur-a bit o' cold meat an a pone o' corn bread 'll do. | А пока она жует, и я могу заняться тем же. Сбегай-ка на кухню и посмотри, не найдется ли чего закусить. Кусок холодного мяса и ломоть хлеба -- больше ничего и не надо. |
Yur young mistress wanted me to hev somethin' to eet; but I war skeert abeout delayin', an refused. | Твоя хозяйка хотела угостить меня, но я боялся опоздать и отказался. |
Now, while I'm waitin' on the maar, I reck'n I ked pick a bone,-jest to pass the time." | А теперь вот, пока поджидаю свою скотинку, могу и я поглодать косточку -- веселее будет. |
"Sartin' ye cud, Mass Tump. I go fotch 'im in de hundreth part ob an instant." | -- Правильно, масса Стумп, я сбегаю в одну секунду. |
So saying the black-skinned Jehu started off across the patio, leaving Zeb Stump sole "master of the stole." | С этими словами Плутон поспешил через двор на кухню. Зеб Стумп остался один в конюшне. |
The air of indifference with which he had concluded his dialogue with Pluto disappeared, the moment the latter was outside the door. | Как только негр вышел, на лице старого охотника не осталось и тени того безразличия, с каким он закончил разговор. |
It had been altogether assumed: as was proved by the earnest attitude that instantly replaced it. | Это было напускное безразличие, о чем нетрудно было догадаться, глядя теперь на его сосредоточенное лицо. |
Striding across the paved causeway, that separated the two rows of stalls, he entered that occupied by the sorrel. | Зеб прошел по каменным плитам конюшни до стойла, где был рыжий жеребец. |
The animal shied off, and stood trembling against the wall-perhaps awed by the look of resolution with which the hunter had approached it. | Конь бросился в сторону и, дрожа всем телом, прижался к стене -- наверно, он испугался того решительного вида, с каким охотник приблизился к нему. |
"Stan' still, ye brute!" chided Zeb. "I don't mean no harm to you, tho' by yur looks I reck'n ye're as vicious as yur master. | -- Стой спокойно, глупая ты скотина! -- заворчал Зеб.-- Я не сделаю тебе ничего дурного. А норов-то у тебя совсем как у твоего хозяина! |
Stan' still, I say, an let's hev a look at yur fut-gear!" | Тихо, я тебе говорю! Дай осмотреть твои подковы. |
So saying, he stooped forward, and made an attempt to lay hold of one of the fore-legs. |