There could be no difficulty in ascertaining his occupation. | Нетрудно было определить, чем он был занят. |
Zeb Stump guessed it at a glance. He was tracking the headless rider. | Зеб Стумп догадался об этом с первого взгляда: неизвестный ехал по следу всадника без головы. |
"Ho, ho!" muttered Zeb, on making this discovery; "I ain't the only one who's got a reezun for solvin' this hyur myst'ry! | -- Ах, вот оно что! -- прошептал Зеб.-- Не мне одному хочется разгадать эту тайну. |
Who the hell kin he be? I shed jest like to know that." | Кому же еще? |
Zeb had not long to wait for the gratification of his wish. | Зебу недолго пришлось теряться в догадках. |
As the trail was fresh, the strange horseman could take it up at a trot-in which pace he was approaching. He was soon within identifying distance. | Всадник ехал рысью, так как следы были свежие и очень заметные; вскоре он подъехал так близко, что охотник без труда мог его разглядеть. |
"Gee-hosophat!" muttered the backwoodsman; "I mout a know'd it wud be him; an ef I'm not mistook about it, hyurs goin' to be a other chapter out o' the same book-a other link as 'll help me to kumplete the chain o' evydince I'm in sarch for. | -- Иосафат! -- пробормотал Зеб. -- Как же я не догадался об этом раньше! И, если я не ошибаюсь, это еще одно звено, которое поможет мне собрать всю цепь необходимых доказательств... |
Lay clost, ye critter! | Лежи смирно, скотинка! |
Ef ye make ere a stir-even to the shakin' o' them long lugs o' yourn-I'll cut yur darned throat." | Попробуй только шевельнись! Если ты задрыгаешь своими длинными ногами, я перережу тебе глотку! |
The last speech was an apostrophe to the "maar"-after which Zeb waxed silent, with his head among the spray of the acacias, and his eyes peering through the branches in acute scrutiny of him who was coming along. | После этого обращения к кобыле Зеб умолк и, спрятав голову в зелени акации, стал внимательно следить из-за перистой листвы за приближающимся всадником. |
This was a man, who, once seen, was not likely to be soon forgotten. | Это был человек, которого, раз увидев, трудно было забыть. |
Scarce thirty years old, he showed a countenance, scathed, less with care than the play of evil passions. | Хотя ему едва исполнилось тридцать лет, на его лице уже лежала неизгладимая печать дурных страстей. |
But there was care upon it now-a care that seemed to speak of apprehension-keen, prolonged, yet looking forward with a hope of being relieved from it. | Сейчас он выглядел озабоченным -- очевидно, какая-то мучительная тревога давно уже не давала ему покоя, хотя он не терял надежды избавиться от нее. |
Withal it was a handsome face: such as a gentleman need not have been ashamed of, but for that sinister expression that told of its belonging to a blackguard. | Лицо его можно было бы назвать красивым, если бы не печать порочности, которая выдавала в нем негодяя. |
The dress-but why need we describe it? | Костюм? Но стоит ли вообще описывать его! |
The blue cloth frock of semi-military cut-the forage cap-the belt sustaining a bowie-knife, with a brace of revolving pistols-all have been mentioned before as enveloping and equipping the person of Captain Cassius Calhoun. | Синий суконный сюртук полувоенного покроя, фуражка, пояс, на котором висели охотничий нож и два револьвера,-- обо всем этом уже упоминалось при описании костюма и оружия капитана Кассия Колхауна. |
It was he. | Это был он. |