"You wish me to speak further?" | -- Ты хочешь, чтобы я объяснил яснее? |
"As you please, sir." | -- Как угодно. |
"I shall then. | -- Хорошо. |
I say to you, Loo, there's but one way to save your father from ruin-yourself from shame. | Есть только одна возможность спасти твоего отца от разорения, а тебя от позора. |
You know what I mean?" | Ты понимаешь, о чем я говорю? |
"Yes; I know that much." | -- Кажется, понимаю. |
"You will not refuse me now?" | -- Теперь ты не откажешь мне? |
"Now more than ever!" | -- Теперь скорее, чем когда-либо. |
"Be it so! | -- Пусть будет так. |
Before this time to-morrow-and, by Heaven! I mean it-before this time to-morrow, you shall stand in the witness-box?" | Значит, завтра... и это не праздные слова, -завтра в это время ты выступишь свидетелем в суде? |
"Vile spy! Anywhere but in your presence! | -- Гнусный шпион! |
Out of my sight! | Прочь с моих глаз! |
This instant, or I call my father!" | Сию же минуту, или я позову отца! |
"You needn't put yourself to the trouble. | -- Не утруждай себя. |
I'm not going to embarrass you any longer with my company-so disagreeable to you. | Я не буду больше навязывать своего общества, если оно тебе так неприятно. |
I leave you to reflect. | Обдумай все хорошенько. |
Perhaps before the trial comes on, you'll see fit to change your mind. | Может быть, до начала суда ты еще изменишь свое решение. |
If so, I hope you'll give notice of it-in time to stay the summons. | Если так, то, надеюсь, ты дашь мне знать вовремя. |
Good night, Loo! | Спокойной ночи, Лу! |
I'll sleep thinking of you." | Я иду спать с мыслью о тебе. |
With these words of mockery upon his lips-almost as bitter to himself as to her who heard them-Calhoun strode out of the apartment, with an air less of triumph than of guilt. | С этой насмешкой, почти столь же горькой для него, как и для нее, Колхаун вышел из комнаты. Вид у него был далеко не торжествующий. |
Louise listened, until his footsteps died away in the distant corridor. | Луиза прислушивалась, пока звук его шагов не замер. |
Then, as if the proud angry thoughts hitherto sustaining her had become suddenly relaxed, she sank into a chair; and, with both hands pressing upon her bosom, tried to still the dread throbbings that now, more than ever, distracted it. | Потом она беспомощно опустилась в кресло, словно гордые и гневные мысли, которые до сих пор поддерживали ее силы, вдруг исчезли. Крепко прижав руки к груди, она старалась успокоить сердце, терзаемое новым страхом. |
Chapter Eighty Six. A Texan Court. | Глава LXXXVI. ТЕХАССКИЙ СУД |
It is the dawn of another day. | Наступает утро следующего дня. |
The Aurora, rising rose-coloured from the waves of a West Indian sea, flings its sweetest smile athwart the savannas of Texas. | Румяная заря, поднявшись из волн Атлантического океана, улыбается саванне Техаса. |
Almost on the same instant that the rosy light kisses the white sand-dunes of the Mexican Gulf, does it salute the flag on Fort Inge, nearly a hundred leagues distant: since there is just this much of an upward inclination between the coast at Matagorda and the spurs of the Guadalupe mountains, near which stand this frontier post. | Ее розовые лучи целуют песчаные дюны Мексиканского залива и почти в тот же миг освещают флаг форта Индж, в ста пятидесяти милях к востоку от залива Матагорда. |
The Aurora has just lighted up the flag, that at the same time flouting out from its staff spreads its broad field of red, white, and blue to the gentle zephyrs of the morning. | Утренний ветерок разворачивает полотнище поднимающегося флага. |
Perhaps never since that staff went up, has the star-spangled banner waved over a scene of more intense interest than is expected to occur on this very day. | Пожалуй, впервые звездному флагу предстояло развеваться над столь потрясающим спектаклем. |
Even at the early hour of dawn, the spectacle may be said to have commenced. | Можно сказать, что в эти ранние часы рассвета действие уже началось. |
Along with the first rays of the Aurora, horsemen may be seen approaching the military post from all quarters of the compass. | Вместе с первыми лучами зари со всех сторон появляются всадники, направляющиеся к форту. |
They ride up in squads of two, three, or half a dozen; dismount as they arrive; fasten their horses to the stockade fences, or picket them upon the open prairie. | Они едут вдвоем, втроем, а иногда и группами по пять-шесть человек; прибыв на место, они спешиваются и привязывают лошадей к частоколу. |
This done, they gather into groups on the parade-ground; stand conversing or stray down to the village; all, at one time or another, taking a turn into the tavern, and paying their respects to Boniface behind the bar. | Потом они собираются в кучки на плац-параде и разговаривают или отправляются в поселок; все они, раньше или позже, по очереди заходят в гостиницу, чтобы засвидетельствовать почтение хозяину, который встречает их за стойкой бара. |
The men thus assembling are of many distinct types and nationalities. Almost every country in Europe has furnished its quota; though the majority are of that stalwart race whose ancestors expelled the Indians from the "Bloody Ground;" built log cabins on the sites of their wigwams; and spent the remainder of their lives in felling the forests of the Mississippi. | Люди, собравшиеся здесь, принадлежат к разным национальностям -- среди них можно встретить представителей почти любой страны Европы. Большинство из них -- крепкий, рослый народ, потомки первых поселенцев, которые воевали с индейцами, и, вытеснив их с земли, орошенной кровью, построили бревенчатые хижины на месте, где были вигвамы, а потом занялись рубкой леса по берегам Миссисипи. |
Some of them have been brought up to the cultivation of corn; others understand better the culture of cotton; while a large number, from homes further south, have migrated into Texas to speculate in the growth and manufacture of sugar and tobacco. | Некоторые из присутствующих занимаются возделыванием кукурузы, другие предпочитают хлопок, а многие -- из более южных мест -перебрались в Техас, чтобы заняться разведением сахарного тростника или табака. |
Most are planters by calling and inclination; though there are graziers and cattle-dealers, hunters and horse-dealers, storekeepers, and traders of other kinds-not a few of them traffickers in human flesh! | Больше всего здесь плантаторов по призванию и склонностям, хотя вы встретите и скотоводов, и охотников, и лавочников, и всяких других торговцев, вплоть до торговцев невольниками. |
There are lawyers, land-surveyors, and land-speculators, and other speculators of no proclaimed calling-adventurers ready to take a hand in whatever may turn up-whether it be the branding of cattle, a scout against Comanches, or a spell of filibustering across the Rio Grande. | Есть здесь и юристы, и землемеры, и спекулянты землей, и всяческие любители легкой наживы, готовые взяться за любое дело, будь то клеймение скота, поход против команчей или грабеж по ту сторону Рио-Гранде. |
Their costumes are as varied as their callings. | Их костюмы так же разнообразны, как и их занятия. |
They have been already described: for the men now gathering around Fort Inge are the same we have seen before assembled in the courtyard of Casa del Corvo-the same with an augmentation of numbers. | Мы уже описывали их одежду -- это те самые люди, которые собрались несколько дней назад во дворе Каса-дель-Корво; разница лишь в том, что сегодня толпа многочисленнее. |
The present assemblage differs in another respect from that composing the expedition of searchers. It is graced by the presence of women-the wives, sisters, and daughters of the men. | Впрочем, у этого собрания есть и еще одна особенность: сегодня вместе с мужчинами приехали и женщины -- жены, сестры, дочери. |
Some are on horseback; and remain in the saddle-their curtained cotton-bonnets shading their fair faces from the glare of the sun; others are still more commodiously placed for the spectacle-seated under white waggon-tilts, or beneath the more elegant coverings of "carrioles" and "Jerseys." | Некоторые из них на лошадях -- они остались в седлах; мягкие, с опущенными полями шляпки защищают их глаза от ярких лучей солнца. Другие расположились под парусиновыми навесами фургонов или за более элегантными занавесками карет и колясок. |
There is a spectacle-at least there is one looked for. |