Всадник без головы — страница 186 из 244

Сказав это, Зеб наклонился и попробовал поднять переднюю ногу лошади.It was unsuccessful. The horse suddenly drew up his hoof; and commenced hammering the flags with it, snorting-as if in fear that some trick was about to be played upon him.Это ему не удалось: лошадь вдруг начала бить копытами и фыркать, словно чего-то опасаясь.
"Durn your ugly karkidge!" cried Zeb, angrily venting the words. "Why don't ye stan' still?-- Будь ты проклят, урод ты этакий! -- сердито закричал Зеб. -- Не можешь постоять минуту спокойно!
Who's goin' to hurt ye?Никто не собирается тебя обижать.
Come, ole critter!" he continued coaxingly, "I only want to see how youv'e been shod."Ну-ну, не балуй, милый! -- заговорил он ласково.-- Я только посмотрю, как ты подкован.
Again he attempted to lift the hoof, but was prevented by the restive behaviour of the horse.Он снова попытался поднять ногу жеребца, но тот не дался.
"Wal, this air a difeequilty I didn't expeck," muttered he, glancing round to see how it might be overcome. "What's to be did?-- Вот уж этого я никак не ждал, -пробормотал Зеб, оглядываясь кругом, словно в надежде найти выход из затруднения.--Что делать?
It'll never do to hev the nigger help me-nor yet see what I'm abeout-the which he will ef I don't get quick through wi' it.Позвать на помощь негра нельзя. Он ничего не должен знать об этом. Надо поторопиться, чтобы он не застал меня врасплох, а то он обо всем догадается.
Dog-gone the hoss!Черт бы побрал эту скотину!
How am I to git his feet up?"Как же мне осмотреть ее ноги?
For a short while he stood considering, his countenance showing a peevish impatience.Несколько минут охотник простоял молча -- он был сильно озадачен.
"Cuss the critter!" he again exclaimed. "I feel like knockin' him over whar he stan's.-- Будь она проклята, эта негодная тварь! -снова воскликнул он.-- Так и хочется убить ее на месте?..
Ha! now I hev it, if the nigger will only gie time.А, есть! Придумал! Только бы негр мне не помешал.
I hope the wench will keep him waitin'.Будем надеяться, что Флоринда его задержит.
Durn ye! I'll make ye stan' still, or choke ye dead ef ye don't.Ну, подожди ты у меня, я тебя заставлю стоять спокойно или придушу!
Wi' this roun' yur jugewlar, I reck'n ye won't be so skittish."С этим ошейником ты у меня не очень-то повертишься!
While speaking he had lifted the trail-rope from his own saddle; and, throwing its noose over the head of the sorrel, he shook it down till it encircled the animal's neck.Говоря это, Зеб снял со своего седла лассо и набросил петлю на шею рыжего жеребца. Потом он сильно потянул веревку за другой конец.
Then hauling upon the other end, he drew it taut as a bowstring. The horse for a time kept starting about the stall, and snorting with rage.Лошадь захрапела и стала биться в стойле.
But his snorts were soon changed into a hissing sound, that with difficulty escaped through his nostrils; and his wrath resolved itself into terror. The rope tightly compressing his throat was the cause of the change.Но скоро храп перешел в свистящий звук, с трудом вылетавший из ее ноздрей. Ярость лошади перешла в ужас.
Zeb now approached him without fear; and, after making the slip fast, commenced lifting his feet one after the other-scrutinising each, in great haste, but at the same time with sufficient care.Зеб мог теперь спокойно войти в стойло. Привязав покрепче конец веревки, он стал быстро, но внимательно осматривать каждое копыто.
He appeared to take note of the shape, the shoeing, the number and relative position of the nails-in short, everything that might suggest an idiosyncrasy, or assist in a future identification.Он замечал форму копыт, подковы, количество и взаимное расположение гвоздей -- короче говоря, все, что могло бы помочь ему распознать следы этой лошади.
On coming to the off hind foot-which he did last of the four-an exclamation escaped him that proclaimed some satisfactory surprise.Когда очередь дошла до левой задней ноги, которую Зеб осматривал последней, он вдруг вскрикнул от удивления и радости.
It was caused by the sight of a broken shoe-nearly a quarter of which was missing from the hoof, the fracture having occurred at the second nail from the canker.Это восклицание вырвалось у старого охотника при виде поломанной подковы: почти целой четверти ее не хватало на копыте -- подкова переломилась на втором гвозде.
"Ef I'd know'd o' you," he muttered in apostrophe to the imperfect shoe, "I mout a' saved myself the trouble o' examinin' the tothers.-- Если бы я знал, что ты такая,-- пробормотал он, обращаясь к поломанной подкове,-- я бы не стал утруждать себя и не изучал бы другие.
Thur ain't much chance o' mistakin' the print you'd be likely to leave ahint ye.Вряд ли можно не узнать твои отпечатки.
To make shur, I'll jest take ye along wi me."Но все же, чтобы действовать наверняка, я захвачу тебя с собой.
In conformity with this resolve, he drew out his huge hunting knife-the blade of which, near the hilt, was a quarter of an inch thick-and, inserting it under the piece of iron, he wrenched it from the hoof. Taking care to have the nails along, he transferred it to the capacious pocket of his coat.При этих словах Зеб вытащил свой огромный охотничий нож, подсунул его под подкову, снял ее и вместе со всеми гвоздями положил в один из бездонных карманов своей куртки.
Then nimbly gliding back to the trail-rope, he undid the knot; and restored the interrupted respiration of the sorrel.Затем проворным движением охотник развязал веревку, и рыжий наконец смог вздохнуть свободно.
Pluto came in the moment after, bringing a plentiful supply of refreshments-including a tumbler of the Monongahela; and to these Zeb instantly applied himself, without saying a word about the interlude that had occurred during the darkey's absence.Минуту спустя появился Плутон с обильным обедом. На подносе красовался и стакан виски. Зеб немедленно принялся за еду, не заикнувшись о том, что произошло в конюшне, пока Плутон отсутствовал.
The latter, however, did not fail to perceive that the sorrel was out of sorts: for the animal, on finding itself released, stood shivering in the stall, gazing around in a sort of woe-begone wonder after the rough treatment, to which he had been submitted.Однако тот сразу заметил, что с рыжим творится что-то неладное: он стоял, дрожа всем телом, и испуганно оглядывался кругом.
"Gorramity!" exclaimed the black, "what am de matter wif de ole hoss? Ho! ho! he look like he wa afeerd ob you, Mass Tump!"-- Ой-ой!--воскликнул негр.--Что же это с ним такое? Похоже, что он боится вас, масса Стумп.
"Oh, ye-es!" drawled Zeb, with seeming carelessness. "I reck'n he air a bit afeerd.-- Может быть... -- протянул Зеб с показным равнодушием.-- Пожалуй, он немного побаивается меня.
He war makin' to get at my ole maar, so I gied him a larrup or two wi' the eend o' my trail rope.Он попробовал укусить мою старую кобылу, а я за это хлестнул его разок-другой веревкой.
Thet's what has rousted him."Вот это ему и не понравилось.
Pluto was perfectly satisfied with the explanation, and the subject was permitted to drop.Плутон был вполне удовлетворен таким объяснением, и разговор на эту тему закончился.
"Look hyur, Plute!" said Zeb, starting another. "Who does the shoein' o' yur cattle?-- Скажи-ка, Плутон, -- снова заговорил Зеб, -кто подковывает ваших лошадей?
Thars some o' the hands air a smith, I reck'n?"Наверно, у вас работают свои кузнецы?
"Ho! ho! Dat dere am.-- Как же -- свои работают.
Yella Jake he do shoein'.Желтый Джек подковывает их.
Fo what you ask, Mass Tump?"А почему вы это спрашиваете, масса Стумп?
"Wal; I war thinkin' o' havin' a kupple o' shoes put on the hind feet o' the maar.-- Да мне надо подковать мою старую кобылу.
I reck'n Jake ud do it for me."Наверно, Джек не откажется это сделать для меня?
"Ho! ho! he do it wif a thousan' welkim-dat he will, I'se shoo." "Questyun is, kin I spare the time to wait.-- Еще бы, конечно.
How long do it take him to put on a kupple?"-- Сколько времени, ты думаешь, понадобится, чтобы подковать ее на две ноги?
"Lor, Mass Tamp, berry short while.-- О, совсем немного, масса Стумп!
Jake fust-rate han' lit de bizness. Ebberybody say so."Джек--хороший кузнец, это все говорят.
"He moutn't have the mateerils riddy? It depends on whether he's been shoein' lately.-- А готовые подковы у него есть?
How long's it since he shod any o' yourn?"Давно он подковывал ваших лошадей?
"More'n a week I blieb, Mass' Zeb.-- Уже больше недели прошло с тех пор, масса Зеб.
Ho-ho! Do last war Missa Looey hoss-de beautiful 'potty dar.