He looked neither to the right nor the left; and only once behind-after getting some distance from the skirt of the chapparal. | Он не смотрел ни направо, ни налево; и только один раз оглянулся назад -- уже после того, как отъехал на некоторое расстояние от опушки зарослей. |
Before him was the object-still unseen-upon which his thoughts were straying. | Он еще не видел того, что все время занимало его мысли. |
What that object was he and only one other knew-that other Zeb Stump-though little did Calhoun imagine that mortal man could have a suspicion of the nature of his early errand. | Что это, знал только он и еще один человек -- Зeб Стумп. Колхауну и в голову не приходило, что кто-то догадывался о цели его ранней поездки. |
The old hunter had only conjectured it; but it was a conjecture of the truth of which he was as certain, as if the ex-captain had made him his confidant. | Хотя старый охотник основывался только на своих предположениях, он был так уверен, словно сам отставной капитан доверил ему свою тайну. |
He knew that the latter had gone off in search of the Headless Horseman-in hopes of renewing the chase of yesterday, with a better chance of effecting a capture. | Он знал, что Колхаун отправился на поиски всадника без головы, надеясь, что на этот раз сможет его догнать. |
Though bestriding a steed fleet as a Texan stag, Calhoun was by no means sanguine of success. | Несмотря на то что серый мустанг мог бежать быстрее техасского оленя, Колхаун далеко не был уверен в успехе. |
There were many chances against his getting sight of the game he intended to take: at least two to one; and this it was that formed the theme of his reflections as he rode onward. | Было весьма вероятно, что он не встретит сегодня свою дичь; вероятность, по его расчетам, была один против двух; об этом-то и размышлял он в пути. |
The uncertainty troubled him; but he was solaced by a hope founded upon some late experiences. | Такая неопределенность беспокоила его; но, вспоминая происшествия последних дней, он продолжал надеяться. |
There was a particular place where he had twice encountered the thing he was in search of. | Было одно место, где он уже дважды встречал того, кого искал. |
It might be there again? | Может быть, ему повезет еще раз... |
This was an embayment of green sward, where the savannah was bordered by the chapparal, and close to the embouchure of that opening-where it was supposed the murder had been committed! | Это была зеленая лужайка на опушке зарослей, недалеко от начала просеки, на которой, как предполагали, произошло убийство. |
"Odd he should always make back there?" reflected Calhoun, as he pondered upon the circumstance. "Damned ugly odd it is! | "Как странно, что он всегда возвращается туда! -- думал Колхаун.-- Чертовски странно! |
Looks as if he knew-. | Словно он знает... |
Bah! | Глупости! |
It's only because the grass is better, and that pond by the side of it. | Просто там трава сочнее и близко вода. |
Well! I hope he's been thinking that way this morning. | Ну что же, надеюсь, что и сегодня он будет так же настроен и у меня будет возможность найти его. |
If so, there'll be a chance of finding him. If not, I must go on through the chapparal; and hang me if I like it-though it be in the daylight. | Если же нет, то мне придется искать его в зарослях, а это даже и днем удовольствие небольшое. |
Ugh! | Бр-р-р!.. |
"Pish! what's there to fear-now that he's safe in limbo? | А чего мне, собственно, бояться, раз мустангер уже в тюрьме? Какие улики? |
Nothing but the bit of lead; and it I must have, if I should ride this thing till it drops dead in its tracks. | Один только кусочек свинца. Но его я достану, даже если бы мне пришлось загнать коня до смерти!" |
Holy Heaven! what's that out yonder?" | -- Силы небесные! Что это там? |
These last six words were spoken aloud. All the rest had been a soliloquy in thought. The speaker, on pronouncing them, pulled up, almost dragging the mustang on its haunches; and with eyes that seemed ready to start from their sockets, sate gazing across the plain. | Последние слова Колхаун произнес вслух, натягивая поводья так, что его мустанг чуть не встал на дыбы, и глядя вдаль полными ужаса глазами, которые, казалось, готовы были выскочить из орбит. |
There was something more than surprise in that stedfast glance-there was horror. And no wonder: for the spectacle upon which it rested was one to terrify the stoutest heart. | И неудивительно: картина, которую он увидел, привела бы в смятение самого мужественного человека. |
The sun had stolen up above the horizon of the prairie, and was behind the rider's back, in the direct line of the course he had been pursuing. | Солнце поднялось над горизонтом как раз за спиной всадника. |
Before him, along the heaven's edge, extended a belt of bluish mist-the exhalation arising out of the chapparal-now not far distant. | Прямо перед ним распростерлась полоса голубоватого тумана -- испарений, поднимавшихся от зарослей, к которым он уже приблизился. |
The trees themselves were unseen-concealed under the film floating over them, that like a veil of purple gauze, rose to a considerable height above their tops-gradually merging into the deeper azure of the sky. | Деревья были скрыты легкой сиреневой пеленой, верхний край которой сливался с небесной лазурью. |
On this veil, or moving behind it-as in the transparencies of a stage scene-appeared a form strange enough to have left the spectator incredulous, had he not beheld it before. | На фоне этой пелены или же за ней появилась движущаяся фигура, настолько странная, что она показалась бы Колхауну совершенно неправдоподобной, если бы он не видел ее раньше. |
It was that of the Headless Horseman. | Это был всадник без головы. |
But not as seen before-either by Calhoun himself, or any of the others. No. | Но таким его еще не видел ни Колхаун и никто другой! |
It was now altogether different. | Теперь всадник выглядел совсем иначе. |
In shape the same; but in size it was increased to tenfold its original dimensions! | Очертания были те же, но он стал в десять раз больше прежнего. |
No longer a man, but a Colossus-a giant. No longer a horse, but an animal of equine shape, with the towering height and huge massive bulk of a mastodon! | Это уже был не человек, а великан, и не лошадь, а животное с контурами лошади, но высотой с башню -- огромное, как мастодонт. |
Nor was this all of the new to be noted about the Headless Horseman. | И это было еще не все. |
A still greater change was presented in his appearance; one yet more inexplicable, if that could possibly be. | В его облике произошла более значительная перемена, еще более необъяснимая. |
He was no longer walking upon the ground, but against the sky; both horse and rider moving in an inverted position! | Он ехал уже не по земле, а по небу; и лошадь и человек передвигались вверх ногами. |
The hoofs of the former were distinctly perceptible upon the upper edge of the film; while the shoulders-I had almost said head-of the latter were close down to the line of the horizon! | Копыта коня были отчетливо видны на верхнем крае пелены, а плечи всадника (я чуть было не сказал -- голова) почти касались линии горизонта. |
The serap? shrouding them hung in the right direction-not as regarded the laws of gravity, but the attitude of the wearer. | Серапе, наброшенное на плечи, висело правильно по отношению к перевернутой фигуре, но вопреки закону тяготения. |
So, too, the bridle reins, the mane, and sweeping tail of the horse. All draped upwards! | То же относилось и к поводьям, и к гриве, и к длинному хвосту лошади. |
When first seen, the spectral form-now more spectre-like than ever-was going at a slow, leisurely walk. | Вначале этот чудовищный образ, более призрачный, чем когда-либо, двигался медленно, неторопливым шагом. |
In this pace it for some time continued-Calhoun gazing upon it with a heart brimful of horror. | Колхаун глядел на него, оцепенев от ужаса. |
All of a sudden it assumed a change. | И вдруг произошла внезапная перемена. |
Its regular outlines became confused by a quick transformation; the horse having turned, and gone off at a trot in the opposite direction, though still with his heels against the sky! | Очертания чудовищного всадника мгновенно расплылись; лощадь повернула и побежала рысью в противоположном направлении, хотя копыта ее все еще касались неба. |
The spectre had become alarmed, and was retreating! | Призрак испугался и спасался бегством! |
Calhoun, half palsied with fear, would have kept his ground, and permitted it to depart, but for his own horse; that, just then shying suddenly round, placed him face to face with the explanation. |