He had ridden about a mile in the new direction, when something seen upon the ground caused him to start, and simultaneously pull upon the bridle-rein. Nothing loth, the "critter" came to a stand; Zeb, at the same time, flinging himself out of the saddle. | Он проехал так около мили, как вдруг что-то заставило его встрепенуться и быстро натянуть поводья. |
Leaving the old mare to ruminate upon this eccentric proceeding, he advanced a pace or two, and dropped down upon his knees. | Кобыла с удовольствием остановилась. Зеб соскочил с седла, сделал два шага вперед и опустился на колени. |
Then drawing the piece of curved iron out of his capacious pocket, he applied it to a hoof-print conspicuously outlined in the turf. It fitted. | Потом, вынув из кармана подкову, он приложил ее к отпечатку копыта, отчетливо выделявшемуся на траве. |
"Fits!" he exclaimed, with a triumphant gesticulation, "Dog-goned if it don't!" | -- Точь-в-точь!--воскликнул охотник торжествующе, взмахнув рукой.--Черт возьми, если это не так!.. |
"Tight as the skin o' a tick!" he continued, after adjusting the broken shoe to the imperfect hoof-print, and taking it up again. "By the eturnal! that ere's the track o' a creetur-mayhap a murderer!" | Как раз! -- продолжал он после того, как приложил сломанную подкову к неполному отпечатку и снова поднял ее. -- Так вот они, следы предателя, а может быть, и убийцы! |
Chapter Seventy Three. The Prairie Island. | Глава LXXIII. ОСТРОВОК В ПРЕРИИ |
A herd of a hundred horses-or three times the number-pasturing upon a prairie, although a spectacle of the grandest kind furnished by the animal kingdom, is not one that would strike a Texan frontiersman as either strange, or curious. | Табун в сто, а иногда и больше голов, привольно пасущийся в прерии,-- зрелище, конечно, великолепное, но оно не удивит и не поразит пограничного жителя Техаса. |
He would think it stranger to see a single horse in the same situation. | Наоборот, он был бы удивлен гораздо больше, если бы увидел, что в прерии пасется одинокая лошадь. |
The former would simply be followed by the reflection: | В первом случае он просто подумал бы: |
"A drove of mustangs." | "Табун мустангов". |
The latter conducts to a different train of thought, in which there is an ambiguity. | Во втором у него возникла бы целая вереница недоуменных мыслей. |
The solitary steed might be one of two things: either an exiled stallion, kicked out of his own cavallada, or a roadster strayed from some encampment of travellers. | Это может быть либо дикий жеребец, изгнанный из табуна, либо верховая лошадь, ушедшая далеко от стоянки какого-нибудь путника. |
The practised eye of the prairie-man would soon decide which. | Опытный житель прерии сразу определит, что это за лошадь. |
If the horse browsed with a bit in his mouth, and a saddle on his shoulders, there would be no ambiguity-only the conjecture, as to how he had escaped from his rider. | Если она пасется с удилами во рту и с седлом на спине, тогда сомнений не будет. Ему придется задуматься только над тем, как ей удалось убежать от своего хозяина. |
If the rider were upon his back, and the horse still browsing, there would be no room for conjecture-only the reflection, that the former must be a lazy thick-headed fellow, not to alight and let his animal graze in a more commodious fashion. | Но, если всадник сидит в седле, а лошадь все-таки пасется, тогда остается только подумать: он -просто садовая голова и лентяй, который не догадается сойти, чтобы не мешать своей лошади пастись. |