"Will you step this way, Mr Stump?" said the young Irishman, rising from his stool, and proceeding in the direction of the door. | -- Не пройдете ли вы со мной, мистер Стумп? -сказал молодой ирландец, вставая с табурета и направляясь к двери. |
The hunter followed, not without showing some surprise at the abrupt invitation. | Охотник пошел за ним, несколько удивленный неожиданным приглашением. |
Maurice conducted his visitor round to the rear of the cabin; and, pointing into the shed, inquired- | Морис повел своего гостя к навесу и спросил: |
"Does that look anything like the mustang you've been speaking of?" | -- Похожа эта лошадь на того мустанга, о котором вы говорили, мистер Стумп? |
"Dog-gone my cats, ef 'taint the eyedenticul same! | -- Провались я на месте, если это не он! |
Grupped already! | Уже пойман! |
Two hunderd dollars, easy as slidin' down a barked saplin'! | Тебе повезло, парень,--двести долларов как с неба свалились. |
Young fellur, yur in luck: two hunderd, slick sure!-and durn me, ef the anymal ain't worth every cent o' the money! | Черт побери, ведь она стоит каждого цента этих денег! |
Geehosofat! what a putty beest it air! | Ну и красивая же скотина! |
Won't Miss Peintdexter be pleezed! It'll turn that young critter 'most crazy!" | Вот будет радость для мисс Пойндекстер! |
Chapter Seven. Nocturnal Annoyances. | Глава VII. БЕСПОКОЙНАЯ НОЧЬ |
The unexpected discovery, that his purpose had been already anticipated by the capture of the spotted mustang, raised the spirits of the old hunter to a high pitch of excitement. | Узнав, что крапчатый мустанг уже пойман, старый охотник пришел в прекрасное расположение духа. |
They were further elevated by a portion of the contents of the demijohn, which held out beyond Phelim's expectations: giving all hands an appetising "nip" before attacking the roast turkey, with another go each to wash it down, and several more to accompany the post-cenal pipe. | Его настроение стало еще лучше благодаря содержимому бутыли, в которой, вопреки опасениям Фелима, нашлось каждому "по глотку" для аппетита перед индейкой, потом по второму, чтобы запить ее, и еще по нескольку за трубкой. |
While this was being indulged in, a conversation was carried on; the themes being those that all prairie men delight to talk about: Indian and hunter lore. | Оживленная беседа за ужином -- по обычаю жителей прерии -- касалась главным образом индейцев и случаев на охоте. |
As Zeb Stump was a sort of living encyclopaedia of the latter, he was allowed to do most of the talking; and he did it in such a fashion as to draw many a wondering ejaculation, from the tongue of the astonished Galwegian. | Поскольку Зеб Стумп был своего рода ходячей охотничьей энциклопедией, не мудрено, что он говорил больше всех и рассказывал такие истории, что Фелим ахал от изумления. |
Long before midnight, however, the conversation was brought to a close. | Однако беседа прекратилась еще задолго до полуночи. |
Perhaps the empty demijohn was, as much as anything else, the monitor that urged their retiring to rest; though there was another and more creditable reason. | Возможно, что опорожненная бутыль заставила собеседников подумать об отдыхе; но была и другая, более правдоподобная причина. |
On the morrow, the mustanger intended to start for the Settlements; and it was necessary that all should be astir at an early hour, to make preparation for the journey. | Наутро мустангер собирался отправиться на Леону, и всем им предстояло рано встать, чтобы приготовиться к путешествию. |
The wild horses, as yet but slightly tamed, had to be strung together, to secure against their escaping by the way; and many other matters required attending to previous to departure. | Дикие лошади еще не были приручены, и их нужно было связать друг с другом, чтобы они в пути не разбежались; и еще много всяких хлопот предстояло до отъезда. |
The hunter had already tethered out his "ole maar"-as he designated the sorry specimen of horseflesh he was occasionally accustomed to bestride-and had brought back with him an old yellowish blanket, which was all he ever used for a bed. | Охотник привязал свою кобылу на длинную веревку, чтобы она могла пастись, и вернулся в хижину со старым пожелтевшим одеялом, которое обычно служило ему постелью. |
"You may take my bedstead," said his courteous host; "I can lay myself on a skin along the floor." | -- Ложитесь на мою кровать,--любезно предложил ему хозяин,-- а я постелю себе на полу лошадиную шкуру. |
"No," responded the guest; "none o' yer shelves for Zeb Stump to sleep on. | -- Нет,-- ответил гость.-- Ни одна из ваших полочек не годится Зебу Стумпу для спанья. |
I prefer the solid groun'. I kin sleep sounder on it; an bus-sides, thur's no fear o' fallin' over." | Я предпочитаю землю -- на ней и спится лучше и никуда не свалишься. |
"If you prefer it, then, take the floor. Here's the best place. I'll spread a hide for you." | -- Если вам так нравится, ложитесь на полу; вот здесь будет хорошо, я дам вам шкуру. |
"Young fellur, don't you do anythin' o' the sort; ye'll only be wastin' yur time. | -- Не тратьте зря времени, молодой человек. |
This child don't sleep on no floors. | Я не привык спать на полу. |
His bed air the green grass o' the purayra." | Моя постель -- зеленая трава прерии. |
"What! you're not going to sleep outside?" inquired the mustanger in some surprise-seeing that his guest, with the old blanket over his arm, was making for the door. | -- Не собираетесь же вы спать под открытым небом?! -- воскликнул изумленный мустангер, увидя, что гость с перекинутым через плечо одеялом направляется к выходу. |
"I ain't agoin' to do anythin' else." | -- Вот именно собираюсь. |
"Why, the night is freezing cold-almost as chilly as a norther!" | -- Но послушайте, ведь ночь очень холодная, вы продрогнете, как во время норда. |
"Durn that! | -- Пустяки. |
It air better to stan' a leetle chillishness, than a feelin' o' suffercation-which last I wud sartintly hev to go through ef I slep inside o' a house." | Лучше продрогнуть, чем спать в духоте под крышей. |
"Surely you are jesting, Mr Stump?" | -- Вы шутите, мистер Стумп? |
"Young fellur!" emphatically rejoined the hunter, without making direct reply to the question. "It air now nigh all o' six yeer since Zeb Stump hev stretched his ole karkiss under a roof. | -- Молодой человек! -- торжественно сказал охотник. -- Зеб Стумп за последние шесть лет ни разу не проводил ночь под крышей. |
I oncest used to hev a sort o' a house in the hollow o' a sycamore-tree. | Когда-то у меня было что-то вроде дома -- дупло старой смоковницы. |
That wur on the Massissippi, when my ole ooman wur alive, an I kep up the 'stablishment to 'commerdate her. Arter she went under, I moved into Loozeyanny; an then arterward kim out hyur. Since then the blue sky o' Texas hev been my only kiver, eyther wakin' or sleepin'." | Это было на Миссисипи, когда еще моя старуха была жива; я завел это жилище ради нее; когда она умерла, я перебрался сначала в Луизиану, а потом сюда. С тех пор моя единственная крыша и днем и ночью -- синее небо Техаса. |
"If you prefer to lie outside-" | -- Если вы предпочитаете спать снаружи... |
"I prefar it," laconically rejoined the hunter, at the same time stalking over the threshold, and gliding out upon the little lawn that lay between the cabin and the creek. |