Всадник без головы — страница 219 из 244

But the eyes of the spectators dwell not on him.Однако глаза зрителей недолго, задерживаются на Пойндекстере.They look beyond, to a curtained cal?che, in which is seen seated a lady: so fair, as long before to have fixed their attention.Взоры скользят дальше -- к карете, в которой сидит поразившая всех красавица.Strange are the glances turned upon her; strange, though not inexplicable: for it is Louise Poindexter who occupies the carriage.Это странные взгляды -- странные, но все же их можно объяснить, потому что в экипаже сидит Луиза Пойндекстер.Is she there of her own accord-by her own free will?Интересно, по своей ли воле она здесь, по своему ли желанию?So runs the inquiry around, and the whispered reflections that follow it.Этот вопрос задают себе все, и в толпе снова пробегает ропот.There is not much time allowed them for speculation.Недоумевать им приходится недолго.They have their answer in the crier's voice, heard pronouncing the name-Им отвечает голос глашатая, произносящего:"Louise Poindexter!" Calhoun has kept his word.-- Луиза Пойндекстер!Chapter Eighty Eight. An Unwilling Witness.Глава LXXXVIII. СВИДЕТЕЛЬ ПОНЕВОЛЕBefore the monotonous summons has been three times repeated, the lady is seen descending the steps of her carriage.Прежде чем вызов был произнесен в третий раз, Луиза Пойндекстер уже вышла из экипажа.Conducted by an officer of the Court, she takes her stand on the spot set apart for the witnesses.В сопровождении судебного пристава она подходит к месту для свидетелей.
Without flinching-apparently without fear-she faces towards the Court.Смело, без тени страха она поворачивается к толпе.
All eyes are upon her: some interrogatively; a few, perhaps, in scorn: but many in admiration-that secret approval which female loveliness exacts, even when allied with guilt!Все смотрят на нее: некоторые вопросительно, немногие, быть может, с презрением, большинство же с явным восхищением.
One regards her with an expression different from the rest: a look of tenderest passion, dashed with an almost imperceptible distrust.Но один человек смотрит на нее не так, как другие. В его взгляде светится нежная любовь и едва уловимая тревога.
It is the prisoner himself.Это сам обвиняемый.
From him her eyes are averted as from everybody else.Но она не смотрит на него и ни на кого другого.
Only one man she appears to think worthy of her attention-he who has just forsaken the stand she occupies.Кажется, она считает достойным своего внимания только одного человека -- того, чье место она сейчас заняла.
She looks at Calhoun, her own cousin-as though with her eyes she would kill him.Она смотрит на Кассия Колхауна, своего двоюродного брата, так, как будто хочет уничтожить его своим взглядом.
Cowering under the glance, he slinks back, until the crowd conceals him from her sight.Съежившись, он скрывается в толпе.
"Where were you, Miss Poindexter, on the night when your brother was last seen?" The question is put by the State counsellor.-- Где вы были, мисс Пойндекстер, в ночь исчезновения вашего брата? -- спрашивает девушку прокурор.
"At home,-in my father's house."-- Дома, в асиенде моего отца.
"May I ask, if on that night you went into the garden?"-- Разрешите вас спросить, спускались ли вы в ту ночь в сад?
"I did."-- Да.
"Perhaps you will be good enough to inform the Court at what hour?"-- Не будете ли вы так добры указать час?
"At the hour of midnight-if I rightly remember."-- В полночь, если не ошибаюсь.
"Were you alone?"-- Вы были одни?
"Not all the time."-- Не все время.
"Part of it there was some one with you?"-- Значит, часть времени кто-то был с вами?
"There was."-- Да.
"Judging by your frankness, Miss Poindexter, you will not refuse to inform the Court who that person was?"-- Вы так откровенны, мисс Пойндекстер, что, вероятно, не откажетесь сообщить суду, кто это был.
"Certainly not."-- Конечно.
"May I ask the name of the individual?"-- Не назовете ли вы его имя?
"There was more than one.-- Их было двое.
My brother was there."Один был мой брат.
"But before your brother came upon the ground, was there not some one else in your company?"-- Но до прихода брата был кто-нибудь с вами в саду?
"There was."-- Да.
"It is his name we wish you to give.-- Мы хотели бы услышать его имя.
I hope you will not withhold it."Надеюсь, вы его не скроете.
"Why should I? You are welcome to know that the gentleman, who was with me, was Mr Maurice Gerald."-- Мне нечего скрывать -- это был мистер Морис Джеральд.
The answer causes surprise, and something more. There is a show of scorn, not unmixed with indignation.Этот ответ вызывает в толпе не только удивление, но и презрение и даже негодование.
There is one on whom it produces a very different effect-the prisoner at the bar-who looks more triumphant than any of his accusers!Только на одного человека эти слова производят совсем другое впечатление -- на обвиняемого: у него теперь более торжествующий вид, чем у его обвинителей.
"May I ask if this meeting was accidental, or by appointment?"-- Разрешите вас спросить: была ли эта встреча случайна или же заранее условлена?
"By appointment."-- Она была условлена.
"It is a delicate question, Miss Poindexter; you will pardon me for putting it-in the execution of my duty:-What was the nature-the object I should rather term it-of this appointment?"-- Мне придется задать вам нескромный вопрос -- простите меня, мисс Пойндекстер, это мой долг. Каков был характер или, лучше сказать, какова была цель вашей встречи?
The witness hesitates to make answer. Only for an instant.Свидетельница колеблется, но лишь мгновение.
Braising herself from the stooping attitude she has hitherto held, and casting a careless glance upon the faces around her, she replies-Она выпрямляется и, бросив на толпу равнодушный взгляд, отвечает:
"Motive, or object, it is all the same.-- Характер или цель -- это в конце концов одно и то же.
I have no intention to conceal it.Я не собираюсь ничего скрывать.
I went into the garden to meet the man I loved-whom I still love, though he stands before you an accused criminal!Я вышла в сад, чтобы встретиться с человеком, которого любила и люблю до сих пор, несмотря на то, что он стоит здесь перед вами, обвиняемый в преступлении.
Now, sir, I hope you are satisfied?"Теперь, сэр, я надеюсь, вы удовлетворены?
"Not quite," continues the prosecuting counsel, unmoved by the murmurs heard around him; "I must ask you another question, Miss Poindexter.-- Нет, это еще не все, -- продолжает допрос прокурор, не обращая внимания на ропот в толпе. -- Мне надо задать вам еще один вопрос, мисс Пойндекстер...
The course I am about to take, though a little irregular, will save the time of the Court; and I think no one will object to it.Я несколько отступаю от установленного порядка, зато мы выиграем время; мне кажется, что никто не будет возражать против этого...
You have heard what has been said by the witness who preceded you.Вы слышали, что говорил свидетель, опрошенный до вас?
Is it true that your brother parted in anger with the prisoner at the bar?"Правда ли, что ваш брат и обвиняемый расстались враждебно?
"Quite true."-- Правда.
The answer sends a thrill through the crowd-a thrill of indignation.Этот ответ взволновал толпу -- она негодует.
It confirms the story of Calhoun.Ответ подтверждает показания Колхауна.
It establishes the motive of the murder!Мотив убийства ясен.
The bystanders do not wait for the explanation the witness designs to give.Зрители не ждут объяснений, которые собирается дать свидетельница.
There is a cry ofСлышатся возгласы:
"Hang-hang him!" and, along with it, a demonstration for this to be done without staying for the verdict of the jury,"Повесить! Повесить его тут же на месте!"
"Order in the Court!" cries the judge, taking the cigar from between his teeth, and looking authoritatively around him.-- Соблюдайте порядок! -- кричит судья, вынимая изо рта сигару и бросая повелительный взгляд на толпу.
"My brother did not follow him in anger," pursues the witness, without being further questioned.-- Когда мой брат поехал за ним, он не был охвачен гневом.
"He had forgiven Mr Gerald; and went after to apologise."