Всадник без головы — страница 189 из 244

Насколько я знаю, между ними никогда не было вражды.Thur's a state o' feelin' twixt him an the gurl, thet he don't like, I know.Девица-то его, конечно, недолюбливает, и это ему не нравится.But why shed it temp him to the killin' o' her brother?Но зачем бы ему убивать ее брата?"An' then thur's the mowstanger mixed in wi' it, an that shindy 'beout which she tolt me herself; an the sham Injuns, an the Mexikin shemale wi' the har upon her lip; an the hossman 'ithout a head, an hell knows what beside!А тут еще замешался мустангер, потом ссора, о которой Луиза мне сказала, фальшивые индейцы, эта мексиканская девица, всадник без головы и черт знает что еще!Geesus Geehosofat! it 'ud puzzle the brain pan o' a Looeyville lawyer!Иосафат! Это может запутать мозги самому лучшему адвокату Техаса..."Wal-there's no time to stan' speklatin' hyur.Однако нельзя терять времени.Wi' this bit o' iron to assiss me, I may chance upon somethin' thet'll gie a clue to a part o' the bloody bizness, ef not to the hul o' it; an fust, as to the direcshun in which I shed steer?"С этой подковой в руках мне, может быть, удастся найти ключ к разгадке кровавой истории.He looked round, as if in search of some one to answer the interrogatory. "It air no use beginnin' neer the Fort or the town.Но куда ехать? --- Зеб посмотрел кругом, как будто ища ответа.-- Нет смысла начинать поиски в окрестностях форта или поселка.The groun' abeout both on 'em air paddled wi' hoss tracks like a cattle pen.Там вся земля изрыта копытами лошадей, как в загоне.I'd best strike out into the purayra at onst, an take a track crossways o' the Rio Grande route.Лучше всего сразу отправиться в прерию и выехать к дороге на Рио-Гранде.By doin' thet I may fluke on the futmark I'm in search o'.Там я могу наткнуться на след, который ищу.Yes-ye-es! thet's the most sensiblest idee."Да, это будет лучше всего.As if fully satisfied on this score, he took up his bridle-rein, muttered some words to his mare, and commenced moving off along the edge of the chapparal.Как будто вполне удовлетворенный этим решением, старый охотник подобрал поводья и поехал по краю зарослей.Having advanced about a mile in the direction of the Nueces river, he abruptly changed his course; but with a coolness that told of a predetermined purpose.Проехав около мили в сторону реки Нуэсес, Зеб круто повернул на запад; сделал он это со спокойствием, говорившим, что он действует по заранее обдуманному плану.It was now nearly due west, and at right angles to the different trails going towards the Rio Grande.Теперь его путь пересекал под прямым углом все тропинки, которые вели к Рио-Гранде.There was a simultaneous change in his bearing-in the expression of his features-and his attitude in the saddle.В то же время изменились и поза охотника, и выражение его лица.No longer looking listlessly around, he sate stooping forward, his eye carefully scanning the sward, over a wide space on both sides of the path he was pursuing.Он больше не смотрел рассеянно по сторонам. Наклонившись, Зеб внимательно всматривался в траву перед собой.
He had ridden about a mile in the new direction, when something seen upon the ground caused him to start, and simultaneously pull upon the bridle-rein. Nothing loth, the "critter" came to a stand; Zeb, at the same time, flinging himself out of the saddle.Он проехал так около мили, как вдруг что-то заставило его встрепенуться и быстро натянуть поводья.
Leaving the old mare to ruminate upon this eccentric proceeding, he advanced a pace or two, and dropped down upon his knees.Кобыла с удовольствием остановилась. Зеб соскочил с седла, сделал два шага вперед и опустился на колени.
Then drawing the piece of curved iron out of his capacious pocket, he applied it to a hoof-print conspicuously outlined in the turf. It fitted.Потом, вынув из кармана подкову, он приложил ее к отпечатку копыта, отчетливо выделявшемуся на траве.
"Fits!" he exclaimed, with a triumphant gesticulation, "Dog-goned if it don't!"-- Точь-в-точь!--воскликнул охотник торжествующе, взмахнув рукой.--Черт возьми, если это не так!..
"Tight as the skin o' a tick!" he continued, after adjusting the broken shoe to the imperfect hoof-print, and taking it up again. "By the eturnal! that ere's the track o' a creetur-mayhap a murderer!"Как раз! -- продолжал он после того, как приложил сломанную подкову к неполному отпечатку и снова поднял ее. -- Так вот они, следы предателя, а может быть, и убийцы!
Chapter Seventy Three. The Prairie Island.Глава LXXIII. ОСТРОВОК В ПРЕРИИ
A herd of a hundred horses-or three times the number-pasturing upon a prairie, although a spectacle of the grandest kind furnished by the animal kingdom, is not one that would strike a Texan frontiersman as either strange, or curious.Табун в сто, а иногда и больше голов, привольно пасущийся в прерии,-- зрелище, конечно, великолепное, но оно не удивит и не поразит пограничного жителя Техаса.
He would think it stranger to see a single horse in the same situation.Наоборот, он был бы удивлен гораздо больше, если бы увидел, что в прерии пасется одинокая лошадь.
The former would simply be followed by the reflection:В первом случае он просто подумал бы:
"A drove of mustangs.""Табун мустангов".
The latter conducts to a different train of thought, in which there is an ambiguity.Во втором у него возникла бы целая вереница недоуменных мыслей.
The solitary steed might be one of two things: either an exiled stallion, kicked out of his own cavallada, or a roadster strayed from some encampment of travellers.Это может быть либо дикий жеребец, изгнанный из табуна, либо верховая лошадь, ушедшая далеко от стоянки какого-нибудь путника.
The practised eye of the prairie-man would soon decide which.Опытный житель прерии сразу определит, что это за лошадь.
If the horse browsed with a bit in his mouth, and a saddle on his shoulders, there would be no ambiguity-only the conjecture, as to how he had escaped from his rider.Если она пасется с удилами во рту и с седлом на спине, тогда сомнений не будет. Ему придется задуматься только над тем, как ей удалось убежать от своего хозяина.
If the rider were upon his back, and the horse still browsing, there would be no room for conjecture-only the reflection, that the former must be a lazy thick-headed fellow, not to alight and let his animal graze in a more commodious fashion.Но, если всадник сидит в седле, а лошадь все-таки пасется, тогда остается только подумать: он -просто садовая голова и лентяй, который не догадается сойти, чтобы не мешать своей лошади пастись.
If, however, the rider, instead of being suspected of having a thick head, was seen to have no head at all, then would there be cue for a thousand conjectures, not one of which might come within a thousand miles of the truth.Однако если окажется, что у всадника нет никакой головы, даже и садовой, тогда возникает тысяча предположений, из которых ни одно, наверно, не будет близко к истине.
Such a horse; and just such a rider, were seen upon the prairies of South-Western Texas in the year of our Lord 1850 something.Именно такая лошадь и такой всадник появились в прериях юго-западного Техаса в 185... году.
I am not certain as to the exact year-the unit of it-though I can with unquestionable certainty record the decade.Точный год неизвестен, но, во всяком случае, это было в 50-х годах.
I can speak more precisely as to the place; though in this I must be allowed latitude. A circumference of twenty miles will include the different points where the spectral apparition made itself manifest to the eyes of men-both on prairie and in chapparal-in a district of country traversed by several northern tributaries of the Rio de Nueces, and some southern branches of the Rio Leona.Место можно указать более точно: его встречали в зарослях и на открытой прерии, примерно в границах площади в двадцать на двадцать миль между Леоной и Рио-де-Нуэсес.
It was seen not only by many people; but at many different times.Всадника без головы видели многие люди и в разное время.
First, by the searchers for Henry Poindexter and his supposed murderer; second, by the servant of Maurice the mustanger; thirdly, by Cassius Calhoun, on his midnight exploration of the chapparal; fourthly, by the sham Indians on that same night: and, fifthly, by Zeb Stump on the night following.Во-первых, те, кто искал Генри Пойндекстера и его предполагаемого убийцу. Во-вторых, слуга Мориса-мустангера. В-третьих, Кассий Колхаун во время своих ночных скитаний в лесных зарослях. В-четвертых, мнимые индейцы -- той же ночью. И, наконец, Зеб Стумп -- в следующую ночь.
But there were others who saw it elsewhere and on different occasions-hunters, herdsmen, and travellers-all alike awed, alike perplexed, by the apparition.Но были и другие люди, которые видели всадника без головы в других местах и при других обстоятельствах: охотники, пастухи, объездчики. Всем этот загадочный всадник внушал ужас, для всех он был необъяснимой тайной.