Всадник без головы — страница 215 из 244

Все сгорают от нетерпения.It is a trial long talked of in the Settlement.На сегодня назначен суд, о котором так долго говорили во всей округе.Superfluous to say that it is the trial of Maurice Gerald-known as Maurice the mustanger.Пожалуй, излишне говорить, что судить будут Мориса Джеральда, которого обычно называют Морисом-мустангером.Equally idle to add, that it is for the murder of Henry Poindexter.Не стоит также добавлять, что его обвиняют в убийстве Генри Пойндекстера.It is not the high nature of the offence that has attracted such a crowd, nor yet the characters of either the accused or his victim-neither much known in the neighbourhood.Многочисленная толпа собралась не потому, что совершено тяжкое преступление, и не из-за интереса к убитому или предполагаемому убийце, которых почти никто не знает.The same Court-it is the Supreme Court of the district, Uvalde-has been in session there before-has tried all sorts of cases, and all kinds of men-thieves, swindlers, homicides, and even murderers-with scarce fourscore people caring to be spectators of the trial, or staying to hear the sentence!Этот же суд -- верховный суд округа Увальд -не раз разбирал здесь самые разнообразные преступления: воровство, мошенничество и, наконец, убийства, -- но присутствовало обычно только несколько десятков человек, расходившихся еще до вынесения приговора.It is not this which has brought so many settlers together; but a series of strange circumstances, mysterious and melodramatic; which seem in some way to be connected with the crime, and have been for days the sole talk of the Settlement.Что же привлекло такую большую толпу? Целый ряд странных обстоятельств, загадочных, трагических и, возможно, связанных с преступлением, о которых так много говорили.
It is not necessary to name these circumstances: they are already known.Нет необходимости перечислять эти обстоятельства: они уже известны читателю.
All present at Fort Inge have come there anticipating: that the trial about to take place will throw light on the strange problem that has hitherto defied solution.Все собравшиеся в форте Индж пришли сюда, надеясь, что предстоящий суд бросит свет на еще не разрешенную загадку.
Of course there are some who, independent of this, have a feeling of interest in the fate of the prisoner. There are others inspired with a still sadder interest-friends and relatives of the man supposed to have been murdered: for it must be remembered, that there is yet no evidence of the actuality of the crime.Конечно, и среди этой толпы есть люди, которые пришли сюда не из пустого любопытства, а потому, что они искренне заинтересованы в судьбе обвиняемого. Есть здесь и другие, взволнованные более глубоким и скорбным чувством, -- это друзья и родственники юноши, которого считают убитым. Не надо забывать, что это пока еще не доказано.
But there is little doubt entertained of it.Однако в этом никто не сомневается.
Several circumstances-independent of each other-have united to confirm it; and all believe that the foul deed has been done-as firmly as if they had been eye-witnesses of the act.Несколько не зависящих друг от друга обстоятельств позволяют предположить, что преступление было действительно совершено. Все убеждены в этом так, словно сами присутствовали при убийстве.
They only wait to be told the details; to learn the how, and the when, and the wherefore.Они ждут только, чтобы услышать подробности, узнать, как это случилось, когда и из-за чего.
Ten o'clock, and the Court is in session.Десять часов. Суд уже начался.
There is not much change in the composition of the crowd; only that a sprinkling of military uniforms has become mixed with the more sober dresses of the citizens.В составе толпы не произошло особых перемен, только краски стали немного ярче: среди штатских костюмов показались военные мундиры.
The soldiers of the garrison have been dismissed from morning parade; and, free to take their recreation for the day, have sought it among the ranks of the civilian spectators.Распущенные после утренней поверки, солдаты решили присоединиться к зрителям.
There stand they side by side-soldiers and citizens-dragoons, riflemen, infantry, and artillery, interspersed among planters, hunters, horse-dealers, and desperate adventurers, having just heard the "Oyez!" of the Court crier-grotesquely pronouncedОни стояли рядом, солдаты и жители поселка, драгуны, стрелки, пехотинцы, артиллеристы рядом с плантаторами, охотниками, торговцами и искателями приключений, слушая, как глашатай суда возвещает о начале разбирательства.
"O yes! "-determined to stand there till they hear the last solemn formulary from the lips of the judge:Они решили, что не уйдут отсюда, пока судья не произнесет последнюю мрачную формулу:
"May God have mercy on your soul!""Да смилуется Бог над вашей душой".
There is scarce one present who does not expect ere night to listen to this terrible final phrase, spoken from under the shadow of that sable cap, that denotes the death doom of a fellow creature.Никто из присутствующих не сомневается, что еще до наступления вечера он услышит эти страшные слова, обрекающие человека на смерть.
There may be only a few who wish it.Хотят этого лишь немногие.
But there are many who feel certain, that the trial will end in a conviction; and that ere the sun has set, the soul of Maurice Gerald will go back to its God!Однако большинство зрителей уверены, что разбирательство окончится осуждением и что еще до захода солнца Морис Джеральд расстанется с жизнью.
The Court is in session.Суд уже начался.
You have before your mind's eye a large hall, with a raised da?s at one side; a space enclosed between panelled partitions; a table inside it; and on its edge a box-like structure, resembling the rostrum of a lecture-room, or the reading-desk in a church.Вы, вероятно, представили себе большой зал с помостом и местом, огороженным перилами, внутри которого стоит стол, а с краю -сооружение, напоминающее кафедру в лекционном зале или в церкви.
You see judges in ermine robes; barristers in wigs of grey, and gowns of black, with solicitors attending on them; clerks, ushers, and reporters; blue policemen with bright buttons standing here and there; and at the back a sea of heads and faces, not always kempt or clean.Вы видите судей в горностаевых мантиях, адвокатов в седых париках и черных одеждах, секретарей, приставов, репортеров, полисменов в синих мундирах с блестящими пуговицами, а позади целое море голов и лиц, не всегда причесанных и не всегда чистых.
You observe, moreover, a certain subdued look on the countenances of the spectators-not so much an air of decorum, as a fear of infringing the regulations of the Court.Вы замечаете, что присутствующие ведут себя очень сдержанно -- не столько из вежливости, сколько из боязни нарушить порядок суда.
You must get all this out of your mind, if you wish to form an idea of a Court of justice on the frontiers of Texas-as unlike its homonym in England as a bond of guerillas to a brigade of Guardsmen. There is no court-house, although there is a sort of public room used for this and other purposes.Но забудьте обо всем этом, если вы хотите иметь представление о суде на границе Техаса. Здесь нет специального здания суда, хотя, правда, есть комната, в которой обычно происходят всякого рода собрания; там же устраиваются и заседания суда.
But the day promises to be hot, and the Court has decided to sit under a tree!День обещает быть очень жарким, и суд решил заседать под деревом.
And under a tree has it established itself-a gigantic live-oak, festooned with Spanish moss-standing by the edge of the parade-ground, and extending its shadow afar over the verdant prairie.Заседание происходит под огромным дубом, украшенным бахромой испанского мха; дуб стоит на краю плац-парада, и тень от него падает далеко на зеленую прерию.
A large deal table is placed underneath, with half a score of skin-bottomed chairs set around it, and on its top a few scattered sheets of foolscap paper, an inkstand with goose-quill pens, a well-thumbed law-book or two, a blown-glass decanter containing peach-brandy, a couple of common tumblers, a box of Havannah cigars, and another of lucifer-matches.Под ним поставлен большой стол и десяток стульев; на столе -- бумага, чернильница, гусиные перья, два потрепанных тома свода законов, графин с коньяком, несколько рюмок, ящик гаванских сигар и коробка фосфорных спичек.
Behind these paraphernalia sits the judge, not only un-robed in ermine, but actually un-coated-the temperature of the day having decided him to try the case in his shirt-sleeves!За столом сидит судья. На нем нет ни горностаевой мантии, ни даже сюртука: из-за жары он решил слушать дело просто в рубашке.
Instead of a wig, he wears his Panama hat, set slouchingly over one cheek, to balance the half-smoked, half-chewed Havannah projecting from the other.Вместо парика на голове у него сдвинутая набок панама, а в уголке рта с противоположной стороны лица словно для равновесия торчит наполовину выкуренная, наполовину сжеванная сигара.