It's him I want to diskiver. | Главаря-то я и хочу найти. |
Kin ye promise me three days?" | Можете ли вы обещать мне три дня? |
"Three days! | -- Три дня? |
For what?" | Для чего? |
"Afore the trial kims on." | -- Оттянуть на три дня начало суда. |
"Oh! I think there will be no difficulty about that. | -- Я думаю, что мне удастся это сделать. |
He is now a prisoner under military law. | Он арестован военными властями. |
Even if the judge of the Supreme Court should require him to be delivered up inside that time, I can make objections that will delay his being taken from the guard-house. | Если бы даже верховный суд потребовал, чтобы мустангер был выдан гражданским властям, на три дня я всегда смогу это задержать. |
I shall undertake to do that." | Я вам это обещаю. |
"Maje! ye'd make a man a'most contented to live under marshul law. | -- Поговоришь с вами, майор, и прямо хочется, чтобы было введено военное положение! |
No doubt thur air times when it air the best, tho' we independent citizens don't much like it. | Бывают случаи, когда это лучше всего, хотя нам, свободным гражданам, оно и не нравится. |
All I've got to say air, thet ef ye stop this trial for three days, or tharahout, preehaps the prisoner to kim afore the bar may be someb'y else than him who's now in the guard-house-someb'y who jest at this mom't hain't the smallest serspishun o' bein' hisself surspected. | Мне остается вам сказать, что если вы задержите суд дня на три, то на скамью подсудимых может сесть не тот, кто сейчас арестован, а кто-то другой, хоть он пока и не знает, что его подозревают. |
Don't ask me who. | Не спрашивайте меня, кто это. |
Only say ye'll streetch a pint, an gi' me three days?" | Только скажите, дадите ли вы мне три дня? |
"I promise it, Mr Stump. | -- Я вам это обещаю, мистер Стумп. |
Though I may risk my commission as an officer in the American army, I give you an officer's promise, that for three days Maurice the Mustanger shall not go out of my guard-house. | Даже если это будет грозить мне отставкой, даю вам слово офицера, что в течение трех дней Морис-мустангер не выйдет с гауптвахты. |
Innocent or guilty, for that time he shall be protected." | Виновен он или нет, но это время он будет под моей защитой. |
"Yur the true grit, Maje; an dog-gone me, ef I don't do my beest to show ye some day, thet I'm sensible o't. | -- Вы хороший человек, майор! И провались я на этом месте, если когда-нибудь не докажу, насколько я вам благодарен! |
I've nuthin' more to say now, 'ceptin' to axe thet ye'll not tell out o' doors what I've been tellin' you. | Мне больше нечего сказать вам, только прошу вас--сохраните все в тайне. |
Thur's them outside who, ef they only knew what this coon air arter, 'ud move both heving an airth to circumwent his intenshuns." | Есть люди, которые, если только узнают, что я собираюсь делать, перевернут небо и землю, чтобы помешать мне. |
"They'll have no help from me-whoever it is you are speaking of. | -- От меня они ничего не узнают, мистер Стумп. |
Mr Stump, you may rely upon my pledged word." | Вы можете спокойно положиться на мое слово. |
"I know't, Maje, I know't. | -- Я знаю, майор, я знаю это. |
God bless ye for a good 'un. | Спасибо вам за доброе участие! |
Yer the right sort for Texas!" | Побольше бы в Техасе таких, как вы! |
With this complimentary leave-taking the hunter strode out of head-quarters, and made his way back to the place where he had left his old mare. | Простившись с майором, охотник вышел на площадь, где его ждала старая кобыла. |
Once more mounting her, he rode rapidly away. Having cleared the parade ground, and afterwards the outskirts of the village, he returned on the same path that had conducted him from Casa Del Corvo. | Выехав из поселка, он свернул на ту же дорогу, по которой приехал сюда. |
On reaching the outskirts of Poindexter's plantation, he left the low lands of the Leona bottom, and spurred his old mare 'gainst the steep slope ascending to the upper plain. | Недалеко от границы плантаций Пойндекстера Зеб, оставив позади долину Леоны, поднялся по крутому склону на верхнюю равнину. |
He reached it, at a point where the chapparal impinged upon the prairie, and there reined up under the shade of a mezquit tree. | Он доехал до опушки зарослей и остановился там в тени акации. Охотник не слез с лошади и как будто не собирался этого сделать. |
He did not alight, nor show any sign of an intention to do so; but sate in the saddle, stooped forward, his eyes turned upon the ground, in that vacant gaze which denotes reflection. | Сидя в седле, он наклонился немного вперед и смотрел на землю тем рассеянным взглядом, каким обычно смотрят люди в минуту раздумья. |
"Dog-gone my cats!" he drawled out in slow soliloquy. "Thet ere sarkimstance are full o' signiferkince. | -- Черт побери! -- бормотал он.-- Интересно... |
Calhoun's hoss out the same night, an fetched home a' sweetin' all over. | Лошадь Колхауна отсутствовала в ту ночь и вернулась домой вся взмыленная. |
What ked that mean? | Что это означает? |
Durn me, ef I don't surspect the foul play hev kum from that quarter. | Будь я проклят, если он не причастен к этому делу! |
I've thort so all along; only it air so ridiklous to serpose thet he shed a killed his own cousin. | Я бы так и подумал, только слишком уж нелепо предполагать, что Колхаун убил своего двоюродного брата. |
He'd do that, or any other villinous thing, ef there war a reezun for it. | Конечно, он способен на любое злодейство, но только если оно ему выгодно. |
There ain't-none as I kin think o'. | А какая ему выгода от этого? |
Ef the property hed been a goin' to the young un, then the thing mout a been intellygible enuf. | Если бы асиенда переходила к Генри, то еще можно было бы понять. |
But it want. | Но это же не так. |
Ole Peintdexter don't own a acre o' this hyur groun'; nor a nigger thet's upon it. | Старому Пойндекстеру не принадлежит больше ни одного акра этой земли, так же как и ни одного негра. |
Thet I'm sartin' 'beout. | Это я наверняка знаю. |
They all belong to that cuss arready; an why shed he want to get shot o' the cousin? | Все захватил этот мерзавец. Для чего же ему нужно было отделаться от двоюродного брата? |
Thet's whar this coon gets flummixed in his kalkerlations. | Вот что вносит путаницу в мои предположения. |
Thar want no ill will atween 'em, as ever I heerd o'. |