If I'd known, I might have got hold of him before he saw me. | Если бы я знал, я поймал бы его, прежде чем он увидел меня. |
Now for a chase; and, by God, I'll grup him, if I have to gallop to the other end of Texas!" | Ну, а теперь -- вдогонку! И пусть мне придется скакать хоть на край Техаса, но я догоню его! |
Voice, spur, and whip were simultaneously exerted to prove the speaker's earnestness; and in five minutes after, two horsemen were going at full stretch across the prairie-their horses both to the prairie born-one closely pursuing the other-the pursued without a head; the pursuer with a heart that throbbed under a desperate determination. | Понукание, хлыст, шпоры -- все было пущено в ход. И через пять минут по прерии во весь опор мчались два всадника. Под каждым из них был быстроногий мустанг. Один всадник преследовал другого. Тот, кого преследовали, был без головы. А тот, кто преследовал,-- с головой; в этой голове созрело безумное решение. |
The chase was not a long one-at least, so far as it led over the open prairie; and Calhoun had begun to congratulate himself on the prospect of a capture. | Погоня длилась недолго. Колхаун уже предвкушал победу... |
His horse appeared the swifter; but this may have arisen from his being more earnestly urged; or that the other was not sufficiently scared to care for escaping. | Его лошадь бежала быстрее -- быть может, потому, что он ее подгонял, или же потому, что гнедой не слишком испугался и не напрягал всех своих сил. |
Certainly the grey steed gained ground-at length getting so close, that Calhoun made ready his rifle. | Было ясно, что серый мустанг нагоняет гнедого; наконец расстояние сократилось настолько, что Колхаун уже вскинул ружье. |
His intention was to shoot the horse down, and so put an end to the pursuit. | Он хотел застрелить гнедого и этим положить конец преследованию. |
He would have fired on the instant, but for the fear of a miss. | Однако он не стрелял, боясь промахнуться. |
But having made more than one already, he restrained himself from pulling trigger, till he could ride close enough to secure killing shot. | Наученный горьким опытом, он не спускал курка, стараясь подъехать поближе, чтобы бить наверняка. |
While thus hesitating, the chase veered suddenly from off the treeless plain, and dashed into the opening of the timber. | Но, пока он колебался, гнедой со всадником без головы круто повернул в заросли. |
This movement, unexpected by the pursuer, caused him to lose ground; and in the endeavour to regain it, more than a half mile of distance was left behind him. | Преследователь не ожидал этого маневра и отстал; только через полмили ему удалось опять сократить расстояние. |
He was approaching a spot well, too well, known to him-the place where blood had been spilt. | Он приближался к знакомому -- слишком хорошо знакомому! -- месту, где пролита была кровь. |
On any other occasion he would have shunned it; but there was in his heart a thought that hindered him from dwelling upon memories of the past-steeling it against all reflection, except a cold fear for the future. | При любых других обстоятельствах он постарался бы объехать его, но теперь он был весь поглощен одной мыслью, которая отвлекала его от воспоминаний и наполняла холодным страхом перед будущим. |
The capture of the strange equestrian could alone allay this fear-by removing the danger he dreaded. | Только захват жуткого всадника мог бы упокоить его -- тогда можно было бы устранить опасность, которая так пугала. |
Once more he had gained ground in the chase. | Колхаун нагнал всадника без головы. |
The spread nostrils of his steed were almost on a line with the sweeping tail of that pursued. | Раздувающиеся ноздри серого мустанга почти касались хвоста гнедого. |
His rifle lay ready in his left hand, its trigger guard covered by the fingers of his right. | Ружье уже было наготове в левой руке Колхауна, палец правой руки лежал на спуске. |
He was searching for a spot to take aim at. | Он только выбирал, куда лучше стрелять. |
In another second the shot would have been fired, and a bullet sent between the ribs of the retreating horse, when the latter, as if becoming aware of the danger, made a quick curvet to the off side; and then, aiming a kick at the snout of his pursuer, bounded on in a different direction! | Еще мгновение -- и пуля пронзила бы мчавшуюся впереди лошадь; но она, словно почуяв опасность, сделала быстрый скачок в сторону и, лягнув в морду преследовавшего ее мустанга, с пронзительным злобным ржанием понеслась в другом направлении. |
The suddenness of the demonstration, with the sharp, spiteful "squeal" that accompanied it-appearing almost to speak of an unearthly intelligence-for the moment disconcerted Calhoun; as it did the horse he was riding. | На минуту Колхаун был сбит с толку, так же как и его лошадь. |
The latter came to a stop; and refused to go farther; till the spur, plunged deep between his ribs, once more forced him to the gallop. | Серый конь остановился и отказывался идти дальше, пока удар шпорой не заставил его снова помчаться галопом. |
And now more earnestly than ever did his rider urge him on; for the pursued, no longer keeping to the path, was heading direct for the thicket. | Теперь Колхаун гнал своего коня еще сильнее, чем прежде. |
The chase might there terminate, without the chased animal being either killed or captured. | Но гнедой уже не бежал по тропе, а направился к зарослям,-- погоня опять могла кончиться ничем. |
Hitherto Calhoun had only been thinking of a trial of speed. | До сих пор Колхауи надеялся на быстроту своего коня. |
He had not anticipated such an ending, as was now both possible and probable; and with a more reckless resolve, he once more raised his rifle for the shot. | Он не предвидел, что дело может принять такой оборот; в отчаянии он снова схватился за ружье. |
By this time both were close in to the bushes-the Headless Horseman already half-screened by the leafy branches that swept swishing along his sides. | К этому времени они уже мчались по опушке, и зеленые ветви наполовину скрывали всадника без головы. |
Only the hips of his horse could be aimed at; and upon these was the gun levelled. | Был виден только круп лошади; в него-то и прицелился преследователь. |
The sulphureous smoke spurted forth from its muzzle; the crack was heard simultaneously; and, as if caused by the discharge, a dark object came whirling through the cloud, and fell with a dull "thud" upon the turf. | Облачко дыма вырвалось из дула ружья; одновременно раздался треск выстрела, и какой-то темный предмет, словно возникнув из этого дыма, с глухим стуком упал на землю. |
With a bound and a roll-that brought it among the feet of Calhoun's horse-it became stationary. | Он подпрыгнул, покатился и остановился прямо под ногами лошади Колхауна. |
Stationary, but not still. It continued to oscillate from side to side, like a top before ceasing to spin. | Остановился, но продолжал раскачиваться из стороны в сторону -- как волчок, когда он перестает вертеться. |
The grey steed snorted, and reared back. | Серый мустанг захрапел и попятился. |
His rider uttered a cry of intensified alarm. | Всадник закричал от ужаса. |
And no wonder. If read in Shakespearean lore, he might have appropriately repeated the words "Shake not those gory locks": for, on the ground beneath, was the head of a man-still sticking in its hat-whose stiff orbicular brim hindered it from staying still. | И неудивительно: внизу на траве лежала голова человека; на ней все еще крепко держалась шляпа, круглые твердые поля которой мешали голове принять устойчивое положение. |
The face was toward Calhoun-upturned at just such an angle as to bring it full before him. The features were bloodstained, wan, and shrivelled; the eyes open, but cold and dim, like balls of blown glass; the teeth gleaming white between livid lips, yet seemingly set in an expression of careless contentment. | Лицо было обращено прямо к Колхауну, мертвенно бледное, запачканное кровью, сморщенное; глаза были открыты, но мутны и безжизненны, словно стеклянные. Белые зубы сверкали между посиневшими губами, на которых, казалось, застыла беззаботная улыбка. |