"Durn your ugly karkidge!" cried Zeb, angrily venting the words. "Why don't ye stan' still? | -- Будь ты проклят, урод ты этакий! -- сердито закричал Зеб. -- Не можешь постоять минуту спокойно! |
Who's goin' to hurt ye? | Никто не собирается тебя обижать. |
Come, ole critter!" he continued coaxingly, "I only want to see how youv'e been shod." | Ну-ну, не балуй, милый! -- заговорил он ласково.-- Я только посмотрю, как ты подкован. |
Again he attempted to lift the hoof, but was prevented by the restive behaviour of the horse. | Он снова попытался поднять ногу жеребца, но тот не дался. |
"Wal, this air a difeequilty I didn't expeck," muttered he, glancing round to see how it might be overcome. "What's to be did? | -- Вот уж этого я никак не ждал, -пробормотал Зеб, оглядываясь кругом, словно в надежде найти выход из затруднения.--Что делать? |
It'll never do to hev the nigger help me-nor yet see what I'm abeout-the which he will ef I don't get quick through wi' it. | Позвать на помощь негра нельзя. Он ничего не должен знать об этом. Надо поторопиться, чтобы он не застал меня врасплох, а то он обо всем догадается. |
Dog-gone the hoss! | Черт бы побрал эту скотину! |
How am I to git his feet up?" | Как же мне осмотреть ее ноги? |
For a short while he stood considering, his countenance showing a peevish impatience. | Несколько минут охотник простоял молча -- он был сильно озадачен. |
"Cuss the critter!" he again exclaimed. "I feel like knockin' him over whar he stan's. | -- Будь она проклята, эта негодная тварь! -снова воскликнул он.-- Так и хочется убить ее на месте?.. |
Ha! now I hev it, if the nigger will only gie time. | А, есть! Придумал! Только бы негр мне не помешал. |
I hope the wench will keep him waitin'. | Будем надеяться, что Флоринда его задержит. |
Durn ye! I'll make ye stan' still, or choke ye dead ef ye don't. | Ну, подожди ты у меня, я тебя заставлю стоять спокойно или придушу! |
Wi' this roun' yur jugewlar, I reck'n ye won't be so skittish." | С этим ошейником ты у меня не очень-то повертишься! |
While speaking he had lifted the trail-rope from his own saddle; and, throwing its noose over the head of the sorrel, he shook it down till it encircled the animal's neck. | Говоря это, Зеб снял со своего седла лассо и набросил петлю на шею рыжего жеребца. Потом он сильно потянул веревку за другой конец. |
Then hauling upon the other end, he drew it taut as a bowstring. The horse for a time kept starting about the stall, and snorting with rage. | Лошадь захрапела и стала биться в стойле. |
But his snorts were soon changed into a hissing sound, that with difficulty escaped through his nostrils; and his wrath resolved itself into terror. The rope tightly compressing his throat was the cause of the change. | Но скоро храп перешел в свистящий звук, с трудом вылетавший из ее ноздрей. Ярость лошади перешла в ужас. |
Zeb now approached him without fear; and, after making the slip fast, commenced lifting his feet one after the other-scrutinising each, in great haste, but at the same time with sufficient care. | Зеб мог теперь спокойно войти в стойло. Привязав покрепче конец веревки, он стал быстро, но внимательно осматривать каждое копыто. |
He appeared to take note of the shape, the shoeing, the number and relative position of the nails-in short, everything that might suggest an idiosyncrasy, or assist in a future identification. | Он замечал форму копыт, подковы, количество и взаимное расположение гвоздей -- короче говоря, все, что могло бы помочь ему распознать следы этой лошади. |
On coming to the off hind foot-which he did last of the four-an exclamation escaped him that proclaimed some satisfactory surprise. | Когда очередь дошла до левой задней ноги, которую Зеб осматривал последней, он вдруг вскрикнул от удивления и радости. |
It was caused by the sight of a broken shoe-nearly a quarter of which was missing from the hoof, the fracture having occurred at the second nail from the canker. | Это восклицание вырвалось у старого охотника при виде поломанной подковы: почти целой четверти ее не хватало на копыте -- подкова переломилась на втором гвозде. |
"Ef I'd know'd o' you," he muttered in apostrophe to the imperfect shoe, "I mout a' saved myself the trouble o' examinin' the tothers. | -- Если бы я знал, что ты такая,-- пробормотал он, обращаясь к поломанной подкове,-- я бы не стал утруждать себя и не изучал бы другие. |
Thur ain't much chance o' mistakin' the print you'd be likely to leave ahint ye. | Вряд ли можно не узнать твои отпечатки. |
To make shur, I'll jest take ye along wi me." | Но все же, чтобы действовать наверняка, я захвачу тебя с собой. |
In conformity with this resolve, he drew out his huge hunting knife-the blade of which, near the hilt, was a quarter of an inch thick-and, inserting it under the piece of iron, he wrenched it from the hoof. Taking care to have the nails along, he transferred it to the capacious pocket of his coat. | При этих словах Зеб вытащил свой огромный охотничий нож, подсунул его под подкову, снял ее и вместе со всеми гвоздями положил в один из бездонных карманов своей куртки. |
Then nimbly gliding back to the trail-rope, he undid the knot; and restored the interrupted respiration of the sorrel. | Затем проворным движением охотник развязал веревку, и рыжий наконец смог вздохнуть свободно. |
Pluto came in the moment after, bringing a plentiful supply of refreshments-including a tumbler of the Monongahela; and to these Zeb instantly applied himself, without saying a word about the interlude that had occurred during the darkey's absence. | Минуту спустя появился Плутон с обильным обедом. На подносе красовался и стакан виски. Зеб немедленно принялся за еду, не заикнувшись о том, что произошло в конюшне, пока Плутон отсутствовал. |
The latter, however, did not fail to perceive that the sorrel was out of sorts: for the animal, on finding itself released, stood shivering in the stall, gazing around in a sort of woe-begone wonder after the rough treatment, to which he had been submitted. | Однако тот сразу заметил, что с рыжим творится что-то неладное: он стоял, дрожа всем телом, и испуганно оглядывался кругом. |
"Gorramity!" exclaimed the black, "what am de matter wif de ole hoss? Ho! ho! he look like he wa afeerd ob you, Mass Tump!" | -- Ой-ой!--воскликнул негр.--Что же это с ним такое? Похоже, что он боится вас, масса Стумп. |
"Oh, ye-es!" drawled Zeb, with seeming carelessness. "I reck'n he air a bit afeerd. | -- Может быть... -- протянул Зеб с показным равнодушием.-- Пожалуй, он немного побаивается меня. |
He war makin' to get at my ole maar, so I gied him a larrup or two wi' the eend o' my trail rope. | Он попробовал укусить мою старую кобылу, а я за это хлестнул его разок-другой веревкой. |
Thet's what has rousted him." | Вот это ему и не понравилось. |
Pluto was perfectly satisfied with the explanation, and the subject was permitted to drop. | Плутон был вполне удовлетворен таким объяснением, и разговор на эту тему закончился. |
"Look hyur, Plute!" said Zeb, starting another. "Who does the shoein' o' yur cattle? | -- Скажи-ка, Плутон, -- снова заговорил Зеб, -кто подковывает ваших лошадей? |
Thars some o' the hands air a smith, I reck'n?" | Наверно, у вас работают свои кузнецы? |
"Ho! ho! Dat dere am. | -- Как же -- свои работают. |
Yella Jake he do shoein'. | Желтый Джек подковывает их. |
Fo what you ask, Mass Tump?" | А почему вы это спрашиваете, масса Стумп? |
"Wal; I war thinkin' o' havin' a kupple o' shoes put on the hind feet o' the maar. | -- Да мне надо подковать мою старую кобылу. |
I reck'n Jake ud do it for me." | Наверно, Джек не откажется это сделать для меня? |
"Ho! ho! he do it wif a thousan' welkim-dat he will, I'se shoo." "Questyun is, kin I spare the time to wait. | -- Еще бы, конечно. |
How long do it take him to put on a kupple?" | -- Сколько времени, ты думаешь, понадобится, чтобы подковать ее на две ноги? |
"Lor, Mass Tamp, berry short while. | -- О, совсем немного, масса Стумп! |
Jake fust-rate han' lit de bizness. Ebberybody say so." | Джек--хороший кузнец, это все говорят. |
"He moutn't have the mateerils riddy? It depends on whether he's been shoein' lately. | -- А готовые подковы у него есть? |
How long's it since he shod any o' yourn?" | Давно он подковывал ваших лошадей? |
"More'n a week I blieb, Mass' Zeb. | -- Уже больше недели прошло с тех пор, масса Зеб. |
Ho-ho! Do last war Missa Looey hoss-de beautiful 'potty dar. |