After a few preliminary questions, Zeb is invited to give his version of the strange circumstances, which, have been keeping the Settlement in a state of unwonted agitation. | После нескольких предварительных вопросов свидетелю предлагают дать показания по поводу странных обстоятельств, которые взволновали всю округу. |
The spectators prick up their ears, and stand in expectant silence. | Зрители затаили дыхание и обратились в слух. |
There is a general impression that Zeb holds the key to the whole mystery. | Почти все уверены, что Зеб Стумп знает разгадку тайны. |
"Wal, Mister Judge!" says he, looking straight in the face of that cigar-smoking functionary; | -- Ну что же, господин судья,-- начинает старый охотник, глядя ему прямо в лицо, -- я готов рассказать все, что знаю об этом деле. |
"I've no objection to tell what I know 'beout the bizness; but ef it be all the same to yurself, an the Jewry hyur, I'd preefar that the young fellur shed gie his varsion fust. | Но если вы и присяжные не возражаете, то я предпочел бы, чтобы сначала дал свои объяснения парень. |
I kud then foller wi' mine, the which mout sartify and confirm him." | После этого я дам свои, и это, вероятно, будет подтверждением его слов. |
"Of what young fellow do you speak?" inquires the judge. | -- О каком парне вы говорите? -- спрашивает судья. |
"The mowstanger thur, in coorse. | -- О мустангере, конечно. |
Him as stan's 'cused o' killin' young Peintdexter." | О том самом, кого вы обвиняете в убийстве молодого Пойндекстера. |
"It would be somewhat irregular," rejoins the judge-"After all, our object is to get at the truth. | -- Это несколько нарушит установленный порядок, -- отвечает судья, -- хотя, в конце концов, основное для нас -- узнать правду. |
For my part, I haven't much faith in old-fashioned forms; and if the jury don't object, let it be as you say." | Что касается меня, то я не придаю значения формальной стороне дела, и если присяжные не возражают, то пусть будет по-вашему. |
The "twelve," speaking through their foreman, profess themselves of the same way of thinking. | Двенадцать присяжных выражают согласие через своего старшину. |
Frontiersmen are not noted for strict adherence to ceremonious forms; and Zeb's request is conceded nemine dissentiente. | Население пограничной полосы Техаса не придает особого значения формальностям: просьба Зеба удовлетворена. |
Chapter Eighty Nine. The Confession of the Accused. | Глава LXXXIX. РАССКАЗ ОБВИНЯЕМОГО |
Acting under the advice of his counsel, the accused prepares to avail himself of the advantage thus conceded. | Посоветовавшись с защитником, обвиняемый соглашается воспользоваться словом, которое ему предоставляют. |
Directed by the judge, he stands forward; the sheriff’s officers in charge falling a step or two into the rear. | По знаку судьи он выходит вперед, охрана следует за ним на расстоянии двух шагов. |
It is superfluous to say that there is universal silence. | Нужно ли говорить о том, что водворяется полное молчание? |
Even the tree crickets, hitherto "chirping" among the leaves of the live-oak, desist from their shrill stridulation-as if awed by the stillness underneath. | Даже древесные сверчки, которые без умолку стрекотали в зеленой листве дуба, замолкли, как будто испуганные тишиной, которая водворилась внизу. |