There were prints of the same sole leading out towards the place of blood, and similar ones coming back again. | Отпечатки этих же подошв вели отсюда к луже крови -- один след шел туда, другой, такой же, обратно. |
But upon the branches of a tree between, Zeb Stump saw something that had escaped the eyes not only of the searchers, but of their guide Spangler-a scrap of paper, blackened and half-burnt-evidently the wadding of a discharged gun! | А на ветке дерева поблизости Зеб нашел то, чего не удалось обнаружить ни отряду майора, ни их проводнику Спенглеру: это был клочок бумаги, закопченный и наполовину обгоревший, -- по-видимому, пыж. |
It was clinging to the twig of a locust-tree, impaled upon one of its spines! | Он повис на ветке акации, зацепившись за шип. |
The old hunter took it from the thorn to which, through rain and wind, it had adhered; spread it carefully across the palm of his horny hand; and read upon its smouched surface a name well known to him; which, with its concomitant title, bore the initials, "C.C.C." | Старый охотник снял бумажку с колючки, расправил ее на своей мозолистой ладони и прочел на измятом и обгоревшем листке хорошо знакомое имя, фамилию и чин, которые начинались с букв: "К. К. К.". |
Chapter Seventy Seven. Another Link. | Глава LXXVII. ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО |
It was less surprise, than gratification, that showed itself on the countenance of Zeb Stump, as he deciphered the writing on the paper. | Когда Зеб Стумп разбирал то, что было написано на бумаге, на его лице отразилось не столько удивление, сколько удовлетворение. |
"That ere's the backin' o' a letter," muttered he. "Tells a goodish grist o' story; more'n war wrote inside, I reck'n. | -- Это клочок конверта,-- пробормотал Зеб,-- он говорит о многом. Из него можно узнать больше, чем из того, что было внутри. |
Been used for the wad' o' a gun! | Использован вместо пыжа... |
Wal; sarves the cuss right, for rammin' down a rifle ball wi' a patchin' o' scurvy paper, i'stead o' the proper an bessest thing, which air a bit o' greased buckskin." | Ну что же, так ему, подлецу, и надо! Пусть знает, как употреблять всякий хлам вместо куска промасленной оленьей кожи, которым пользуются все порядочные люди... |
"The writin' air in a sheemale hand," he continued, looking anew at the piece of paper. "Don't signerfy for thet. | Почерк женский, -- продолжал охотник, снова всматриваясь в бумажку.-- Это ничего не значит. |
It's been sent to him all the same; an he's hed it in purzeshun. | Адресовано-то ему -- значит, ему и принадлежит. |
It air somethin' to be tuk care o'." | Эту штучку надо сохранить! |
So saying, he drew out a small skin wallet, which contained his tinder of "punk," along with his flint and steel; and, after carefully stowing away the scrap of paper, he returned the sack to his pocket. | При этих словах старый охотник вынул из кармана кожаный кисет, где хранилось его огниво, и бережно спрятал туда найденную бумажку. |
"Wal!" he went on in soliloquy, as he stood silently considering, "I kalkerlate as how this ole coon 'll be able to unwind a good grist o' this clue o' mystery, tho' thur be a bit o' the thread broken hyur an thur, an a bit o' a puzzle I can't clurly understan'. | -- Ну что ж, старина Зебулон Стумп, -- снова заговорил он,-- похоже на то, что тебе удастся неплохо разобраться в этой таинственной путанице. Хотя кое-что и остается еще неясным, кое-где обрываются нити, но это ничего. |
The man who hev been murdered, whosomdiver he may be, war out thur by thet puddle o' blood, an the man as did the deed, whosomdiver he be, war a stannin' behint this locust-tree. | Человек, которого убили, кто бы он ни был, лежал вон там, где была лужа крови. Человек же, который убил, кто бы он ни был, стоял за этой акацией. |