Всадник без головы — страница 190 из 244

It had become the talk not only of the Leona settlement, but of others more distant.О нем говорили не только на Леоне, но и в более отдаленных местах.Its fame already reached on one side to the Rio Grande, and on the other was rapidly extending to the Sabine.Слухи распространились на юг, до берегов Рио-Гранде, а на север -- до Сабайнала.No one doubted that such a thing had been seen.Никто не сомневался в том, что странного всадника действительно видели.To have done so would have been to ignore the evidence of two hundred pairs of eyes, all belonging to men willing to make affidavit of the fact-for it could not be pronounced a fancy.Сомневаться в этом -- значило бы отвергать свидетельство двухсот людей, которые готовы были поклясться, что это правда, а не игра воображения.No one denied that it had been seen.Никто и не отрицал, что его действительно видели.
The only question was, how to account for a spectacle so peculiar, as to give the lie to all the known laws of creation.Оставалось только найти объяснение этому странному и противоестественному явлению.
At least half a score of theories were started-more or less feasible-more or less absurd.Высказывалось множество догадок, более или менее правдоподобных, более или менее нелепых.
Some called it an "Indian dodge;" others believed it a "lay figure;" others that it was not that, but a real rider, only so disguised as to have his head under the serap? that shrouded his shoulders, with perhaps a pair of eye-holes through which he could see to guide his horse; while not a few pertinaciously adhered to the conjecture, started at a very early period, that the Headless Horseman was Lucifer himself!Одни считали это "хитростью индейцев", другие -- чучелом; некоторые думали, что это настоящий всадник, чья голова спрятана под серапе, в котором проделаны две дырочки для глаз. А кое-кто упорно держался мнения, что всадник без головы сам дьявол.
In addition to the direct attempts at interpreting the abnormal phenomenon, there was a crowd of indirect conjectures relating to it.Кроме попыток объяснить это загадочное явление, передавали еще всякие подробности.
Some fancied that they could see the head, or the shape of it, down upon the breast, and under the blanket; others affirmed to having actually seen it carried in the rider's hand; while others went still further, and alleged: that upon the head thus seen there was a hat-a black-glaze sombrero of the Mexican sort, with a band of gold bullion above the brim!Одним казалось, что им удалось увидеть голову или очертания ее на груди под серапе. Другие утверждали, что они разглядели голову в руке всадника; а некоторые добавляли, что на ней была шляпа -- черное глянцевое сомбреро, обшитое золотым позументом.
There were still further speculations, that related less to the apparition itself than to its connection with the other grand topic of the time-the murder of young Poindexter.Кроме того, многие пытались разгадать, какая связь существует между появлением всадника и таинственным убийством молодого Пойндекстера.
Most people believed there was some connection between the two mysteries; though no one could explain it.Почти все были уверены, что связь между этими двумя тайнами, безусловно, есть, но какая -- объяснить не мог никто.
He, whom everybody believed, could have thrown some light upon the subject, was still ridden by the night-mare of delirium.А тот, кто мог пролить на это некоторый свет, все еще был в горячке.
And for a whole week the guessing continued; during which the spectral rider was repeatedly seen; now going at a quick gallop, now moving in slow, tranquil pace, across the treeless prairie: his horse at one time halted and vaguely gazing around him; at another with teeth to the ground, industriously cropping the sweet gramma grass, that makes the pasturage of South-Western Texas (in my opinion) the finest in the world.В таких пересудах прошла неделя, в течение которой призрачного всадника видели еще много раз: то он мчался быстрым галопом, то ехал тихим шагом по открытой прерии: его лошадь то останавливалась и осматривалась, то опускала голову и усердно щипала сочную траву.
Rejecting many tales told of the Headless Horseman-most of them too grotesque to be recorded-one truthful episode must needs be given-since it forms an essential chapter of this strange history.О всаднике без головы рассказывали много самых фантастических и нелепых историй, повторять которые нет нужды; однако следует привести один истинный эпизод, весьма существенный для нашего странного повествования.
In the midst of the open, prairie there is a "motte"-a coppice, or clump of trees-of perhaps three or four acres in superficial extent.Среди простора открытой прерии виднеется небольшая, в три-четыре акра, дубрава.
A prairie-man would call it an "island," and with your eyes upon the vast verdant sea that surrounds it, you could not help being struck with the resemblance. The aboriginal of America might not perceive it. It is a thought of the colonist transmitted to his descendants; who, although they may never have looked upon the great ocean, are nevertheless au fait to its phraseology.Житель прерии назовет ее островком; и, глядя на огромный зеленый океан вокруг этого клочка леса, нельзя не согласиться, что это сравнение удачно.
By the timber island in question-about two hundred yards from its edge-a horse is quietly pasturing.Недалеко от дубравы, на расстоянии каких-нибудь двухсот ярдов, спокойно пасется лошадь.
He is the same that carries the headless rider; and this weird equestrian is still bestriding him, with but little appearance of change, either in apparel or attitude, since first seen by the searchers.Это та самая лошадь, на которой ездит всадник без головы; таинственный наездник по-прежнему сидит на ней; с тех пор как его видели впервые, ни в его костюме, ни в позе как будто бы не произошло никаких перемен.
The striped blanket still hangs over his shoulders, cloaking the upper half of his person; while the armas-de-agua, strapped over his limbs, cover them from thigh to spur, concealing all but their outlines.Полосатое серапе по-прежнему спускается с его плеч; на ногах по-прежнему гетры из шкуры ягуара.
His body is bent a little forward, as if to ease the horse in getting his snout to the sward; which the long bridle-rein, surrendered to its full length, enables him to do, though still retained in hand, or resting over the "horn" of the saddle.Он сидит, слегка наклонившись вперед, словно для того, чтобы лошади удобнее было щипать траву. Поводья, которые всадник не то держит в руке, не то зацепил за луку седла, достаточно длинны, чтобы не мешать ей.
Those who asserted that they saw a head, only told the truth. There is a head; and, as also stated, with a hat upon it-a black sombrero, with bullion band as described.Те, кто уверял, что видели его голову, говорили правду; правы также и те, кто утверждал, что на ней черное сомбреро, отделанное золотым позументом.
The head rests against the left thigh, the chin being nearly down on a level with the rider's knee.Г олова прижата к левому бедру всадника, подбородком она почти касается его колена.
Being on the near side it can only be seen, when the spectator is on the same; and not always then, as it is at times concealed by a corner of the serap?.Ее можно видеть, только глядя на всадника слева, и то не всегда, так как иногда голову прикрывает край серапе.
At times too can a glimpse be obtained of the face.Иногда можно видеть и лицо.
Its features are well formed, but wearing a sad expression; the lips of livid colour, slightly parted, showing a double row of white teeth, set in a grim ghastly smile.Черты его красивы, но выражение ужасно; посиневшие губы полуоткрытого рта застыли в жуткой улыбке, обнажив два ряда белых зубов.
Though there is no perceptible change in the personnel of the Headless Horseman there is something new to be noted.Хотя внешность самого всадника как будто осталась прежней, но тем не менее что-то изменилось.
Hitherto he has been seen going alone. Now he is in company.До сих пор он ездил один, теперь у него появились спутники.
It cannot be called agreeable;-consisting as it does of wolves-half a score of them squatting closely upon the plain, and at intervals loping around him.Вряд ли их можно назвать приятной компанией -- десяток койотов сопровождает его по пятам, прыгая около него.
By the horse they are certainly not liked; as is proved by the snorting and stamping of his hoof, when one of them ventures upon a too close proximity to his heels.Нет сомнения, что это не нравится лошади: она фыркает и бьет копытом, когда кто-нибудь из них подходит слишком близко.
The rider seems more indifferent to a score of birds-large dark birds-that swoop in shadowy circles around his shoulders.Но всадник не обращает на них внимания, так же как и на стаю больших черных птиц, кружащих над его плечами.
Even when one bolder than the rest has the audacity to alight upon him, he has made no attempt to disturb it, raising neither hand nor arm to drive it away!