Всадник без головы — страница 218 из 244

Однако он может с уверенностью сказать, что у него был револьвер в кобуре и охотничий нож за поясом.Gerald was dressed as he always went-in Mexican costume, and with a striped Mexican blanket.На Джеральде, как всегда, был мексиканский костюм, на плечи было накинуто полосатое серапе.He had the last over his shoulders as he rode off. The witness thought it strange, his leaving at that late hour of the night. Still stranger, that he had told witness of his intention to start the next morning.Свидетелю показалось странным, что мустангер уехал так поздно ночью, тем более что сначала он собирался уехать утром.
He had been out all the early part of the night, but without his horse-which he kept in the tavern stable.Он отсутствовал весь вечер, но лошадь оставалась в конюшне гостиницы.
He had started off immediately after returning. He stayed only long enough to settle his account.Вернувшись, он немедленно расплатился по счету и уехал.
He appeared excited, and in a hurry. It was not with drink.Мустангер был очень возбужден и торопился, -однако он не был пьян.
He filled his flask with Kirschenwasser; but did not drink of it before leaving the hotel.Он, правда, наполнил свою флягу, но в гостинице ничего не пил.
Witness could swear to his being sober. He knew that he was excited by his manner.Свидетель готов поклясться, что мустангер был совершенно трезв; он понял, что тот возбужден, по его поведению.
While he was saddling his horse-which he did for himself-he was all the time talking, as if angry.Седлая коня, мустангер все время что-то говорил, и казалось, что он сердился.
Witness didn't think it was at the animal. He believed he had been crossed by somebody, and was angry at something that had happened to him, before coming back to the hotel.Свидетель не думает, что мустангер обращался к лошади, -- нет, он полагает, что кто-то рассердил Джеральда и он досадовал на что-то, что произошло перед его возвращением в гостиницу.
Had no idea where Gerald had been to; but heard afterwards that he had been seen going out of the village, and down the river, in the direction of Mr Poindexter's plantation.Свидетель не знал, куда ходил Джеральд, только слышал потом, что он прошел по окраине поселка и отправился вдоль реки в направлении к плантации мистера Пойндекстера.
He had been seen going that way often for the last three or four days of his sojourn at the hotel-both by day and night-on foot as well as horseback-several times both ways.В течение последних трех-четырех дней его часто видели в тех местах -- днем и ночью, верхом на лошади и пешим, по пути туда и обратно.
Such are the main points of Oberdoffer's evidence relating to the movements of the prisoner. He is questioned about Henry Poindexter.Обердофера спрашивают о Генри Пойндекстере.
Knew the young gentleman but slightly, as he came very seldom to the hotel.Юношу он знал мало, так как в гостинице тот почти не бывал.
He was there on the night when last seen.Он заехал в ночь, когда его видели в последний раз.
Witness was surprised to see him there-partly because he was not in the habit of coming, and partly on account of the lateness of the hour.Свидетель был удивлен его появлением отчасти потому, что не привык видеть его у себя, отчасти потому, что было уже поздно.
Young Poindexter did not enter the house. Only looked inside the saloon; and called witness to the door.Молодой Пойндекстер не вошел в гостиницу, только заглянул в бар и вызвал хозяина к дверям.
He asked after Mr Gerald.Он хотел видеть мистера Джеральда.
He too appeared sober, but excited; and, upon being told that the mustanger was gone away, became very much more excited.Он тоже показался свидетелю трезвым и возбужденным. А когда он узнал, что мустангер уже уехал, взволновался еше больше.
Said he wished very much to see Gerald that very night; and asked which way he had gone.Сказал, что ему очень нужно повидаться с Джеральдом именно в эту ночь, и спросил, в какую сторону тот поехал.
Witness directed him along the Rio Grande trace-thinking the mustanger had taken it.Свидетель посоветовал ему придерживаться направления на Рио-Гранде, полагая, что мустангер поехал именно туда.
Said he knew the road, and went off, as if intending to overtake the mustanger.Молодой Пойндекстер сказал, что он знает дорогу, и сейчас же уехал, по-видимому, намереваясь догнать мустангера.
A few desultory questions, and Oberdoffer's evidence is exhausted.Еще несколько вопросов -- и допрос Обердофера заканчивается.
On the whole it is unfavourable to the accused; especially the circumstance of Gerald's having changed his intention as to his time of starting.Его показания, в общем, неблагоприятны для обвиняемого; особенно подозрительным выглядит то, что Джеральд изменил час своего отъезда.
His manner, described as excited and angry,-perhaps somewhat exaggerated by the man who na?vely confesses to a grudge against him. That is especially unfavourable. A murmur through the court tells that it has made this impression.Он казался возбужденным и сердитым, хотя, возможно, человек, который сам наивно признался, что недолюбливает обвиняемого, мог и преувеличить, но, как бы то ни было, это произвело особенно неблагоприятное впечатление на зрителей, судя по ропоту, пробежавшему по толпе.
But why should Henry Poindexter have been excited too?Но почему же Генри Пойндекстер тоже был возбужден?
Why should he have been following after Gerald in such hot haste, and at such an unusual hour-unusual for the young planter, both as regarded his haunts and habits?Почему он так торопился догнать Джеральда и отправился за ним, невзирая на поздний час, вопреки своим привычкам?
Had the order been reversed, and Gerald inquiring about and going after him, the case would have been clearer.Если бы, наоборот, Джеральд расспрашивал о юноше, чтобы отправиться вслед за ним, это было бы более понятно.
But even then there would have been an absence of motive.Но даже и это не объяснило бы мотива убийства.
Who can show this, to satisfy the jury?Вызывают еще нескольких свидетелей.
Several witnesses are called; but their testimony rather favours the reverse view.Однако их показания скорее в пользу обвиняемого.
Some of them testify to the friendly feeling that existed between the prisoner and the man he stands charged with having murdered.Они утверждают, что отношения между ним и человеком, в убийстве которого он обвиняется, были дружескими.
One is at length called up who gives evidence of the opposite.Наконец выступает свидетель, чьи показания бросают совсем иной свет на дело.
It is Captain Cassius Calhoun.Это капитан Кассий Колхаун.
His story produces a complete change in the character of the trial.Его рассказ совершенно меняет ход следствия.
It not only discloses a motive for the murder, but darkens the deed tenfold.Он не только раскрывает мотив убийства, но и усугубляет тяжесть преступления.
After a craftily worded preface, in which he declares his reluctance to make the exposure, he ends by telling all: the scene in the garden; the quarrel; the departure of Gerald, which he describes as having been accompanied by a threat; his being followed by Henry; everything but the true motive for this following, and his own course of action throughout.После лицемерного вступления, в котором Колхаун выражает сожаление, что ему приходится говорить об этом, он рассказывает о свидании в саду, о ссоре, об уходе Джеральда, причем заявляет, что он ушел угрожая; о том, что Генри поехал догонять мустангера; он не рассказывает только об истинной причине, заставившей юношу поехать за мустангером, и о своем поведении в ту ночь.
These two facts he keeps carefully to himself.Эти скандальные разоблачения вызывают общее удивление.
The scandalous revelation causes a universal surprise-alike shared by judge, jury, and spectators.Поражены все -- судья, присяжные и толпы зрителей.
It exhibits itself in an unmistakable manner-here in ominous whisperings, there in ejaculations of anger.Люди перешептываются, раздаются возгласы возмущения.
These are not directed towards the man who has testified; but against him who stands before them, now presumptively charged with a double crime: the assassination of a son-the defilement of a daughter!Гнев направлен не на того, кто дает показания, а на того, кто стоит перед ними, обвиненный теперь в двойном преступлении: он не только убил сына Пойндекстера, но и опозорил его дочь.
A groan had been heard as the terrible testimony proceeded.Во время этих страшных показаний раздался стон.
It came from a man of more than middle age-of sad subdued aspect-whom all knew to be the father of both these unfortunates.Он вырвался из груди удрученного горем старика, -- все знают, что это отец.