Zeb guessed so, by seeing the other, at some distance before him, riding to and fro, in transverse stretches, like a pointer quartering the stubble in search of a partridge. | Зеб догадался об этом, увидев, что Колхаун едет зигзагами, словно пойнтер, рыскающий по жнивью в поисках куропатки. |
He too had lost the trail, and was endeavouring to recover it. | Капитан потерял след и пытался найти его. |
Crouching under cover of the mezquites, the hunter remained a silent spectator of his movements. | Охотник из-за акаций украдкой следил за каждым его движением. |
The attempt terminated in a failure. | Попытка капитана не увенчалась успехом. |
The chalk surface defied interpretation-at least by skill such as that of Cassius Calhoun. | На меловой прерии ничего нельзя было прочесть -- по крайней мере, такому неопытному следопыту, как Кассий Колхаун. |
After repeated quarterings he appeared to surrender his design; and, angrily plying the spur, galloped off in the direction of the Leona. | Изъездив этот участок вдоль и поперек, он, по-видимому, решил отказаться от своего намерения и, сердито пришпорив коня, умчался в сторону Леоны. |
As soon as he was out of sight, Zeb also made an effort to take up the lost trail. But despite his superior attainments in the tracking craft, he was compelled to relinquish it. | Как только Колхаун скрылся из виду, Зеб тоже принялся искать потерянный след, но, несмотря на все свое искусство, он должен был сдаться. |
A fervid sun was glaring down upon the chalk; and only the eye of a salamander could have withstood the reflection of its rays. | Залитая солнцем белая поверхность прерии слепила глаза, и разобрать что-нибудь было невозможно. |
Dazed almost to blindness, the backwoodsman determined upon turning late back; and once more devoting his attention to the trail from which he had been for a time seduced. | Делать было нечего, -- старый охотник решил повернуть обратно и снова заняться тем следом, который он на время оставил. |
He had learnt enough to know that this last promised a rich reward for its exploration. | Теперь он был уже совершенно уверен, что его ждут интересные открытия. |
It took him but a short time to regain it. | Скоро Зеб вернулся к следу сломанной подковы. |
Nor did he lose any in following it up. | Не теряя времени, он быстрым шагом пошел вперед. |
He was too keenly impressed with its value; and with this idea urging him, he strode rapidly on, the mare following as before. | Кобыла по-прежнему следовала за ним. |
Once only did he make pause; at a point where the tracks of two horses converged with that he was following. | Только один раз Зеб остановился -- это было на месте, где к следу, по которому он шел, присоединился след двух других лошадей. |
From this point the three coincided-at times parting and running parallel, for a score of yards or so, but again coming together and overlapping one another. | С этого места все три следа то шли параллельно на расстоянии около двадцати ярдов, то сходились и перекрывали друг друга. |
The horses were all shod-like that which carried the broken shoe-and the hunter only stopped to see what he could make out of the hoof marks. | Все лошади были подкованы; охотник остановился, чтобы присмотреться к отпечаткам. |
One was a "States horse;" the other a mustang-though a stallion of great size, and with a hoof almost as large as that of the American. | Из двух новых лошадей одна была американской породы, другая -- мустанг, хотя и очень крупный: его копыта были почти такого же размера, как и у американской лошади. |
Zeb had his conjectures about both. | Зеб не сомневался, что знает этих лошадей. |
He did not stay to inquire which had gone first over the ground. | Ему не пришлось ломать голову, чтобы догадаться, какая из них прошла здесь первой. |
That was as clear to him, as if he had been a spectator at their passing. | Для него это так было ясно, словно он сам их видел. |
The stallion had been in the lead,-how far Zeb could not exactly tell; but certainly some distance beyond that of companionship. | Он знал, что мустанг был впереди остальных двух -- на каком именно расстоянии, он пока еще не мог определить, но безусловно дальше, чем это бывает во время прогулки верхом в компании друзей. |
The States horse had followed; and behind him, the roadster with the broken shoe-also an American. | Американская лошадь прошла второй, и последним был конь со сломанной подковой -тоже американский. |
All three had gone over the same ground, at separate times, and each by himself. | Все три лошади прошли здесь в разное время и поодиночке. |
This Zeb Stump could tell with as much ease and certainty, as one might read the index of a dial, or thermometer. Whatever may have been in his thoughts, he said nothing, beyond giving utterance to the simple exclamation | Зеб Стумп определил это с такой же легкостью и точностью, с какой мы определяем время по часам или температуру по термометру. |
"Good!" and, with satisfaction stamped upon his features, he moved on, the old mare appearing to mock him by an imitative stride! | -- Неплохо,-- сказал Зеб и с довольным видом отправился дальше. Старая кобыла брела за ним по пятам, словно стараясь идти с ним в ногу. |
"Hyur they've seppurated," he said, once again coming to a stop, and regarding the ground at his feet. "The stellyun an States hoss hev goed thegither-thet air they've tuk the same way. | -- Здесь они разошлись,-- сказал охотник, опять останавливаясь и рассматривая землю под ногами.-- Мустанг и американская лошадь пошли вместе -- то есть в одном направлении. |
Broken-shoe hev strayed in a diffrent direkshun." | Сломанная подкова свернула в сторону. |
"Wonder now what thet's for?" he continued, after standing awhile to consider. | Интересно знать: для чего? |
"Durn me ef I iver seed sech perplexin' sign! | Никогда в жизни я не видел таких запутанных следов. |
It ud puzzle ole Dan'l Boone hisself." | Они поставили бы в тупик самого Даниэля Буна44. |
"Which on 'em shed I foller fust? | По какому пойти сперва? |
Ef I go arter the two I know whar they'll lead. They're boun' to kim up in thet puddle o' blood. | Если я пойду по этим двум, то мне уже заранее известно, куда они приведут -- к той самой луже крови. |
Let's track up tother, and see whether he hev rud into the same procksimmuty! | Посмотрим, не приведет ли туда же и третий... |
To the right abeout, ole gal, and keep clost ahint me-else ye may get lost in the chapparal, an the coyoats may make thur supper on yur tallow. | Направо, старушка, и держись ближе ко мне, а то потеряешься, и койоты поживятся твоим жирком! |
Ho! ho! ho!" With this apostrophe to his "critter," ending in a laugh at the conceit of her "tallow," the hunter turned off on the track of the third horse. | Упомянув о "жирке" старой кобылы, охотник расхохотался и пошел по следу третьей лошади. |
It led him along the edge of an extended tract of chapparal; which, following all three, he had approached at a point well known to him, as to the reader,-where it was parted by the open space already described. | След тянулся вдоль опушки зарослей, к которым все три переплетающихся следа приблизились как раз там, где находилась хорошо знакомая читателю широкая просека. |
The new trail skirted the timber only for a short distance. Two hundred yards from the embouchure of the avenue, it ran into it; and fifty paces further on Zeb came to a spot where the horse had stood tied to a tree. | В двухстах ярдах от нее след сломанной подковы сворачивал в чащу, и, пройдя еще шагов пятьдесят, Зеб нашел место, где лошадь была привязана к дереву. |
Zeb saw that the animal had proceeded no further: for there was another set of tracks showing where it had returned to the prairie-though not by the same path. | Он увидел, что дальше лошадь не ходила; отсюда же шел и обратный след к прерии, хотя и в несколько ином направлении. |
The rider had gone beyond. | Но ее хозяин отправился дальше пешком. |
The foot-marks of a man could be seen beyond-in the mud of a half-dry arroyo-beside which the horse had been "hitched." |