Всадник без головы — страница 203 из 244

Старый охотник достиг цели своего путешествия -- места, где ему, возможно, предстояло провести всю ночь.A low stemless bush grew near; and, laying himself down behind it, he resumed the espionage, that could scarce be said to have been interrupted.Неподалеку рос низкий раскидистый куст; растянувшись под ним, Зеб снова стал следить за воротами Каса-дель Корво.Throughout the live-long night Zeb Stump never closed both eyes at the same time.За всю долгую ночь старый охотник ни разу не закрыл обоих глаз одновременно -- какой-нибудь из них обязательно следил за воротами.One was always on the watch; and the unflagging earnestness, with which he maintained it, proclaimed him to be acting under the influence of some motive beyond the common.И стоило взглянуть на необычайно серьезный вид старика, чтобы понять, что он был занят очень важным делом.During the earlier hours he was not without sounds to cheer, or at least relieve, the monotony of his lonely vigil.Вначале однообразие его бодрствования нарушалось гомоном голосов и время от времени взрывами смеха, доносившимися из хижин невольников.There was the hum of voices from the slave cabins; with now and then a peal of laughter.Но негры были более сдержанны, чем обычно.But this was more suppressed than customary; nor was it accompanied by the clear strain of the violin, or the lively tink-a-tink of the banjo-sounds almost characteristic of the "negro-quarter," at night.Не было слышно чистых напевов скрипки и звуков веселого банджо, обычно раздающихся по вечерам в негритянском поселке.The sombre silence that hung over the "big house" extended to the hearths of its sable retainers.Мрачная тишина, царившая в "большом доме", не могла не подействовать на настроение невольников.Before midnight the voices became hushed, and stillness reigned everywhere; broken only at intervals by the howl of a straying hound-uttered in response to the howl-bark of a coyot? taking care to keep far out upon the plain.Около полуночи голоса людей замолкли, и покой ночи лишь изредка нарушался лаем собаки, откликавшейся на далекий вой койотов.The watcher had spent a wearisome day, and could have slept-but for his thoughts.Зеб провел очень утомительный день, и его одолевал сон.
Once when these threatened to forsake him, and he was in danger of dozing, he started suddenly to his feet; took a turn or two over the sward; and, then lying down again, re-lit his pipe; stuck his head into the heart of the bush; and smoked away till the bowl was burnt empty.Один раз, когда он уже совсем задремал, ему пришлось встать и размяться; затем он снова лег и, спрятав голову под куст, закурил свою трубку.
During all this time, he kept his eyes upon the great gateway of the mansion; whose massive door-he could tell by the moonlight shining upon it-remained shut.Всю ночь он не сводил глаз с больших ворот асиенды, но они, как он ясно видел при лунном свете, ни разу не открылись.
Again did he change his post of observation; the sun's rising-as its setting had done-seeming to give him the cue.Утренняя заря, как раньше закат, заставила охотника снова переменить наблюдательный пункт.
As the first tint of dawn displayed itself on the horizon, he rose gently to his feet; clutched the blanket so as to bring its edges in contact across his breast; and, turning his back upon Casa del Corvo, walked slowly away-taking the same track by which he had approached it on the preceding night.Едва небо на востоке порозовело, Зеб тихонько встал, набросил на себя одеяло и, повернувшись спиной к Каса-дель-Корво, медленно удалился тем же путем, которым пришел сюда накануне вечером.
And again with unequal steps: at short intervals stopping and looking back-under his arm, or over his shoulder.Снова он шел то медленно, то быстро, время от времени останавливаясь и оглядываясь назад.
Nowhere did he make a prolonged pause; until reaching the locust-tree, under whose shade he had made his evening meal; and there, in the same identical attitude, he proceeded to break his fast.Наконец Зеб добрался до акации, под которой он ужинал. Здесь, усевшись, как и накануне, он принялся за завтрак.
The second half of the "pone" and the remaining moiety of the pork, soon disappeared between his teeth; after which followed the liquor that had been left in his flask.Вторая половина лепешки и остатки мяса быстро исчезли. За ними последовало и виски из фляги.
He had refilled his pipe, and was about relighting it, when an object came before his eyes, that caused him hastily to return his flint and steel to the pouch from which he had taken them.Зеб набил трубку и уже собирался было закурить ее, как вдруг быстро положил кремень и огниво в кисет.
Through the blue mist of the morning the entrance of Casa del Corvo showed a darker disc. The door had been drawn open.В синей утренней дымке на серой стене Каса-дель-Корво появилось темное пятно -- это открыли ворота.
Almost at the same instant a horseman was seen to sally forth, mounted upon a small grey horse; and the door was at once closed behind him.Почти в ту же минуту из них выехал всадник на небольшой серой лошади, и ворота снова закрылись за ним.
Zeb Stump made no note of this.Зеба это не интересовало.
He only looked to see what direction the early traveller would take.Он смотрел только, в каком направлении поедет ранний путник.
Less than a score of seconds sufficed to satisfy him.На это ему не потребовалось и двадцати секунд.
The horse's head and the face of the rider were turned towards himself.Голова лошади и лицо всадника были обращены в его сторону.
He lost no time in trying to identify either.Он не стал тратить время на то, чтобы разглядывать всадника и лошадь.
He did not doubt of its being the same man and horse, that had passed that spot on the evening before; and he was equally confident they were going to pass it again.Он не сомневался, что это был тот самый всадник, который проезжал по этому же месту на этой же лошади накануне вечером; он также не сомневался, что всадник снова проедет здесь.
What he did was to shamble up to his mare; in some haste get her saddled and bridled; and then, having taken up his trail rope, lead her off into a cover-from which he could command a view of the chapparal path, without danger of being himself seen.Зеб поспешил к своей старой кобыле, быстро оседлал ее и отвел в такое место зарослей, откуда можно было наблюдать, оставаясь незамеченным.
This done, he awaited the arrival of the traveller on the grey steed-whom he knew to be Captain Cassius Calhoun.Спрятавшись, старый охотник стал ждать приближения всадника на сером коне -- он знал, что это Кассий Колхаун.
He waited still longer-until the latter had trotted past; until he had gone quite through the belt of chapparal, and in the hazy light of the morning gradually disappeared on the prairie beyond.И он продолжал стоять до тех пор, пока тот не пересек полосу лесных зарослей и не скрылся в прерии, окутанной туманным светом раннего утра.
Not till then did Zeb Stump clamber into his saddle; and, "prodding" his solitary spur against the ribs of his roadster, cause the latter to move on.Только тогда Зеб Стумп вскарабкался в седло и, уколов кобылу ножом, заменявшим ему шпору, поскакал вперед.
He went after Cassius Calhoun; but without showing the slightest concern about keeping the latter in sight!Он ехал за Кассием Колхауном, не стараясь держать его в поле своего зрения.
He needed not this to guide him.Зачем?
The dew upon the grass was to him a spotless page-the tracks of the grey mustang a type, as legible as the lines of a printed book.Покрытая росой трава была для старого следопыта чистым листом, а следы серого мустанга -- шрифтом, таким же четким, как строки напечатанной книги.
He could read them at a trot; ay, going at a gallop!И он легко читал эти строки, когда его лошадь бежала рысью и даже галопом.
Chapter Eighty One. Heads Down-Heels Up!Глава LXXXI. ВВЕРХ НОГАМИ
Without suspicion that he had been seen leaving the house-except by Pluto, who had saddled the grey mustang-Calhoun rode on across the prairie.Кассий Колхаун выехал из ворот Каса-дель-Корво в прерию, не подозревая, что его видел кто-нибудь, кроме Плутона, который оседлал ему серого мустанга.
Equally unsuspicious was he, in passing the point where Zeb Stump stood crouching in concealment.Он ничего не заподозрил и проезжая мимо места, где притаился в зарослях Зеб Стумп.
In the dim light of the morning he supposed himself unseen by human eye; and he recked not of any other.Капитан предполагал, что в таком тусклом свете его никто не заметит.
After parting from the timbered border, he struck off towards the Nueces; riding at a brisk trot-now and then increasing to a canter.Выбравшись из зарослей, Колхаун направился к берегам Нуэсес, его лошадь бежала быстрой рысью, временами переходя на галоп.
Por the first six or eight miles he took but little note of aught that was around.