He was not greatly surprised at hearing a shot: for he had been listening for it, ever since he had set eyes on the chase. | Услышав выстрел, Зеб не удивился -- он ждал его с той минуты, как увидел погоню: он скорее был удивлен, что не услышал его раньше. |
He was rather in surprise at not hearing it sooner; and when the crack did come, he recognised the report of a y?ger rifle, and knew whose gun had been discharged. | Когда раздался треск выстрела, охотник узнал звук охотничьего ружья, а ему было известно, кому это ружье принадлежало. |
He was more astonished to see its owner returning along the lane-in less than five minutes after the shot had been fired-returning, too, with a rapidity that told of retreat! | Но старый охотник был удивлен, когда владелец ружья выехал из-за поворота меньше чем через пять минут после выстрела; он мчался, словно спасаясь от опасности. |
"Comin' back agin-an so soon!" he muttered, on perceiving Calhoun. "Dog-goned queery thet air! | -- Возвращается, и так скоро.-- пробормотал Зеб, заметив Колхауна.-- Странно... |
Thur's somethin' amiss, more'n a miss, I reck'n. | Что-то случилось, хе-хе! |
Ho, ho, ho! Goin', too, as if hell war arter him! | Удирает, точно за ним гонится нечистая сила! |
Maybe it's the Headless hisself, and thur's been a changin' about in the chase-tit for tat! | А может, это безголовый за ним теперь гонится? Долг платежом красен. |
Darn me, ef it don't look like it! | Похоже на то. |
I'd gie a silver dollar to see thet sort o' a thing. | Я бы не пожалел серебряного доллара, чтобы на это посмотреть. |
He, he, he, ho, ho, hoo!" | Ха-ха-ха! |
Long before this, the hunter had slipped out of his saddle, and taken the precaution to screen both himself and his animal from the chance of being seen by the retreating rider-who promise soon to pass the spot. | Еще задолго до этого охотник слез с седла и отвел кобылу подальше в заросли, чтобы их не заметил спасавшийся бегством всадник, который скоро должен был проехать мимо. |
And soon did he pass it, going at such a gait, and with such a wild abstracted air, that Zeb would scarce have been perceived had he been standing uncovered in the avenue! | Но тот промчался в такой панике, что вряд ли заметил бы Зеба, даже если бы он стоял посреди просеки. |
"Geehosophat!" mentally ejaculated the backwoodsman, as the passion-scathed countenance came near enough to be scrutinised. "If hell ain't arter, it's inside o' him! | "Иосафат! -- мысленно воскликнул охотник, когда увидел искаженное ужасом лицо Колхауна. -- Если нечистая сила и не гонится за ним, то, значит, она в него вселилась. |
Durn me, ef thet face ain't the ugliest picter this coon ever clapped eyes on. | В жизни еще не видел такого страшного лица. |
I shed pity the wife as gets him. | Плохо придется его жене! |
Poor Miss Peintdexter! | Бедняжка мисс Пойндекстер! |
I hope she'll be able to steer clur o' havin' sech a cut-throat as him to be her lord an master. | Авось ей удастся отвертеться и не выйти замуж за такого негодяя... |
"What's up anyhow? | В чем же все-таки дело? |
Thar don't 'pear to be anythin' arter him? An' he still keeps on! | Никто вроде за ним не гонится, а он все еще продолжает улепетывать. |
Whar's he boun' for now? | Куда это он теперь несется? |
I must foller an see. | Надо проследить". |
"To hum agin!" exclaimed the hunter, after going on to the edge of the chapparal, and observed Calhoun still going at a gallop, with head turned homeward. | -- А, возвращается домой! -- воскликнул Зеб, выйдя на опушку и увидев, что Колхаун скачет галопом к асиенде Каса-дель-Корво.--Возвращается домой, это уж наверняка!.. |
"Hum agin, for sartin! "Now, ole gurl!" he continued, having remained silent till the grey horse was nearly out of sight, "You an me goes t'other way. We must find out what thet shot wur fired for." | А мы, старушка,-- продолжал Зеб, когда серая лошадь скрылась из виду,-- поедем в другую сторону и узнаем, зачем он стрелял. |
In ten minutes after, Zeb had alighted from his mare, and lifted up from the ground an object, the stoutest heart might have felt horror in taking hold of-disgust, even, in touching! | Десять минут спустя Зеб слез с кобылы и поднял предмет, до которого без содрогания и отвращения вряд ли мог бы дотронуться даже самый храбрый человек. |
Not so the old hunter. | Но Зеба волновали другие чувства. |
In that object he beheld the lineaments of a face well known to him-despite the shrivelling of the skin, and the blood streaks that so fearfully falsified its expression-still dear to him, despite death and a merciless mutilation. He had loved that face, when it belonged to a boy; he now cherished it, belonging not to anybody! | Он узнал черты знакомого ему лица, хотя кожа съежилась и засохшая кровь исказила их выражение; оно было ему дорого, даже мертвое и изуродованное. |
Clasping the rim of the hat that fitted tightly to the temples-Zeb endeavoured to take it off. He did not succeed. The head was swollen so as almost to burst the bullion band twisted around it! | Зеб попробовал снять шляпу с мертвой головы, но, несмотря на все усилия, ему это не удалось: так глубоко врезались края шляпы в распухшую кожу. |
Holding it in its natural position, Zeb stood for a time gazing tenderly on the face. | Зеб, не выпуская голову из рук, долго с нежностью всматривался в лицо погибшего. |
"Lord, O Lordy!" he drawlingly exclaimed, "what a present to take back to his father, to say nothin' o' the sister! | -- О Господи! -- произнес наконец охотник. -Что за подарок отцу и сестре! |
I don't think I'll take it. | Пожалуй, не стоит везти ее к ним. |
It air better to bury the thing out hyur, an say no more abeout it. | Надо похоронить ее здесь и никому ни слова не говорить... |
"No; durn me ef I do! | Нет, так не годится. |
What am I thinkin' o'? | Что это я? |
Tho' I don't exackly see how it may help to sarcumstantiate the chain o' evvydince, it may do somethin' torst it. | Хоть это и не улика, но она может помочь кое в чем разобраться. |
Durned queery witness it 'll be to purduce in a coort o' justis!" | Странный это будет свидетель, если представить ее на суд! |
Saying this, he unstrapped his old blanket; and, using it as a wrapper, carefully packed within it head, hat, and all. | Сказав это, Зеб отвязал от седла старое одеяло и бережно завернул в него голову вместе со шляпой. |
Then, hanging the strange bundle over the horn of his saddle, he remounted his mare, and rode reflectingly away. | Потом, повесив этот странный сверток на луку, он сел на свою кобылу и в глубокой задумчивости выехал из леса. |
Chapter Eighty Three. Limbs of the Law. | Глава LXXXIII. ПРИЕЗЖИЕ ЮРИСТЫ |
On the third day after Maurice Gerald became an inmate of the military prison the fever had forsaken him, and he no longer talked incoherently. | На третий день после того, как Морис Джеральд попал в военную тюрьму, лихорадка у него прошла, а он перестал бредить. |
On the fourth he was almost restored to his health and strength. | На четвертый он был уже почти здоров. |
The fifth was appointed for his trial! | На пятый день было назначено судебное разбирательство. |
This haste-that elsewhere would have been considered indecent-was thought nothing of in Texas; where a man may commit a capital offence, be tried, and hanged within the short space of four-and-twenty hours! | Такая спешка, которую в любом другом месте сочли бы необычной, была самым заурядным явлением для Техаса, где нередко судят и вешают убийцу в тот же день, когда было совершено преступление. |
His enemies, who were numerous, for some reason of their own, insisted upon despatch: while his friends, who were few, could urge no good reason against it. | Многочисленные враги мустангера по каким-то соображениям требовали назначить день суда как можно скорее; друзья же, которых было значительно меньше, не могли выставить достаточно веских оснований, чтобы его отложить. |
Among the populace there was the usual clamouring for prompt and speedy justice; fortified by that exciting phrase, old as the creation itself: "that the blood of the murdered man was calling from the ground for vengeance." | Большинство жителей поселка настаивали на немедленном суде над преступником повторяя старую, как мир, фразу: "Кровь убитого вопиет об отмщении". |
The advocates of an early trial were favoured by a fortuitous circumstance. The judge of the Supreme Court chanced just then to be going his circuit; and the days devoted to clearing the calendar at Fort Inge, had been appointed for that very week. | Сторонникам безотлагательного суда помогло случайное обстоятельство: главный судья округа как раз совершал свой объезд и собирался прибыть в форт Индж на этой неделе. |
There was, therefore, a sort of necessity, that the case of Maurice Gerald, as of the other suspected murderers, should be tried within a limited time. |