This may seem strange. | Это могло показаться странным. |
Up to a late period, he had been its advocate-in his own mind-and more than once, delicately, in the ear of his daughter. | До последнего времени Пойндекстер был настроен иначе и неоднократно -- правда, очень осторожно -- пробовал уговаривать свою дочь выйти замуж за кузена. |
Previous to the migration into Texas, he had known comparatively little of his nephew. | До переезда в Техас Пойндекстер плохо знал своего племянника. |
Since coming to manhood, Calhoun had been a citizen of the state of Mississippi-more frequently a dweller in the dissipated city of New Orleans. | С тех пор как Колхаун достиг совершеннолетия, он, хотя и был гражданином штата Миссисипи, большую часть времени жил в Новом Орлеане, где у него было больше возможностей для кутежей. |
An occasional visit to the Louisiana plantation was all his uncle had seen of him; until the developing beauty of his cousin Louise gave him the inducement to make these visits at shorter intervals-each time protracting them to a longer stay. | Он очень редко заезжал в гости на луизианскую плантацию дяди; но потом, когда Луиза из ребенка превратилась в красавицу девушку, Колхаун стал наезжать все чаще и гостить все дольше. |
There was then twelve months of campaigning in Mexico; where he rose to the rank of captain; and, after his conquests in war, he had returned home with the full determination to make a conquest in love-the heart of his Creole cousin. | Затем Кассий около года воевал в Мексике и получил чин капитана. После военных подвигов он вернулся на родину с твердым намерением одержать победу над сердцем креолки. |
From that time his residence under his uncle's roof had been more permanent. | С этих пор Колхаун почти не покидал дома своего дяди. |
If not altogether liked by the young lady, he had made himself welcome to her father, by means seldom known to fail. | Если он и не очаровал молодую девушку, то, во всяком случае, стал желанным гостем ее отца, потому что обладал верным средством добиться его расположения. |
The planter, once rich, was now poor. | Когда-то богатый человек, плантатор за последние годы совсем разорился. |
Extravagance had reduced his estate to a hopeless indebtedness. | Привычка жить на широкую ногу заставила его наделать долгов. |
With his nephew, the order was reversed: once poor, he was now rich. | Его племянник, наоборот, из бедняка стал богачом. |
Chance had made him so. | Этим он был обязан случаю. |
Under the circumstances, it was not surprising, that money had passed between them. | Вполне естественно, что между ними возникли деловые отношения. |
In his native place, and among his old neighbours, Woodley Poindexter still commanded sufficient homage to shield him from the suspicion of being under his nephew; as also to restrain the latter from exhibiting the customary arrogance of the creditor. | В Луизиане мало кто догадывался, что Пойндекстер -- должник своего племянника, там он пользовался всеобщим уважением; это удерживало и Колхауна от проявления его обычной надменности. |
It was only after the move into Texas, that their relations began to assume that peculiar character observable between mortgagor and mortgagee. | Только после переезда в Техас их отношения стали принимать те характерные черты, которые обычно складываются между должником и кредитором. |