Calhoun is once more called to the stand; and by some additional perjury, strengthens the antipathy already felt for the accused. | Колхауна вызывают еще раз; новыми ложными показаниями он еще больше разжигает ненависть к обвиняемому. |
Every word is a lie; but his statements appear too plausible to be fabrications. | Все его показания -- вымысел, но выглядят они правдоподобно. |
Again breaks forth the clamour of the crowd. | Снова взрыв негодования. |
Again is heard the cry, | Снова раздается крик: |
"Hang!"-this time more vociferous, more earnest, than ever. | "Повесить!" -- еще настойчивее, с еще большей злобой. |
This time, too, the action is more violent. | Теперь, однако, крики сопровождаются действием. |
Men strip off their coats, and fling their hats into the air. | Мужчины снимают куртки, подбрасывают в воздух шляпы. |
The women in the waggons-and even those of gentle strain in the carriages-seem, to share the frenzied spite against the prisoner-all save that one, who sits screened behind the curtain. | Женщины в фургонах и даже те, что сидят в каретах, разделяют бешеную злобу против обвиняемого -- все, за исключением одной, скрытой занавесками. |
She too shows indignation; but from a different cause. | Она тоже негодует, но по другой причине. |
If she trembles at the commotion, it is not through fear; but from the bitter consciousness that she has herself assisted in stirring it up. | И если она дрожит сейчас, то не от страха, а от горькой мысли, что сама же способствовала этому возмущению толпы. |
In this dark hour she remembers the significant speech of Calhoun: that from her own lips were to come the words that would prove Maurice Gerald a murderer! | В эти тяжелые минуты Луиза вспоминает слова Колхауна: ее собственные показания докажут, что Морис Джеральд -- убийца. |
The clamour continues, increasing in earnestness. | Шум все нарастает. |
There are things said aloud-insinuations against the accused-designed to inflame the passions of the assembly; and each moment the outcry grows fiercer and more virulent. | И там и сям раздаются выкрики -- новые обвинения по адресу мустангера; их цель -разжечь страсти толпы; шум переходит в рев. |
Judge Roberts-the name of him who presides-is in peril of being deposed; to be succeeded by the lawless Lynch! | В любую минуту место судьи Робертса может занять "судья Линч". |
And then what must follow? | И тогда? |
For Maurice Gerald no more trial; no condemnation: for that has been done already. No shrift neither; but a quick execution, occupying only the time it will take half a score of expert rope-men to throw a noose around his neck, and jerk him up to the limb of the live-oak stretching horizontally over his head! | Тогда с судебным разбирательством будет покончено; а так как приговор уже ясен, то останется только привести его в исполнение. В руках опытных палачей это займет немного времени. Несколько минут -- и Мориса-мустангера повесят на ветке дуба, которая простирается над его головой. |
This is the thought of almost everybody on the ground, as they stand waiting for some one to say the word-some bad, bold borderer daring enough to take the initiative. | Вот чего хочет толпа, и не хватает только, чтобы какой-нибудь дерзкий негодяй взял на себя инициативу. |
Thanks be to God, the spectators are not all of this mind. | Но, к счастью для обвиняемого, среди присутствующих есть люди, настроенные иначе. |
A few have determined on bringing the affair to a different finale. | Их немного, но они решили не допустить такого конца. |
There is a group of men in uniform, seen in excited consultation. | Несколько военных обмениваются быстрыми фразами. |
They are the officers of the Fort, with the commandant in their midst. | Это офицеры форта во главе с комендантом. |
Only for a score of seconds does their council continue. It ends with the braying of a bugle. It is a signal sounded by command of the major. | Это совещание длится всего несколько секунд, потом, по распоряжению майора, трубит горн. |
Almost at the same instant a troop of two-score dragoons, with a like number of mounted riflemen, is seen filing out from the stockade enclosure that extends rearward from the Fort. | И почти немедленно из-за частокола форта Индж показывается отряд из сорока конных стрелков. |
Having cleared the gateway, they advance over the open ground in the direction of the live-oak. | Выехав из ворот, они направляются прямо к дубу. |
Silently, and as though acting under an instinct, they deploy into an alignment-forming three sides of a square, that partially encloses the Court! | Молча, руководимые инстинктом, они развертываются в цепь и окружают место суда. |
The crowd has ceased its clamouring; and stands gazing at a spectacle, which might be taken for a coup de th??tre. | Толпа утихает, ошеломленная неожиданностью. |
It produces not only silence, but submission: for plainly do they perceive its design, and that the movement is a precautionary measure due to the skill of the commanding officer of the post. | Толпа не только замолкла--она стала покорной: все прекрасно понимают значение предосторожности, заранее принятой майором. |
Equally plain is it, that the presidency of Justice Lynch is no longer possible; and that the law of the land is once more in the ascendant. | Ясно, что о суде Линча теперь нечего и думать и что закон снова вступает в свои права. |
Without further opposition Judge Roberts is permitted to resume his functions, so rudely interrupted. | Теперь уже никто не мешает судье Робертсу снова вернуться к исполнению своих обязанностей, от которых его так грубо оторвали. |
"Fellow citizens!" he cries, with a glance towards his auditory, now more reproachful than appealing, "the law is bound to take its course-just the same in Texas as in the States. | -- Сограждане! -- с упреком кричит он толпе. -Нужно подчиняться требованиям закона. Техас не составляет исключения по сравнению с другими штатами. |
I need not tell you that, since most of you, I reckon, have seen corn growing on the other side of the Mississippi. | Нужно ли мне говорить вам об этом? |
Well, taking this for granted, you wouldn't hang a man without first hearing what he's got to say for himself? | Так неужели же вы будете вешать человека, даже не дав ему сказать ни одного слова в свое оправдание! |
That would neither be law, nor justice, but downright murder!" | Это было бы незаконно, несправедливо, это, попросту говоря, убийство! |
"And hasn't he done murder?" asks one of the rowdies standing near Calhoun. "It's only sarvin' him, as he sarved young Poindexter." | -- А разве он не совершил убийства? -- кричит один из головорезов, стоящих вблизи Колхауна. -- Надо ему отплатить тем же, что он сделал с молодым Пойндекстером. |
"There is no certainty about that. | -- Это не доказано. |
You've not yet heard all the testimony. | Вы еще не слышали всех показаний. |