Всадник без головы — страница 217 из 244

Его поведение было уравновешенным, так же сдержанна была и его речь, даже за стаканом вина, -- качество, редкое среди ирландцев.No one seemed to know whence he came; for what reason he had settled in Texas; or why he had taken to such a queer "trade," as that of catching wild horses-a calling not deemed the most reputable.Никому не было известно, откуда он приехал, почему поселился в Техасе и избрал себе такое малопочтенное занятие.It seemed all the more strange to those who knew: that he was not only educated, but evidently a "born gentleman"-a phrase, however, of but slight significance upon the frontiers of Texas. There, too, was the thing itself regarded with no great wonder; where "born noblemen," both of France and the "Faderland," may oft be encountered seeking an honest livelihood by the sweat of their brow.Это казалось особенно странным для тех, кто знал, что он не только образован, но и прирожденный джентльмен, чему, впрочем, не придавали большого значения на границах Техаса, где сплошь и рядом потомственные аристократы из Франции и Англии в поте лица добывали свой хлеб.A fig for all patents of nobility-save those stamped by the true die of Nature!К чему свидетельства о благородном происхождении, за исключением тех, на которые наложила свою печать сама природа?Such is the sentiment of this far free land.Таковы настроения этой далекой, молодой страны.And this sort of impress the young Irishman carries about him-blazoned like the broad arrow.Этой печатью прирожденного благородства отмечен Морис Джеральд.There is no one likely to mistake him for either fool or villain.Вряд ли кто-нибудь мог принять его за глупца или за негодяя.And yet he stands in the presence of an assembly, called upon to regard him as an assassin-one who in the dead hour of night has spilled innocent blood, and taken away the life of a fellow-creature!И тем не менее Морис Джеральд стоит перед многочисленной толпой, заклейменный позором, обвиняемый в том, что глубокой ночью он пролил невинную кровь -- убил человека!Can the charge be true?Неужели это обвинение справедливо?If so, may God have mercy on his soul!Если это правда, то он погиб.Some such reflection passes through the minds of the spectators, as they stand with eyes fixed upon him, waiting for his trial to begin.Вот о чем думают зрители.Some regard him with glances of simple curiosity; others with interrogation; but most with a look that speaks of anger and revenge.Некоторые глядят на него с любопытством, другие -- недоумевая, но большинство -- со злобой.There is one pair of eyes dwelling upon him with an expression altogether unlike the rest-a gaze soft, but steadfast-in which fear and fondness seem strangely commingled.Но вот еще одна пара глаз: они смотрят совсем не так, как другие, -- в них вы прочтете и тревогу, и нежность, и вместе с тем непоколебимую твердость.
There are many who notice that look of the lady spectator, whose pale face, half hid behind the curtains of a cal?che, is too fair to escape observation.Многие заметили этот взгляд, потому что слишком прекрасно бледное лицо, полускрытое за занавесками кареты, чтобы на него не обратили внимания.
There are few who can interpret it.Но только немногие могут понять, что говорит этот взгляд.
But among these, is the prisoner himself; who, observing both the lady and the look, feels a proud thrill passing through his soul, that almost compensates for the humiliation he is called upon to undergo. It is enough to make him, for the time, forget the fearful position in which he is placed.И к ним принадлежит сам обвиняемый. Когда он замечает бледную красавицу и ее взгляд, его сердце трепещет и переполняется гордостью; он даже на время забывает свое унизительное положение, грозящее ему страшной опасностью.
For the moment, it is one of pleasure.В эту минуту он способен чувствовать только радость.
He has been told of much that transpired during those dark oblivious hours.Ему рассказали многое из того, что произошло, пока его сознание было омрачено.
He now knows that what he had fancied to be only a sweet, heavenly vision, was a far sweeter reality of earth.Он знает теперь, что прелестное, неземное видение было на самом деле прекрасной реальностью.
That woman's face, shining dream-like over his couch, was the same now seen through the curtains of the cal?che; and the expression upon it tells him: that among the frowning spectators he has one friend who will be true to the end-even though it be death!Женское лицо, сиявшее ему в его бреду, -- это то же лицо, которое он видит за занавесками кареты. И он знает теперь, что среди озлобленной толпы у него есть друг, который будет верен до конца.
The trial begins. There is not much ceremony in its inception.Судебное разбирательство начинается без особых формальностей.
The judge takes off his hat strikes a lucifer-match; and freshly ignites his cigar.Судья снимает панаму и зажигает потухшую сигару.
After half a dozen draws, he takes the "weed" from between his teeth, lays it still smoking along the table, and says-Затянувшись раз пять-шесть, он вынимает сигару изо рта, кладет ее на край стола и говорит:
"Gentlemen of the jury!-- Господа присяжные!
We are here assembled to try a case, the particulars of which are, I believe, known to all of you.Мы собрались здесь, чтобы рассмотреть дело, подробности которого, надо полагать, вам всем известны.
A man has been murdered,-the son of one of our most respected citizens; and the prisoner at the bar is accused of having committed the crime.Убит человек -- сын одного из наших наиболее уважаемых граждан; арестованный, которого вы видите перед собой, обвиняется в этом преступлении.
It is my duty to direct you as to the legal formalities of the trial. It is yours to decide-after hearing the evidence to be laid before you-whether or not the accusation be sustained."Моя обязанность наблюдать за правильным ходом судебной процедуры, а вы должны будете взвесить улики и решить, справедливо ли обвинение.
The prisoner is asked, according to the usual formality,-"Guilty, or not guilty?"Затем обвиняемому задают обычный вопрос: -Признаете ли вы себя виновным?
"Not guilty," is the reply; delivered in a firm, but modest tone.-- Нет, -- твердо и с достоинством отвечает тот.
Cassius Calhoun, and some "rowdies" around him, affect an incredulous sneer.Кассий Колхаун и несколько головорезов, стоящих рядом с ним, недоверчиво усмехаются.
The judge resumes his cigar, and remains silent.Судья молча берет сигару.
The counsel for the State, after some introductory remarks, proceeds to introduce the witnesses for the prosecution.Прокурор после нескольких предварительных замечаний приступает к опросу свидетелей обвинения.
First called is Franz Oberdoffer.Первым вызывают Франца Обердофера.
After a few unimportant interrogatories about his calling, and the like, he is requested to state what he knows of the affair.После нескольких формальных вопросов относительно его имени, возраста и профессии ему предлагают рассказать все, что он знает об этом деле.
This is the common routine of a Texan trial.Показания Обердофера совпадают с тем, что он уже рассказывал раньше.
Oberdoffer's evidence coincides with the tale already told by him: how on the night that young Poindexter was missed, Maurice Gerald had left his house at a late hour-after midnight. He had settled his account before leaving; and appeared to have plenty of money. It was not often Oberdoffer had known him so well supplied with cash.В ночь, когда пропал молодой Пойндекстер, Морис Джеральд выехал из его гостиницы после полуночи, заплатив по счету; по-видимому, у него было много денег -- Обердофер никогда раньше не видел у него такой суммы.
He had started for his home on the Nueces; or wherever it was.Он направился домой -- к берегам Нуэсес.
He had not said where he was going.Но он не сказал, куда едет.
He was not on the most friendly terms with witness.Между ним и свидетелем не было дружеских отношений.
Witness only supposed he was going there, because his man had gone the day before, taking all his traps upon a pack-mule-everything, except what the mustanger himself carried off on his horse.Свидетель только предполагает, что мустангер поехал в свою хижину, потому что накануне его слуга забрал вещи и увез их на муле -- все, кроме того, что увез сам мустангер.
What had he carried off?-- Что же он увез с собой?
Witness could not remember much in particular.Свидетель точно не помнит.
He was not certain of his having a gun.Он не уверен, было ли с ним ружье.
He rather believed that he had one-strapped, Mexican fashion, along the side of his saddle.Но, кажется, оно было привязано сбоку к седлу, по мексиканскому обычаю.
He could speak with certainty of having seen pistols in the holsters, with a bowie-knife in the mustanger's belt.