Всадник без головы — страница 21 из 244

Кроме того, с ним приехал племянник, по имени Колхаун, у которого водятся деньжата, и делать парню с ними нечего, разве что отдать своему дядюшке взаймы; и отдаст -- правда, не без задней мысли: парень себе на уме.Now, young fellur, I'll tell ye why I wanted to see you.Теперь я скажу, что привело меня к вам.Thet 'ere planter hev got a darter, as air dead bent upon hossflesh.У этого плантатора есть дочка, большая охотница до лошадей.She used to ride the skittishest kind o' cattle in Loozeyanner, whar they lived.В Луизиане она ездила на самых бешеных, каких только можно было найти.She heern me tellin' the old 'un 'bout the spotted mustang; and nothin' would content her thur and then, till he promised he'd offer a big price for catchin' the critter.Она услышала, как я рассказывал старику о крапчатом мустанге, и не давала отцу покоя, пока он не обещал ей, что не пожалеет денег за эту лошадь.He sayed he'd give a kupple o' hunderd dollars for the anymal, ef 'twur anythin like what I sayed it wur.Он сказал, что даст двести долларов.In coorse, I knowed thet 'ud send all the mustangers in the settlement straight custrut arter it; so, sayin' nuthin' to nobody, I kim over hyur, fast as my ole maar 'ud fetch me.Конечно, все здешние мустангеры, как только об этом узнают, сейчас же погонятся за лошадкой; и вот, не сказав никому ни слова, я поскакал сюда на своей старой кобыле.You grup thet 'ere spotty, an Zeb Stump 'll go yur bail ye'll grab them two hunderd dollars."Поймайте крапчатую -- и двести долларов будут у вас в кармане! Зеб Стумп ручается за это.
"Will you step this way, Mr Stump?" said the young Irishman, rising from his stool, and proceeding in the direction of the door.-- Не пройдете ли вы со мной, мистер Стумп? -сказал молодой ирландец, вставая с табурета и направляясь к двери.
The hunter followed, not without showing some surprise at the abrupt invitation.Охотник пошел за ним, несколько удивленный неожиданным приглашением.
Maurice conducted his visitor round to the rear of the cabin; and, pointing into the shed, inquired-Морис повел своего гостя к навесу и спросил:
"Does that look anything like the mustang you've been speaking of?"-- Похожа эта лошадь на того мустанга, о котором вы говорили, мистер Стумп?
"Dog-gone my cats, ef 'taint the eyedenticul same!-- Провались я на месте, если это не он!
Grupped already!Уже пойман!
Two hunderd dollars, easy as slidin' down a barked saplin'!Тебе повезло, парень,--двести долларов как с неба свалились.
Young fellur, yur in luck: two hunderd, slick sure!-and durn me, ef the anymal ain't worth every cent o' the money!Черт побери, ведь она стоит каждого цента этих денег!
Geehosofat! what a putty beest it air!Ну и красивая же скотина!
Won't Miss Peintdexter be pleezed! It'll turn that young critter 'most crazy!"Вот будет радость для мисс Пойндекстер!
Chapter Seven. Nocturnal Annoyances.Глава VII. БЕСПОКОЙНАЯ НОЧЬ
The unexpected discovery, that his purpose had been already anticipated by the capture of the spotted mustang, raised the spirits of the old hunter to a high pitch of excitement.Узнав, что крапчатый мустанг уже пойман, старый охотник пришел в прекрасное расположение духа.
They were further elevated by a portion of the contents of the demijohn, which held out beyond Phelim's expectations: giving all hands an appetising "nip" before attacking the roast turkey, with another go each to wash it down, and several more to accompany the post-cenal pipe.Его настроение стало еще лучше благодаря содержимому бутыли, в которой, вопреки опасениям Фелима, нашлось каждому "по глотку" для аппетита перед индейкой, потом по второму, чтобы запить ее, и еще по нескольку за трубкой.
While this was being indulged in, a conversation was carried on; the themes being those that all prairie men delight to talk about: Indian and hunter lore.Оживленная беседа за ужином -- по обычаю жителей прерии -- касалась главным образом индейцев и случаев на охоте.
As Zeb Stump was a sort of living encyclopaedia of the latter, he was allowed to do most of the talking; and he did it in such a fashion as to draw many a wondering ejaculation, from the tongue of the astonished Galwegian.Поскольку Зеб Стумп был своего рода ходячей охотничьей энциклопедией, не мудрено, что он говорил больше всех и рассказывал такие истории, что Фелим ахал от изумления.
Long before midnight, however, the conversation was brought to a close.Однако беседа прекратилась еще задолго до полуночи.
Perhaps the empty demijohn was, as much as anything else, the monitor that urged their retiring to rest; though there was another and more creditable reason.Возможно, что опорожненная бутыль заставила собеседников подумать об отдыхе; но была и другая, более правдоподобная причина.
On the morrow, the mustanger intended to start for the Settlements; and it was necessary that all should be astir at an early hour, to make preparation for the journey.Наутро мустангер собирался отправиться на Леону, и всем им предстояло рано встать, чтобы приготовиться к путешествию.
The wild horses, as yet but slightly tamed, had to be strung together, to secure against their escaping by the way; and many other matters required attending to previous to departure.Дикие лошади еще не были приручены, и их нужно было связать друг с другом, чтобы они в пути не разбежались; и еще много всяких хлопот предстояло до отъезда.
The hunter had already tethered out his "ole maar"-as he designated the sorry specimen of horseflesh he was occasionally accustomed to bestride-and had brought back with him an old yellowish blanket, which was all he ever used for a bed.Охотник привязал свою кобылу на длинную веревку, чтобы она могла пастись, и вернулся в хижину со старым пожелтевшим одеялом, которое обычно служило ему постелью.
"You may take my bedstead," said his courteous host; "I can lay myself on a skin along the floor."-- Ложитесь на мою кровать,--любезно предложил ему хозяин,-- а я постелю себе на полу лошадиную шкуру.
"No," responded the guest; "none o' yer shelves for Zeb Stump to sleep on.-- Нет,-- ответил гость.-- Ни одна из ваших полочек не годится Зебу Стумпу для спанья.
I prefer the solid groun'. I kin sleep sounder on it; an bus-sides, thur's no fear o' fallin' over."Я предпочитаю землю -- на ней и спится лучше и никуда не свалишься.
"If you prefer it, then, take the floor. Here's the best place. I'll spread a hide for you."-- Если вам так нравится, ложитесь на полу; вот здесь будет хорошо, я дам вам шкуру.
"Young fellur, don't you do anythin' o' the sort; ye'll only be wastin' yur time.-- Не тратьте зря времени, молодой человек.
This child don't sleep on no floors.Я не привык спать на полу.
His bed air the green grass o' the purayra."Моя постель -- зеленая трава прерии.
"What! you're not going to sleep outside?" inquired the mustanger in some surprise-seeing that his guest, with the old blanket over his arm, was making for the door.-- Не собираетесь же вы спать под открытым небом?! -- воскликнул изумленный мустангер, увидя, что гость с перекинутым через плечо одеялом направляется к выходу.
"I ain't agoin' to do anythin' else."-- Вот именно собираюсь.
"Why, the night is freezing cold-almost as chilly as a norther!"-- Но послушайте, ведь ночь очень холодная, вы продрогнете, как во время норда.
"Durn that!-- Пустяки.
It air better to stan' a leetle chillishness, than a feelin' o' suffercation-which last I wud sartintly hev to go through ef I slep inside o' a house."Лучше продрогнуть, чем спать в духоте под крышей.
"Surely you are jesting, Mr Stump?"-- Вы шутите, мистер Стумп?
"Young fellur!" emphatically rejoined the hunter, without making direct reply to the question. "It air now nigh all o' six yeer since Zeb Stump hev stretched his ole karkiss under a roof.-- Молодой человек! -- торжественно сказал охотник. -- Зеб Стумп за последние шесть лет ни разу не проводил ночь под крышей.
I oncest used to hev a sort o' a house in the hollow o' a sycamore-tree.Когда-то у меня было что-то вроде дома -- дупло старой смоковницы.
That wur on the Massissippi, when my ole ooman wur alive, an I kep up the 'stablishment to 'commerdate her. Arter she went under, I moved into Loozeyanny; an then arterward kim out hyur. Since then the blue sky o' Texas hev been my only kiver, eyther wakin' or sleepin'."Это было на Миссисипи, когда еще моя старуха была жива; я завел это жилище ради нее; когда она умерла, я перебрался сначала в Луизиану, а потом сюда. С тех пор моя единственная крыша и днем и ночью -- синее небо Техаса.
"If you prefer to lie outside-"-- Если вы предпочитаете спать снаружи...
"I prefar it," laconically rejoined the hunter, at the same time stalking over the threshold, and gliding out upon the little lawn that lay between the cabin and the creek.