It would be like condemning themselves! | А то им придется признать, что повесили невиновного... |
"I reckon, I've got all right with the Regulators. | Кажется, с "регулярниками" все в порядке. |
Sam Manley himself appears pretty well convinced. | Даже Сэм Мэнли больше не сомневается. |
I knocked his doubts upon the head, when I told him what I'd heard that night. | Я убедил его, когда рассказал, что слышал той ночью. |
A little more than I did hear; though that was enough to make a man stark, staring mad. | Слышал-то я, правда, меньше, чем рассказал, но и этого достаточно, чтобы сойти с ума. |
Damn! "It's no use crying over spilt milk. | Ну, да что думать о прошлом! |
She's met the man, and there's an end of it. | Она виделась с ним, и все тут. |
She'll never meet him again, and that's another end of it-except she meet him in heaven. | Но больше она никогда его не увидит, разве что на небесах. |
Well; that will depend upon herself. | Что же, это будет зависеть от нее же самой... |
"I don't think anything has happened between them. | А может быть, она его вовсе не... |
She's not the sort for that, with all her wildness; and it may be what that yellow wench tells me-only gratitude. | Может быть, это была с ее стороны лишь признательность. |
No, no, no! It can't be. | Нет-нет! |
Gratitude don't get out of its bed in the middle of the night-to keep appointments at the bottom of a garden? | Из чувства простой признательности не встают с постели среди ночи, чтобы идти на свидание в сад. |
She loves him-she loves him! | Она любит его, она любит его! |
Let her love and be damned! | Ну и пусть любит! |
She shall never have him. | Он никогда не будет ее мужем. |
She shall never see him again, unless she prove obstinate; and then it will be but to condemn him. | Она никогда не увидит его, разве только если будет продолжать упорствовать; и тогда лишь для того, чтобы помочь его обвинить. |
A word from her, and he's a hanged man. | Одно ее слово -- и петля затянется на его шее. |
"She shall speak it, if she don't say that other word, I've twice asked her for. | И она произнесет его, если только не скажет другого слова, которого я у нее дважды просил. |
The third time will be the last. | Третий раз будет последним. |
One more refusal, and I show my hand. | Еще один отказ -- и я покажу им свою игру! |
Not only shall this Irish adventurer meet his doom; but she shall be his condemner; and the plantation, house, niggers, everything-. | Не только будет казнен этот ирландский авантюрист, но она сама станет виновницей его гибели. А плантация, дом, невольники -- все..." Рассуждения Колхауна были прерваны появлением плантатора. |
Ah! uncle Woodley; I wanted to see you." | -- А, дядя Вудли! Вы-то мне и нужны. |
The soliloquy above reported took place in a chamber, tenanted only by Cassius Calhoun. It was Woodley Poindexter who interrupted it. Sad, silent, straying through the corridors of Casa del Corvo, he had entered the apartment usually occupied by his nephew-more by chance than from any premeditated purpose. | Удрученный, безмолвный, бродил Вудли Пойндекстер по коридорам Каса-дель-Корво. Он вошел в комнату своего плетмянника случайно, без всякого определенного намерения. |
"Want me! | -- Нужен, Кассий? |
For what, nephew?" | Зачем? |
There was a tone of humility, almost obeisance, in the speech of the broken man. | Убитый горем старик говорил покорно и даже заискивающе. |
The once proud Poindexter-before whom two hundred slaves had trembled every day, every hour of their lives, now stood in the presence of his master! | Гордый Пойндекстер, перед которым трепетали двести невольников, теперь стоял перед своим собственным повелителем. |
True, it was his own nephew, who had the power to humiliate him-his sister's son. | Правда, это был его племянник, сын его сестры. |
But there was not much in that, considering the character of the man. | Но от этого ему было не легче: он слишком хорошо знал характер Колхауна. |
"I want to talk to you about Loo," was the rejoinder of Calhoun. | -- Я хотел с вами поговорить относительно Лу, -ответил Колхаун. |
It was the very subject Woodley Poindexter would have shunned. | Это была как раз та тема, которой Вудли Пойндекстер всячески избегал. |
It was something he dreaded to think about, much less make the topic of discourse; and less still with him who now challenged it. | Он боялся даже думать о ней, а тем более ее обсуждать и особенно с человеком, который начал этот разговор. |
Nevertheless, he did not betray surprise. | Тем не менее плантатор не обнаружил удивления. |
He scarce felt it. Something said or done on the day before had led him to anticipate this request for a conversation-as also the nature of the subject. | Он и не был удивлен, он ждал этого разговора. |
The manner in which Calhoun introduced it, did not diminish his uneasiness. | Тон Колхауна не предвещал ничего хорошего. |
It sounded more like a demand than a request. | В нем скорее звучало требование, чем просьба. |
"About Loo? | -- Относительно Лу? |
What of her?" he inquired, with assumed calmness. | О чем именно? -- с притворным спокойствием спросил Пойндекстер. |
"Well," said Calhoun, apparently in reluctant utterance, as if shy about entering upon the subject, or pretending to be so, "I-I-wanted-" | -- Так вот... -- сказал Колхаун, как будто не решаясь начать этот разговор или же просто притворяясь, что колеблется -- Я... я хотел... |
"I'd rather," put in the planter, taking advantage of the other's hesitancy, "I'd rather not speak of her now." | -- Я предпочел бы... -- сказал плантатор, воспользовавшись паузой, -- я предпочел бы пока не говорить о ней. |
This was said almost supplicatingly. | Он сказал это почти умоляюще. |
"And why not now, uncle?" asked Calhoun, emboldened by the show of opposition. | -- Но почему же, дядя? -- спросил Колхаун, которого это возражение рассердило. |
"You know my reasons, nephew?" | -- Ты сам знаешь, почему, Кассий. |
"Well, I know the time is not pleasant. | -- Я понимаю, что вам тяжело. |
Poor Henry missing-supposed to be-After all, he may turn up yet, and everything be right again." | Бедный Генри пропал, -- предполагают, что он... Но он может еще вернуться, и все будет хорошо. |
"Never! we shall never see him again-living or dead. | -- Никогда! Мы никогда больше не увидим его -ни живым, ни мертвым. |
I have no longer a son?" | У меня больше нет сына! |
"You have a daughter; and she-" | -- Но у вас есть дочь, а она... |
"Has disgraced me!" | -- Она опозорила меня! |
"I don't believe it, uncle-no." |