Всадник без головы — страница 204 из 244

На протяжении первых восьми миль он мало интересовался тем, что делалось вокруг.An occasional glance along the horizon seemed to satisfy him; and this extended only to that portion of the vast circle before his face.Казалось, его удовлетворял случайный взгляд, брошенный вдаль -- и только вперед.
He looked neither to the right nor the left; and only once behind-after getting some distance from the skirt of the chapparal.Он не смотрел ни направо, ни налево; и только один раз оглянулся назад -- уже после того, как отъехал на некоторое расстояние от опушки зарослей.
Before him was the object-still unseen-upon which his thoughts were straying.Он еще не видел того, что все время занимало его мысли.
What that object was he and only one other knew-that other Zeb Stump-though little did Calhoun imagine that mortal man could have a suspicion of the nature of his early errand.Что это, знал только он и еще один человек -- Зeб Стумп. Колхауну и в голову не приходило, что кто-то догадывался о цели его ранней поездки.
The old hunter had only conjectured it; but it was a conjecture of the truth of which he was as certain, as if the ex-captain had made him his confidant.Хотя старый охотник основывался только на своих предположениях, он был так уверен, словно сам отставной капитан доверил ему свою тайну.
He knew that the latter had gone off in search of the Headless Horseman-in hopes of renewing the chase of yesterday, with a better chance of effecting a capture.Он знал, что Колхаун отправился на поиски всадника без головы, надеясь, что на этот раз сможет его догнать.
Though bestriding a steed fleet as a Texan stag, Calhoun was by no means sanguine of success.Несмотря на то что серый мустанг мог бежать быстрее техасского оленя, Колхаун далеко не был уверен в успехе.
There were many chances against his getting sight of the game he intended to take: at least two to one; and this it was that formed the theme of his reflections as he rode onward.Было весьма вероятно, что он не встретит сегодня свою дичь; вероятность, по его расчетам, была один против двух; об этом-то и размышлял он в пути.
The uncertainty troubled him; but he was solaced by a hope founded upon some late experiences.Такая неопределенность беспокоила его; но, вспоминая происшествия последних дней, он продолжал надеяться.
There was a particular place where he had twice encountered the thing he was in search of.Было одно место, где он уже дважды встречал того, кого искал.
It might be there again?Может быть, ему повезет еще раз...
This was an embayment of green sward, where the savannah was bordered by the chapparal, and close to the embouchure of that opening-where it was supposed the murder had been committed!Это была зеленая лужайка на опушке зарослей, недалеко от начала просеки, на которой, как предполагали, произошло убийство.
"Odd he should always make back there?" reflected Calhoun, as he pondered upon the circumstance. "Damned ugly odd it is!"Как странно, что он всегда возвращается туда! -- думал Колхаун.-- Чертовски странно!
Looks as if he knew-.Словно он знает...
Bah!Глупости!
It's only because the grass is better, and that pond by the side of it.Просто там трава сочнее и близко вода.
Well! I hope he's been thinking that way this morning.Ну что же, надеюсь, что и сегодня он будет так же настроен и у меня будет возможность найти его.
If so, there'll be a chance of finding him. If not, I must go on through the chapparal; and hang me if I like it-though it be in the daylight.Если же нет, то мне придется искать его в зарослях, а это даже и днем удовольствие небольшое.
Ugh!Бр-р-р!..
"Pish! what's there to fear-now that he's safe in limbo?А чего мне, собственно, бояться, раз мустангер уже в тюрьме? Какие улики?
Nothing but the bit of lead; and it I must have, if I should ride this thing till it drops dead in its tracks.Один только кусочек свинца. Но его я достану, даже если бы мне пришлось загнать коня до смерти!"
Holy Heaven! what's that out yonder?"-- Силы небесные! Что это там?
These last six words were spoken aloud. All the rest had been a soliloquy in thought. The speaker, on pronouncing them, pulled up, almost dragging the mustang on its haunches; and with eyes that seemed ready to start from their sockets, sate gazing across the plain.Последние слова Колхаун произнес вслух, натягивая поводья так, что его мустанг чуть не встал на дыбы, и глядя вдаль полными ужаса глазами, которые, казалось, готовы были выскочить из орбит.
There was something more than surprise in that stedfast glance-there was horror. And no wonder: for the spectacle upon which it rested was one to terrify the stoutest heart.И неудивительно: картина, которую он увидел, привела бы в смятение самого мужественного человека.
The sun had stolen up above the horizon of the prairie, and was behind the rider's back, in the direct line of the course he had been pursuing.Солнце поднялось над горизонтом как раз за спиной всадника.
Before him, along the heaven's edge, extended a belt of bluish mist-the exhalation arising out of the chapparal-now not far distant.Прямо перед ним распростерлась полоса голубоватого тумана -- испарений, поднимавшихся от зарослей, к которым он уже приблизился.
The trees themselves were unseen-concealed under the film floating over them, that like a veil of purple gauze, rose to a considerable height above their tops-gradually merging into the deeper azure of the sky.Деревья были скрыты легкой сиреневой пеленой, верхний край которой сливался с небесной лазурью.
On this veil, or moving behind it-as in the transparencies of a stage scene-appeared a form strange enough to have left the spectator incredulous, had he not beheld it before.На фоне этой пелены или же за ней появилась движущаяся фигура, настолько странная, что она показалась бы Колхауну совершенно неправдоподобной, если бы он не видел ее раньше.
It was that of the Headless Horseman.Это был всадник без головы.
But not as seen before-either by Calhoun himself, or any of the others. No.Но таким его еще не видел ни Колхаун и никто другой!
It was now altogether different.Теперь всадник выглядел совсем иначе.
In shape the same; but in size it was increased to tenfold its original dimensions!Очертания были те же, но он стал в десять раз больше прежнего.
No longer a man, but a Colossus-a giant. No longer a horse, but an animal of equine shape, with the towering height and huge massive bulk of a mastodon!Это уже был не человек, а великан, и не лошадь, а животное с контурами лошади, но высотой с башню -- огромное, как мастодонт.
Nor was this all of the new to be noted about the Headless Horseman.И это было еще не все.
A still greater change was presented in his appearance; one yet more inexplicable, if that could possibly be.В его облике произошла более значительная перемена, еще более необъяснимая.
He was no longer walking upon the ground, but against the sky; both horse and rider moving in an inverted position!Он ехал уже не по земле, а по небу; и лошадь и человек передвигались вверх ногами.
The hoofs of the former were distinctly perceptible upon the upper edge of the film; while the shoulders-I had almost said head-of the latter were close down to the line of the horizon!Копыта коня были отчетливо видны на верхнем крае пелены, а плечи всадника (я чуть было не сказал -- голова) почти касались линии горизонта.
The serap? shrouding them hung in the right direction-not as regarded the laws of gravity, but the attitude of the wearer.Серапе, наброшенное на плечи, висело правильно по отношению к перевернутой фигуре, но вопреки закону тяготения.
So, too, the bridle reins, the mane, and sweeping tail of the horse. All draped upwards!То же относилось и к поводьям, и к гриве, и к длинному хвосту лошади.
When first seen, the spectral form-now more spectre-like than ever-was going at a slow, leisurely walk.Вначале этот чудовищный образ, более призрачный, чем когда-либо, двигался медленно, неторопливым шагом.
In this pace it for some time continued-Calhoun gazing upon it with a heart brimful of horror.Колхаун глядел на него, оцепенев от ужаса.
All of a sudden it assumed a change.И вдруг произошла внезапная перемена.
Its regular outlines became confused by a quick transformation; the horse having turned, and gone off at a trot in the opposite direction, though still with his heels against the sky!Очертания чудовищного всадника мгновенно расплылись; лощадь повернула и побежала рысью в противоположном направлении, хотя копыта ее все еще касались неба.
The spectre had become alarmed, and was retreating!Призрак испугался и спасался бегством!
Calhoun, half palsied with fear, would have kept his ground, and permitted it to depart, but for his own horse; that, just then shying suddenly round, placed him face to face with the explanation.