Всадник без головы — страница 221 из 244

Wait till we've examined the witnesses on the other side.Надо послушать, что говорят свидетели другой стороны...Crier!" continues he, turning to the official; "call the witnesses for the defence."Глашатай! -- продолжает он. -- Вызовите свидетелей защиты.The crier obeys; and Phelim O'Neal is conducted to the stand.Глашатай вызывает Фелима О'Нила.The story of the ci-devant stable-boy, confusedly told, full of incongruities-and in many parts altogether improbable-rather injures the chances of his master being thought innocent.Сбивчивый рассказ слуги мустангера, полный противоречий, местами совершенно неправдоподобный, мало говорит в пользу его хозяина.The San Antonio counsel is but too anxious for his testimony to be cut short-having a firmer reliance on the tale to be told by another.Адвокат из Сан-Антонио старается сократить его допрос -- он возлагает больше надежд на другого свидетеля.That other is next announced.Его вызывают следующим:"Zebulon Stump!"-- Зебулон Стумп!Before the voice of the summoning officer has ceased to reverberate among the branches of the live-oak, a tall stalwart specimen of humanity is seen making his way through the throng-whom all recognise as Zeb Stump, the most noted hunter of the Settlement.Не отзвучал еще голос глашатая, как из толпы появляется огромная фигура -- все узнают Зеба Стумпа, лучшего на Леоне охотника.Taking three or four strides forward, the backwoodsman comes to a stand upon the spot set apart for the witnesses.Сделав три-четыре шага вперед, Зеб занимает место, отведенное для свидетелей.The sacred volume is presented to him in due form; which, after repeating the well-known words of the "affidavit," Zeb is directed to kiss. He performs this operation with a smack sufficiently sonorous to be heard to the extreme outside circle of the assemblage.Ему, согласно установленному порядку, дают Библию и предлагают ее поцеловать после того, как он произнесет слова присяги. Зеб чмокает книгу так звучно, что его поцелуй слышен даже тем, кто стоит у внешнего кольца толпы.Despite the solemnity of the scene, there is an audible tittering, instantly checked by the judge; a little, perhaps, by Zeb himself, whose glance, cast inquiringly around, seems to search for some one, that may be seen with a sneer upon his face.Несмотря на торжественность момента, раздаются смешки. Судья быстро водворяет тишину, чему, возможно, способствует сам Зеб, который внимательно всматривается в лица зрителей: не видно ли на чьих-нибудь губах насмешки.The character of the man is too well known, for any one to suppose he might make merry at his expense; and before his searching glance the crowd resumes, or affects to resume, its composure.Характер старого охотника хорошо известен, и все знают, что Зеб не позволит смеяться над собой. Под его пытливым взглядом толпа снова становится серьезной.
After a few preliminary questions, Zeb is invited to give his version of the strange circumstances, which, have been keeping the Settlement in a state of unwonted agitation.После нескольких предварительных вопросов свидетелю предлагают дать показания по поводу странных обстоятельств, которые взволновали всю округу.
The spectators prick up their ears, and stand in expectant silence.Зрители затаили дыхание и обратились в слух.
There is a general impression that Zeb holds the key to the whole mystery.Почти все уверены, что Зеб Стумп знает разгадку тайны.
"Wal, Mister Judge!" says he, looking straight in the face of that cigar-smoking functionary;-- Ну что же, господин судья,-- начинает старый охотник, глядя ему прямо в лицо, -- я готов рассказать все, что знаю об этом деле.
"I've no objection to tell what I know 'beout the bizness; but ef it be all the same to yurself, an the Jewry hyur, I'd preefar that the young fellur shed gie his varsion fust.Но если вы и присяжные не возражаете, то я предпочел бы, чтобы сначала дал свои объяснения парень.
I kud then foller wi' mine, the which mout sartify and confirm him."После этого я дам свои, и это, вероятно, будет подтверждением его слов.
"Of what young fellow do you speak?" inquires the judge.-- О каком парне вы говорите? -- спрашивает судья.
"The mowstanger thur, in coorse.-- О мустангере, конечно.
Him as stan's 'cused o' killin' young Peintdexter."О том самом, кого вы обвиняете в убийстве молодого Пойндекстера.
"It would be somewhat irregular," rejoins the judge-"After all, our object is to get at the truth.-- Это несколько нарушит установленный порядок, -- отвечает судья, -- хотя, в конце концов, основное для нас -- узнать правду.
For my part, I haven't much faith in old-fashioned forms; and if the jury don't object, let it be as you say."Что касается меня, то я не придаю значения формальной стороне дела, и если присяжные не возражают, то пусть будет по-вашему.
The "twelve," speaking through their foreman, profess themselves of the same way of thinking.Двенадцать присяжных выражают согласие через своего старшину.
Frontiersmen are not noted for strict adherence to ceremonious forms; and Zeb's request is conceded nemine dissentiente.Население пограничной полосы Техаса не придает особого значения формальностям: просьба Зеба удовлетворена.
Chapter Eighty Nine. The Confession of the Accused.Глава LXXXIX. РАССКАЗ ОБВИНЯЕМОГО
Acting under the advice of his counsel, the accused prepares to avail himself of the advantage thus conceded.Посоветовавшись с защитником, обвиняемый соглашается воспользоваться словом, которое ему предоставляют.
Directed by the judge, he stands forward; the sheriff’s officers in charge falling a step or two into the rear.По знаку судьи он выходит вперед, охрана следует за ним на расстоянии двух шагов.
It is superfluous to say that there is universal silence.Нужно ли говорить о том, что водворяется полное молчание?
Even the tree crickets, hitherto "chirping" among the leaves of the live-oak, desist from their shrill stridulation-as if awed by the stillness underneath.Даже древесные сверчки, которые без умолку стрекотали в зеленой листве дуба, замолкли, как будто испуганные тишиной, которая водворилась внизу.
Every eye is fixed upon the prisoner; every ear bent to catch the first words of, what may be termed, his confession.Все смотрят на мустангера, не отрывая глаз, и, затаив дыхание, напрягают слух, чтобы уловить первые слова показаний, которые можно назвать исповедью.
"Judge, and gentlemen of the jury!" says he, commencing his speech in true Texan style; "you are good enough to let me speak for myself; and in availing myself of the privilege, I shall not long detain you.-- Господин судья, господа присяжные! -- говорит Джеральд. -- Я чрезвычайно признателен, что вы дали мне возможность говорить; воспользовавшись этим правом, я не стану злоупотреблять вашим вниманием.
"First, have I to say: that, notwithstanding the many circumstances mentioned during the course of this trial-which to you appear not only odd, but inexplicable-my story is simple enough; and will explain some of them.Прежде всего я должен сказать, что, несмотря на ряд упомянутых здесь обстоятельств, которые кажутся вам странными и даже необъяснимыми, мой рассказ будет очень прост и поможет кое-что понять.
"Not all of the statements you have heard are true.Не все, что вы здесь слышали, -- правда.
Some of them are false as the lips from which they have fallen."Часть показаний лживы, как лжив и человек, который их давал.
The speaker's glance, directed upon Cassius Calhoun, causes the latter to quail, as if standing before the muzzle of a six-shooter.Обвиняемый пристально смотрит на Кассия Колхауна; тот весь съежился от этого взгляда, как будто на него навели дуло револьвера.
"It is true that I met Miss Poindexter, as stated.-- Я действительно встретился с мисс Пойндекстер.
That noble lady, by her own generous confession, has saved me from the sin of perjuring myself-which otherwise I might have done.Эта благородная девушка своим великодушным признанием дала и мне возможность говорить здесь совершенно искренне, иначе я не сказал бы всей правды.
In all else I entreat you to believe me.Прошу вас верить всему, что я буду говорить.
"It is also true that our interview was a stolen one; and that it was interrupted by him who is not here to speak to what occurred after.Верно также и то, что наше свидание было тайным и что оно было прервано человеком, который уже не может рассказать вам, что произошло дальше.
"It is true that angry words passed between us, or rather from him to me: for they were all on his side.Верно и то, что мы с ним поссорились, или, вернее, он рассердился на меня.
"But it is not true that the quarrel was afterwards renewed; and the man who has so sworn dared not say it, were I free to contradict him as he deserves."Но неверно, что наша ссора потом возобновилась. И тот, кто клялся в том, не посмел бы этого сказать, если бы я имел возможность ответить ему так, как он того