Всадник без головы — страница 222 из 244

заслуживает.Again are the eyes of the accused turned towards Calhoun, still cowering behind the crowd.Снова глаза обвиняемого устремляются на Колхауна, который все еще прячется в толпе."On the contrary," continues he, "the next meeting between Henry Poindexter and myself, was one of apology on his part, and friendship-I might say affection-on mine.-- Наоборот,-- продолжает Джеральд,-- когда мы снова встретились с Г енри Пойндекстером, он извинился передо мной; у меня же к нему были самые дружеские... я бы сказал -- нежные чувства."Who could have helped liking him?Его нельзя было не любить.
As to forgiving him for the few words he had rashly spoken, I need hardly tell you how grateful I felt for that reconciliation."Простил ли я ему те несколько слов, которые вырвались у него сгоряча? Мне кажется, что вряд ли тут могут быть сомнения, -- я был от всей души благодарен ему за это примирение...
"There was a reconciliation, then?" asks the judge, taking advantage of a pause in the narration. "Where did it take place?"-- Значит, было примирение? -- спрашивает судья, воспользовавшись паузой в рассказе. -- Где оно произошло?
"About four hundred yards from the spot where the murder was committed."-- Ярдах в четырехстах от места, где было совершено убийство.
The judge starts to his feet.Судья вскакивает.
The jury do the same.Вскакивают и присяжные.
The spectators, already standing, show signs of a like exciting surprise. It is the first time any one has spoken positively of the spot where the murder was committed; or even that a murder has been committed at all!Зрители, которые стояли и раньше, выражают свое изумление по-иному; никто еще не упоминал о месте преступления и даже о том, что само преступление было совершено.
"You mean the place where some blood was found?" doubtingly interrogates the judge.-- Вы имеете в виду то место, где была лужа крови? -- недоуменно спрашивает судья.
"I mean the place where Henry Poindexter was assassinated."-- Я имею в виду то место, где был убит Генри Пойндекстер.
There is a fresh exhibition of astonishment in the Court-expressed in muttered speeches and low exclamations.Эти слова вызывают новую волну удивления среди зрителей -- слышатся перешептывание и негромкие восклицания.
One louder than the rest is a groan.Громче других раздается стон.
It is given by Woodley Poindexter; now for the first time made certain he has no longer a son!Он вырывается из груди Вудли Пойндекстера, который больше не может сомневаться в том, что у него нет сына.
In the heart of the father has still lingered a hope that his son may be alive: that he might be only missing-kept out of the way by accident, illness, Indians, or some other circumstance.До этого в сердце отца все еще теплилась надежда, что Г енри, может быть, еще жив, что он просто заболел или попал в плен к индейцам.
As yet there has been no positive proof of his death-only a thread of circumstantial evidence, and it of the slightest.До этой минуты еще не было явных доказательств смерти его сына, были лишь косвенные и не очень убедительные доводы.
This hope, by the testimony of the accused himself, is no longer tenable.Но теперь слова самого обвиняемого уничтожают эту надежду.
"You are sure he is dead, then?" is the question put to the prisoner by the prosecuting counsel.-- Значит, вы уверены, что Генри Пойндекстер мертв? -- спрашивает прокурор.
"Quite sure," responds the accused. "Had you seen him as I did, you would think the interrogatory a very idle one."-- Совершенно уверен, -- отвечает обвиняемый. -Если бы вы видели то, что видел я, вы поняли бы, насколько бесполезен ваш вопрос.
"You saw the body?"-- Значит, вы видели труп?
"I must take exception to this course of examination," interposes the counsel for the accused. "It is quite irregular."-- Я должен возразить против такого ведения допроса,-- вмешивается защитник.-- Это прямое нарушение процессуальных норм.
"Faith! in an Owld Country court it wouldn't be allowed," adds the Cis-Atlantic attorney. "The counsel for the prosecution wouldn't be permitted to spake, till it came to the cross-examination."-- У нас этого не допустили бы, -- добавляет ирландский юрист.-- У нас прокурору не разрешили бы говорить до тех пор, пока не наступит время для перекрестного допроса.
"That's the law here, too," says the judge, with a severe gesture towards him who has erred. "Prisoner at the bar! you can continue your story.-- Таковы же законы и нашей страны, -- говорит судья, строго глядя на нарушителя. -Обвиняемый, вы можете продолжать рассказ.
Your own counsel may ask you what question he pleases; but nobody else, till you have done.Пока вы не кончите, вопросы вам имеет право задавать только ваш защитник.
Go on!Продолжайте.
Let us hear all you have to say."Говорите все, что считаете нужным.
"I have spoken of a reconciliation," resumes the accused, "and have told you where it took place.-- Я говорил о примирении, -- продолжает обвиняемый, -- и сказал вам, где оно произошло.
I must explain how it came to be there.Я должен теперь объяснить, почему оно произошло именно там.
"It has been made known to you how we parted-Miss Poindexter, her brother, and myself.Вы уже знаете, как мы расстались -- мисс Пойндекстер, ее брат и я.
"On leaving them I swam across the river; partly because I was too excited to care how I went off, and partly that I did not wish him to know how I had got into the garden.Оставив их, я бросился вплавь через реку, отчасти потому, что был слишком взволнован, чтобы задумываться над тем, как мне переправиться, отчасти потому, что не хотел, чтобы стало известно, как я попал в сад.
I had my reasons for that.У меня были для этого свои причины.
I walked on up stream, towards the village.Я пошел вверх по реке -- к поселку.
It was a very warm night-as may be remembered by many of you-and my clothes had got nearly dry by the time I reached the hotel.Ночь была очень теплой, это, наверно, многие из вас помнят, и, пока я дошел до гостиницы, моя одежда почти совсем высохла.
"The house was still open, and the landlord behind his bar; but as up to that day I had no reason to thank him for any extra hospitality, and as there was nothing to detain me any longer under his roof, I took it into my head to set out at once for the Alamo, and make the journey during the cool hours of the night.Бар был еще открыт, и хозяин стоял за стойкой. Кров этот не был для меня особенно гостеприимным, и я решил тотчас же выехать на Аламо, чтобы воспользоваться прохладными часами ночи.
"I had sent my servant before, and intended to follow in the morning; but what happened at Casa del Corvo made me desirous of getting away as soon as possible; and I started off, after settling my account with Mr Oberdoffer."Я уже отослал своего слугу вперед, сам же предполагал отправиться на следующее утро; но то, что произошло в Каса-дель-Корво, заставило меня поторопиться с отъездом, насколько это было возможно.
"And the money with which you paid him?" asks the State prosecutor, "where did you get-?"Расплатившись с мистером Обердофером, я уехал...
"I protest against this!" interrupts the counsel for the accused.-- Откуда вы взяли деньги, которыми расплатились?.. -- спрашивает прокурор.
"Bedarrah!" exclaims the Milesian lawyer, looking daggers, or rather duelling pistols, at the State counsellor; "if yez were to go on at that rate in a Galway assize, ye'd stand a nate chance of gettin' conthradicted in a different style altogether!"-- Я протестую! -- прерывает его защитник. -- Вот так порядки! -- восклицает ирландский юрист, вызывающе глядя на прокурора. -- Если бы это происходило в нашем суде, с вами, пожалуй, поговорили бы иначе.
"Silence, gentlemen!" commands the judge, in an authoritative tone. "Let the accused continue his statement."-- Тише, джентльмены! -- говорит судья повелительным тоном.-- Пусть обвиняемый продолжает.
"I travelled slowly.-- Я ехал медленно.
There was no reason for being in a hurry.Спешить мне было незачем.
I was in no mood for going to sleep that night; and it mattered little to me where I should spend it-on the prairie, or under the roof of my jacal?.Спать мне не хотелось, и было все равно, где провести ночь -- в прерии или под крышей своего хакале.
I knew I could reach the Alamo before daybreak; and that would be as soon as I desired.Я знал, что к рассвету доберусь до Аламо, и это меня вполне устраивало.
"I never thought of looking behind me. I had no suspicion that any one was coming after; until I had got about half a mile into the chapparal-where the Rio Grande trace runs through it.Поглощенный своими мыслями, я не оглядывался назад -- по правде сказать, я и не предполагал, что кто-нибудь едет за мной,--пока не проехал около полумили по лесу и не достиг дороги на Рио-Гранде.