Всадник без головы — страница 20 из 244

The Irishman had pronounced his name: it was Zebulon Stump, or "Old Zeb Stump," as he was better known to the very limited circle of his acquaintances.Фелим уже упомянул его имя: это был Зебулон Стумп, или Старый Зеб Стумп, как его называли в узком кругу знакомых. Когда его спрашивали, откуда он родом, он всегда отвечал:"Kaintuck, by birth an raisin',"-as he would have described himself, if asked the country of his nativity-he had passed the early part of his life among the primeval forests of the Lower Mississippi-his sole calling that of a hunter; and now, at a later period, he was performing the same m?tier in the wilds of south-western Texas."Кентуккиец по рождению и воспитанию". Зеб Стумп родился и вырос в штате Кентукки и провел свою молодость среди девственных лесов нижней Миссисипи, занимаясь исключительно охотой. Теперь, на склоне лет, он продолжал это же занятие, но уже в дебрях юго-западного Техаса.
The behaviour of the staghound, as it bounded before him, exhibiting a series of canine welcomes, told of a friendly acquaintance between Zeb Stump and Maurice the mustanger.Тара прыгала и всячески по-собачьи приветствовала старого охотника; сразу было видно, что Зеб Стумп и ее хозяин -- приятели.
"Evenin'!" laconically saluted Zeb, as his tail figure shadowed the cabin door.-- Здорово! -- лаконично сказал Зеб, загораживая дверь хижины своей могучей фигурой.
"Good evening', Mr Stump!" rejoined the owner of the hut, rising to receive him. "Step inside, and take a seat!"-- Здравствуйте, мистер Стумп! -- ответил мустангер, вставая навстречу гостю.-- Заходите и садитесь.
The hunter accepted the invitation; and, making a single stride across the floor, after some awkward manoeuvring, succeeded in planting himself on the stool lately occupied by Phelim.Охотник не заставил себя просить -- он перешагнул порог и, неуклюже повернувшись, уселся на неустойчивом табурете, на котором раньше сидел Фелим.
The lowness of the seat brought his knees upon a level with his chin, the tall rifle rising like a pikestaff several feet above his head.Сиденье было таким низким, что колени Стумпа очутились почти на уровне его подбородка, а длинный ствол ружья, словно пика, возвышался на несколько футов над головой.
"Durn stools, anyhow!" muttered he, evidently dissatisfied with the posture; "an' churs, too, for thet matter.-- Черт бы побрал эти табуретки, -- заворчал он, явно недовольный таким положением,-- да и вообще все стулья!
I likes to plant my starn upon a log: thur ye've got somethin' under ye as ain't like to guv way."На что лучше бревно, чувствуешь по крайней мере, что оно под тобой не проломится.
"Try that," said his host, pointing to the leathern portmanteau in the corner: "you'll find it a firmer seat."-- Садитесь сюда,-- сказал хозяин, указывая на кожаный чемодан в углу.-- Он понадежней.
Old Zeb, adopting the suggestion, unfolded the zigzag of his colossal carcase, and transferred it to the trunk.Старый Зеб не заставил себя уговаривать, встал, выпрямился во весь рост и пересел на чемодан.
"On foot, Mr Stump, as usual?"-- Пешком, мистер Стумп, как всегда?
"No: I got my old critter out thur, tied to a saplin'.-- Нет, со мной кляча; я привязал ее к дереву.
I wa'n't a huntin'."Я не охотился.
"You never hunt on horseback, I believe?"-- Вы, кажется, никогда не охотитесь верхом, не правда ли?
"I shed be a greenhorn if I dud.-- Что я, дурак?
Anybody as goes huntin' a hossback must be a durnation fool!"Те, кто охотится верхом на лошади, круглые дураки.
"But it's the universal fashion in Texas!"-- Но ведь в Техасе все так делают.
"Univarsal or no, it air a fool's fashion-a durned lazy fool's fashion!-- Все или не все, но это дурацкий обычай, обычай ленивых дураков.
I kill more meat in one day afut, then I ked in a hul week wi' a hoss atween my legs.На своих двоих я подстрелю больше дичи за один день, чем верхом за целую неделю.
I don't misdoubt that a hoss air the best thing for you-bein' as yur game's entire different. But when ye go arter baar, or deer, or turkey eyther, ye won't see much o' them, trampin' about through the timmer a hossback, an scarrin' everythin' es hes got ears 'ithin the circuit o' a mile. As for hosses, I shodn't be bothered wi' ne'er a one no how, ef twa'n't for packin' the meat: thet's why I keep my ole maar."Конечно, для вас лошадь необходима, у вас дичь другая; но ежели выслеживать медведя, оленя или дикого индюка, то на лошади их всех распугаешь. Свою старую кобылу я держу только для того, чтобы перевозить на ней добычу.
"She's outside, you say?-- Вы говорите, она тут?
Let Phelim take her round to the shed.Фелим поставит ее под навес.
You'll stay all night?"Ведь вы переночуете у нас?
"I kim for that purpiss.-- По правде сказать, я с этим намерением и приехал.
But ye needn't trouble about the maar: she air hitched safe enuf.О моей лошади не беспокойтесь: она хорошо привязана.
I'll let her out on the laryitt, afore I take to grass."Позже я ее пущу на пастбище.
"You'll have something to eat?-- Не хотите ли закусить?
Phelim was just getting supper ready.Фелим как раз готовит ужин.
I'm sorry I can't offer you anything very dainty-some hash of venison."К сожалению, ничего, кроме оленины, ее могу вам предложить.
"Nothin' better 'n good deermeat, 'ceptin it be baar; but I like both done over the coals.-- Что может быть лучше хорошей оленины! Разве что медвежатина... Только эту дичь надо хорошенько поджаривать на горячих угольях.
Maybe I can help ye to some'at thet'll make a roast.Давайте я помогу стряпать...
Mister Pheelum, ef ye don't mind steppin' to whar my critter air hitched, ye'll find a gobbler hangin' over the horn o' the seddle. I shot the bird as I war comin' up the crik."Мистер Фелим, сходите-ка к моей кляче и принесите индейку -- она привязана к луке седла; я подстрелил ее по дороге.
"Oh, that is rare good fortune! Our larder has got very low-quite out, in truth.-- Чудесно! -- воскликнул мустангер.-- Наши запасы совсем истощились.
I've been so occupied, for the last three days, in chasing a very curious mustang, that I never thought of taking my gun with me.Последние три дня я охотился за одним редкостным мустангом и не брал с собой ружья.
Phelim and I, and Tara, too, had got to the edge of starvation."Фелим и я, да и Тара тоже, совсем изголодались за это время.
"Whet sort o' a mustang?" inquired the hunter, in a tone that betrayed interest, and without appearing to notice the final remark.-- А что это за мустанг? -- с интересом спросил охотник, не обращая никакого внимания на последнее замечание.
"A mare; with white spots on a dark chocolate ground-a splendid creature!"-- Темно-шоколадная кобыла с белыми пятнами. Прекрасная лошадь!
"Durn it, young fellur! thet air's the very bizness thet's brung me over to ye."-- Черт побери, парень! Да ведь это как раз то дело, которое и привело меня сюда!
"Indeed!"-- Правда?
"I've seed that mustang-maar, ye say it air, though I kedn't tell, as she'd niver let me 'ithin hef a mile o' her.-- Я видел этого мустанга. Кобыла, вы говорите? Этого я не знал, она ни разу не подпустила меня к себе ближе чем на полмили.
I've seed her several times out on the purayra, an I jest wanted ye to go arter her.Я видел ее несколько раз в прерии и решил, что вам стоит ее изловить.
I'll tell ye why.И вот почему.
I've been to the Leeona settlements since I seed you last, and since I seed her too.После того как мы с вами в последний раз виделись, я был на Леоне.
Wal, theer hev kum thur a man as I knowed on the Mississippi.Туда приехал один человек, которого я знавал еще на Миссисипи.
He air a rich planter, as used to keep up the tallest kind o' doin's, 'specially in the feestin' way.Это богатый плантатор; он жил на широкую ногу.
Many's the jeint o' deermeat, and many's the turkey-gobbler this hyur coon hes surplied for his table.Немало оленей и индюков поставлял я ему.
His name air Peintdexter."Его зовут Пойндекстер.
"Poindexter?"-- Пойндекстер?
"Thet air the name-one o' the best known on the Mississippi from Orleens to Saint Looey.-- Да. Это имя знают все на берегах Миссисипи -- от Орлеана до Сент-Луиса.
He war rich then; an, I reck'n, ain't poor now-seein' as he's brought about a hunderd niggers along wi' him.Тогда он был богат; да и теперь, видно, не беден, так как привел с собой добрую сотню негров.
Beside, thur's a nephew o' hisn, by name Calhoun. He's got the dollars, an nothin' to do wi' 'em but lend 'em to his uncle-the which, for a sartin reezun, I think he will.