Despite the understanding of what the thing was, he shuddered as he gazed upon it. | Он знал, кто перед ним, и все-таки дрожал. |
He gazed upon it from the "shore" of the prairie-island; himself unseen under its shadows, and apparently endeavouring to remain so. | Он смотрел на всадника без головы с опушки лесного островка, прячась в тени деревьев. |
And yet, with all his trembling and the desire to keep concealed, he was following it round and round, on the circumference of an inner circle, as if some magnetic power was constraining him to keep on the same radius, of which the point occupied by the Headless Horseman was a prolongation! | Несмотря на страх и желание остаться незамеченным, он, словно притягиваемый каким-то магнитом, все время следовал за всадником без головы по внутреннему кругу, не обгоняя и не отставая. |
More than this. He had seen the latter before entering the island. | Более того, ведь он увидел страшного всадника до того, как сам въехал в дубраву. |
He had seen him far off, and might easily have shunned him. | Он заметил его издалека и мог бы легко избежать встречи с ним. |
But instead of doing so, he had immediately commenced making approach towards him! | Но вместо этого он решительно повернул к нему. |
He had continued it-using the timber as a screen, and acting as one who stalks the timid stag, with the difference of a heart-dread which no deer-stalker could ever know. | Он продвигался осторожно, держась за деревьями, словно охотник, выслеживающий пугливого оленя, с той только разницей, что охотник за оленем никогда не испытывает такого страха. |
He had continued it; until the shelter of the motte gave him a momentary respite, not from fear, but the apprehension of a failure. | Очутившись среди деревьев, он, несмотря на свой страх, вздохнул с облегчением -- теперь он, по крайней мере, перестал бояться неудачи. |
He had not ridden ten miles across the prairie without a design; and it was this that caused him to go so cautiously-guiding his horse over the softest turf, and through the selvedge of the chapparal-in such a way as neither to expose his person to view, nor cause a rustle among the branches, that might be heard to the distance of ten yards. | Вряд ли он проехал десять миль по прерии без всякой цели; недаром он продвигался столь осторожно, по самой мягкой траве, под прикрытием кустов чапараля -- так, чтобы никому не попасться на глаза и не выдать своего присутствия хрустом веток. |
No one observing his manoeuvres as he moved amid the timber island, could have mistaken their meaning-at least so far as related to the object for which they were being made. | Стоило немного понаблюдать за человеком, передвигавшимся по опушке лесного островка, чтобы понять смысл его поведения. |
His eye was upon the Headless Horseman, his whole soul absorbed in watching the movements of the latter-by which he appeared to regulate his own. | Его глаза были устремлены на всадника без головы, он напряженно следил за его передвижениями и сообразовался с ними. |
At first, fear seemed to be his prevailing thought. | Сначала казалось -- его главным чувством был страх. |
After a time, it was succeeded by an impatience that partially emboldened him. | Через некоторое время страх сменился нетерпением, которое заставило его действовать смелее. |
The latter plainly sprang from his perceiving, that the Headless Horseman, instead of approaching the timber, still kept at a regular distance of two hundred yards from its edge. | Такая перемена в настроении человека, прятавшегося в дубраве, произошла оттого, что всадник без головы упорно не приближался к ее опушке ближе чем на двести ярдов. |