Всадник без головы — страница 205 из 244

Колхаун, оцепеневший от страха, не сдвинулся бы с места и дал бы ему ускакать, если бы не его серый мустанг; конь круто повернул, и отставной капитан оказался лицом к лицу с разгадкой.As he turned, the tap of a shod hoof upon the prairie turf admonished him that a real horseman was near-if that could be called real, which had thrown such a frightful shadow.Послышался легкий удар подковы по траве прерии. Колхаун понял, что недалеко настоящий всадник, если только можно назвать настоящим всадника, от которого упала такая чудовищная тень."It's the mirage!" he exclaimed, with the addition of an oath to give vent to his chagrin.-- Это мираж! -- воскликнул капитан, выругавшись. -- Какой же я дурак, что поддался такому обману!"What a fool I've been to let it humbug me!Вот он, виновник моего испуга!There's the damned thing that did it: the very thing I'm in search of.А ведь я только его и ищу!And so close too!И так близко!
If I'd known, I might have got hold of him before he saw me.Если бы я знал, я поймал бы его, прежде чем он увидел меня.
Now for a chase; and, by God, I'll grup him, if I have to gallop to the other end of Texas!"Ну, а теперь -- вдогонку! И пусть мне придется скакать хоть на край Техаса, но я догоню его!
Voice, spur, and whip were simultaneously exerted to prove the speaker's earnestness; and in five minutes after, two horsemen were going at full stretch across the prairie-their horses both to the prairie born-one closely pursuing the other-the pursued without a head; the pursuer with a heart that throbbed under a desperate determination.Понукание, хлыст, шпоры -- все было пущено в ход. И через пять минут по прерии во весь опор мчались два всадника. Под каждым из них был быстроногий мустанг. Один всадник преследовал другого. Тот, кого преследовали, был без головы. А тот, кто преследовал,-- с головой; в этой голове созрело безумное решение.
The chase was not a long one-at least, so far as it led over the open prairie; and Calhoun had begun to congratulate himself on the prospect of a capture.Погоня длилась недолго. Колхаун уже предвкушал победу...
His horse appeared the swifter; but this may have arisen from his being more earnestly urged; or that the other was not sufficiently scared to care for escaping.Его лошадь бежала быстрее -- быть может, потому, что он ее подгонял, или же потому, что гнедой не слишком испугался и не напрягал всех своих сил.
Certainly the grey steed gained ground-at length getting so close, that Calhoun made ready his rifle.Было ясно, что серый мустанг нагоняет гнедого; наконец расстояние сократилось настолько, что Колхаун уже вскинул ружье.
His intention was to shoot the horse down, and so put an end to the pursuit.Он хотел застрелить гнедого и этим положить конец преследованию.
He would have fired on the instant, but for the fear of a miss.Однако он не стрелял, боясь промахнуться.
But having made more than one already, he restrained himself from pulling trigger, till he could ride close enough to secure killing shot.Наученный горьким опытом, он не спускал курка, стараясь подъехать поближе, чтобы бить наверняка.
While thus hesitating, the chase veered suddenly from off the treeless plain, and dashed into the opening of the timber.Но, пока он колебался, гнедой со всадником без головы круто повернул в заросли.
This movement, unexpected by the pursuer, caused him to lose ground; and in the endeavour to regain it, more than a half mile of distance was left behind him.Преследователь не ожидал этого маневра и отстал; только через полмили ему удалось опять сократить расстояние.
He was approaching a spot well, too well, known to him-the place where blood had been spilt.Он приближался к знакомому -- слишком хорошо знакомому! -- месту, где пролита была кровь.
On any other occasion he would have shunned it; but there was in his heart a thought that hindered him from dwelling upon memories of the past-steeling it against all reflection, except a cold fear for the future.При любых других обстоятельствах он постарался бы объехать его, но теперь он был весь поглощен одной мыслью, которая отвлекала его от воспоминаний и наполняла холодным страхом перед будущим.
The capture of the strange equestrian could alone allay this fear-by removing the danger he dreaded.Только захват жуткого всадника мог бы упокоить его -- тогда можно было бы устранить опасность, которая так пугала.
Once more he had gained ground in the chase.Колхаун нагнал всадника без головы.
The spread nostrils of his steed were almost on a line with the sweeping tail of that pursued.Раздувающиеся ноздри серого мустанга почти касались хвоста гнедого.
His rifle lay ready in his left hand, its trigger guard covered by the fingers of his right.Ружье уже было наготове в левой руке Колхауна, палец правой руки лежал на спуске.
He was searching for a spot to take aim at.Он только выбирал, куда лучше стрелять.
In another second the shot would have been fired, and a bullet sent between the ribs of the retreating horse, when the latter, as if becoming aware of the danger, made a quick curvet to the off side; and then, aiming a kick at the snout of his pursuer, bounded on in a different direction!Еще мгновение -- и пуля пронзила бы мчавшуюся впереди лошадь; но она, словно почуяв опасность, сделала быстрый скачок в сторону и, лягнув в морду преследовавшего ее мустанга, с пронзительным злобным ржанием понеслась в другом направлении.
The suddenness of the demonstration, with the sharp, spiteful "squeal" that accompanied it-appearing almost to speak of an unearthly intelligence-for the moment disconcerted Calhoun; as it did the horse he was riding.На минуту Колхаун был сбит с толку, так же как и его лошадь.
The latter came to a stop; and refused to go farther; till the spur, plunged deep between his ribs, once more forced him to the gallop.Серый конь остановился и отказывался идти дальше, пока удар шпорой не заставил его снова помчаться галопом.
And now more earnestly than ever did his rider urge him on; for the pursued, no longer keeping to the path, was heading direct for the thicket.Теперь Колхаун гнал своего коня еще сильнее, чем прежде.
The chase might there terminate, without the chased animal being either killed or captured.Но гнедой уже не бежал по тропе, а направился к зарослям,-- погоня опять могла кончиться ничем.
Hitherto Calhoun had only been thinking of a trial of speed.До сих пор Колхауи надеялся на быстроту своего коня.
He had not anticipated such an ending, as was now both possible and probable; and with a more reckless resolve, he once more raised his rifle for the shot.Он не предвидел, что дело может принять такой оборот; в отчаянии он снова схватился за ружье.
By this time both were close in to the bushes-the Headless Horseman already half-screened by the leafy branches that swept swishing along his sides.К этому времени они уже мчались по опушке, и зеленые ветви наполовину скрывали всадника без головы.
Only the hips of his horse could be aimed at; and upon these was the gun levelled.Был виден только круп лошади; в него-то и прицелился преследователь.
The sulphureous smoke spurted forth from its muzzle; the crack was heard simultaneously; and, as if caused by the discharge, a dark object came whirling through the cloud, and fell with a dull "thud" upon the turf.Облачко дыма вырвалось из дула ружья; одновременно раздался треск выстрела, и какой-то темный предмет, словно возникнув из этого дыма, с глухим стуком упал на землю.
With a bound and a roll-that brought it among the feet of Calhoun's horse-it became stationary.Он подпрыгнул, покатился и остановился прямо под ногами лошади Колхауна.
Stationary, but not still. It continued to oscillate from side to side, like a top before ceasing to spin.Остановился, но продолжал раскачиваться из стороны в сторону -- как волчок, когда он перестает вертеться.
The grey steed snorted, and reared back.Серый мустанг захрапел и попятился.
His rider uttered a cry of intensified alarm.Всадник закричал от ужаса.
And no wonder. If read in Shakespearean lore, he might have appropriately repeated the words "Shake not those gory locks": for, on the ground beneath, was the head of a man-still sticking in its hat-whose stiff orbicular brim hindered it from staying still.И неудивительно: внизу на траве лежала голова человека; на ней все еще крепко держалась шляпа, круглые твердые поля которой мешали голове принять устойчивое положение.
The face was toward Calhoun-upturned at just such an angle as to bring it full before him. The features were bloodstained, wan, and shrivelled; the eyes open, but cold and dim, like balls of blown glass; the teeth gleaming white between livid lips, yet seemingly set in an expression of careless contentment.Лицо было обращено прямо к Колхауну, мертвенно бледное, запачканное кровью, сморщенное; глаза были открыты, но мутны и безжизненны, словно стеклянные. Белые зубы сверкали между посиневшими губами, на которых, казалось, застыла беззаботная улыбка.