New Orleans knows that. | Новый Орлеан это хорошо знает. |
"I won't say, that my passion grew stronger by these attempts to stifle it. I've already told you, it could not. | Я не скажу, что чувство мое стало сильнее оттого, что я хотел заглушить его: сильнее оно стать уже не могло. |
From the hour you first caught hold of my hand, and called me cousin-ah! you called me handsome cousin, Loo-from that hour I can remember no change, no degrees, in the fervour of my affection; except when jealousy has made me hate-ay, so much, that I could have killed you!" | С того самого часа, как ты взяла меня за руку и назвала кузеном -- красивым кузеном, Лу! --я не помню, чтобы оно хоть сколько-нибудь изменилось. Только разве когда ревность заставила меня ненавидеть тебя так сильно, что я готов был убить тебя! |
"Good gracious, Captain Calhoun! | -- Как ты можешь так говорить, Кассий! |
This is wild talk of yours. | Это дико! |
It is even silly!" | Даже просто глупо! |
"'Tis serious, nevertheless. | -- И в то же время это вполне серьезно. |
I've been so jealous with you at times, that it was a task to control myself. | Я так ревновал тебя, что порой мне было трудно держать себя в руках. |
My temper I could not-as you have reason to know." | Скрыть же своего раздражения я не мог, и ты это хорошо знаешь. |
"Alas, cousin, I cannot help what has happened. | -- Но чем же я виновата, Кассий? |
I never gave you cause, to think-" | Ведь я никогда не давала тебе повода думать... |
"I know what you are going to say; and you may leave it unspoken. | -- Я зтаю, что ты хочешь сказать. Можешь не договаривать. |
I'll say it for you: 'to think that you ever loved me.' | Я сам договорю за тебя: "думать, что я любила тебя". |
Those were the words upon your lips. | Вот что ты хотела сказать. |
"I don't say you did," he continued, with deepening despair: "I don't accuse you of tempting me. | Я и не утверждаю этого, -- продолжал он с возрастающим отчаянием. -- Я не обвиняю тебя в том, что ты кокетничала со мной. |
Something did. God, who gave you such beauty; or the Devil, who led me to look upon it." | Виноват Бог, который наградил тебя такой красотой, или дьявол, который заставил меня взглянуть на тебя! |
"What you say only causes me pain. | -- Твои слова причиняют мне только боль. |
I do not suppose you are trying to flatter me. | Я не думаю, что ты льстишь мне. |
You talk too earnestly for that. | Ты слишком горячо говоришь, чтобы подозревать тебя в этом. |
But oh, cousin Cassius, 'tis a fancy from which you will easily recover. | Но поверь Кассий, тебе это только кажется, и ты легко можешь освободиться от своей фантазии. |
There are others, far fairer than I; and many, who would feel complimented by such speeches. | Ведь есть же много женщин гораздо красивее меня, которые были бы польщены таким признанием. |
Why not address yourself to them?" | Почему бы тебе не обратиться к ним? |
"Why not?" he echoed, with bitter emphasis. "What an idle question!" | -- Почему? -- с горечью повторил он. -- Какой праздный вопрос! |