Всадник без головы — страница 220 из 244

Он простил мистера Джеральда, -- продолжала Луиза Пойндекстер, не дожидаясь вопросов. -Он хотел догнать его, чтобы извиниться..."I have something to say about that," interposes Calhoun, disregarding the irregularity of the act; "they quarrelled afterwards.-- Я должен кое-что добавить, -- вмешивается Колхаун, нарушая установленный порядок. -Они поссорились после.I heard them, from where I was standing on the top of the house."Я слышал их, стоя на асотее."Mr Calhoun!" cries the judge rebukingly; "if the counsel for the prosecution desire it, you can be put in the box again. Meanwhile, sir, you will please not interrupt the proceedings."-- Мистер Колхаун, -- строго останавливает его судья, -- если прокурор найдет нужным, он снова вызовет вас, а пока будьте добры не мешать.After a few more questions, eliciting answers explanatory of what she has last alleged, the lady is relieved from her embarrassing situation.Еще несколько дополнительных вопросов -- и судья отпускает Луизу Пойндекстер.She goes back to her carriage with a cold heaviness at her heart: for she has become conscious that, by telling the truth, she has damaged the cause of him she intended to serve. Her own too: for in passing through the crowd she does not fail to perceive eyes turned upon her, that regard her with an expression too closely resembling contempt!Она возвращается к своей карете; тяжелый гнет лежит на ее сердце. Девушка поняла, что, рассказав правду, она только повредила тому, кому хотела помочь, и себе самой; проходя сквозь толпу, она чувствует на себе презрительные взгляды.The "chivalry" is offended by her condescension; the morality shocked by her free confession of that midnight meeting; to say nought of the envy felt for the bonne fortune of him who has been so daringly endorsed.Поклонники оскорблены ее выбором; ханжи шокированы откровенным признанием о свидании в саду; не обошлось и без зависти к "счастливчику", которого она так смело защищала.
Calhoun is once more called to the stand; and by some additional perjury, strengthens the antipathy already felt for the accused.Колхауна вызывают еще раз; новыми ложными показаниями он еще больше разжигает ненависть к обвиняемому.
Every word is a lie; but his statements appear too plausible to be fabrications.Все его показания -- вымысел, но выглядят они правдоподобно.
Again breaks forth the clamour of the crowd.Снова взрыв негодования.
Again is heard the cry,Снова раздается крик:
"Hang!"-this time more vociferous, more earnest, than ever."Повесить!" -- еще настойчивее, с еще большей злобой.
This time, too, the action is more violent.Теперь, однако, крики сопровождаются действием.
Men strip off their coats, and fling their hats into the air.Мужчины снимают куртки, подбрасывают в воздух шляпы.
The women in the waggons-and even those of gentle strain in the carriages-seem, to share the frenzied spite against the prisoner-all save that one, who sits screened behind the curtain.Женщины в фургонах и даже те, что сидят в каретах, разделяют бешеную злобу против обвиняемого -- все, за исключением одной, скрытой занавесками.
She too shows indignation; but from a different cause.Она тоже негодует, но по другой причине.
If she trembles at the commotion, it is not through fear; but from the bitter consciousness that she has herself assisted in stirring it up.И если она дрожит сейчас, то не от страха, а от горькой мысли, что сама же способствовала этому возмущению толпы.
In this dark hour she remembers the significant speech of Calhoun: that from her own lips were to come the words that would prove Maurice Gerald a murderer!В эти тяжелые минуты Луиза вспоминает слова Колхауна: ее собственные показания докажут, что Морис Джеральд -- убийца.
The clamour continues, increasing in earnestness.Шум все нарастает.
There are things said aloud-insinuations against the accused-designed to inflame the passions of the assembly; and each moment the outcry grows fiercer and more virulent.И там и сям раздаются выкрики -- новые обвинения по адресу мустангера; их цель -разжечь страсти толпы; шум переходит в рев.
Judge Roberts-the name of him who presides-is in peril of being deposed; to be succeeded by the lawless Lynch!В любую минуту место судьи Робертса может занять "судья Линч".
And then what must follow?И тогда?
For Maurice Gerald no more trial; no condemnation: for that has been done already. No shrift neither; but a quick execution, occupying only the time it will take half a score of expert rope-men to throw a noose around his neck, and jerk him up to the limb of the live-oak stretching horizontally over his head!Тогда с судебным разбирательством будет покончено; а так как приговор уже ясен, то останется только привести его в исполнение. В руках опытных палачей это займет немного времени. Несколько минут -- и Мориса-мустангера повесят на ветке дуба, которая простирается над его головой.
This is the thought of almost everybody on the ground, as they stand waiting for some one to say the word-some bad, bold borderer daring enough to take the initiative.Вот чего хочет толпа, и не хватает только, чтобы какой-нибудь дерзкий негодяй взял на себя инициативу.
Thanks be to God, the spectators are not all of this mind.Но, к счастью для обвиняемого, среди присутствующих есть люди, настроенные иначе.
A few have determined on bringing the affair to a different finale.Их немного, но они решили не допустить такого конца.
There is a group of men in uniform, seen in excited consultation.Несколько военных обмениваются быстрыми фразами.
They are the officers of the Fort, with the commandant in their midst.Это офицеры форта во главе с комендантом.
Only for a score of seconds does their council continue. It ends with the braying of a bugle. It is a signal sounded by command of the major.Это совещание длится всего несколько секунд, потом, по распоряжению майора, трубит горн.
Almost at the same instant a troop of two-score dragoons, with a like number of mounted riflemen, is seen filing out from the stockade enclosure that extends rearward from the Fort.И почти немедленно из-за частокола форта Индж показывается отряд из сорока конных стрелков.
Having cleared the gateway, they advance over the open ground in the direction of the live-oak.Выехав из ворот, они направляются прямо к дубу.
Silently, and as though acting under an instinct, they deploy into an alignment-forming three sides of a square, that partially encloses the Court!Молча, руководимые инстинктом, они развертываются в цепь и окружают место суда.
The crowd has ceased its clamouring; and stands gazing at a spectacle, which might be taken for a coup de th??tre.Толпа утихает, ошеломленная неожиданностью.
It produces not only silence, but submission: for plainly do they perceive its design, and that the movement is a precautionary measure due to the skill of the commanding officer of the post.Толпа не только замолкла--она стала покорной: все прекрасно понимают значение предосторожности, заранее принятой майором.
Equally plain is it, that the presidency of Justice Lynch is no longer possible; and that the law of the land is once more in the ascendant.Ясно, что о суде Линча теперь нечего и думать и что закон снова вступает в свои права.
Without further opposition Judge Roberts is permitted to resume his functions, so rudely interrupted.Теперь уже никто не мешает судье Робертсу снова вернуться к исполнению своих обязанностей, от которых его так грубо оторвали.
"Fellow citizens!" he cries, with a glance towards his auditory, now more reproachful than appealing, "the law is bound to take its course-just the same in Texas as in the States.-- Сограждане! -- с упреком кричит он толпе. -Нужно подчиняться требованиям закона. Техас не составляет исключения по сравнению с другими штатами.
I need not tell you that, since most of you, I reckon, have seen corn growing on the other side of the Mississippi.Нужно ли мне говорить вам об этом?
Well, taking this for granted, you wouldn't hang a man without first hearing what he's got to say for himself?Так неужели же вы будете вешать человека, даже не дав ему сказать ни одного слова в свое оправдание!
That would neither be law, nor justice, but downright murder!"Это было бы незаконно, несправедливо, это, попросту говоря, убийство!
"And hasn't he done murder?" asks one of the rowdies standing near Calhoun. "It's only sarvin' him, as he sarved young Poindexter."-- А разве он не совершил убийства? -- кричит один из головорезов, стоящих вблизи Колхауна. -- Надо ему отплатить тем же, что он сделал с молодым Пойндекстером.
"There is no certainty about that.-- Это не доказано.
You've not yet heard all the testimony.Вы еще не слышали всех показаний.