I loved her with a pure honest passion, and with my whole heart. I am not afraid to confess it. In the same way I love her still!" | Я любил ее всем сердцем, самой чистой и нежной любовью, как и сейчас люблю... |
Louise Poindexter, seated in her carriage behind the outer circle of spectators, is not so distant from the speaker, nor are the curtains so closely drawn, but that she can hear every word passing from his lips. | Хотя карета Луизы Пойндекстер стоит за кругом зрителей, девушка слышит каждое слово мустангера, а занавески задернуты неплотно, и она видит его лицо. |
Despite the sadness of her heart, a gleam of joy irradiates her countenance, as she listens to the daring declaration. | Несмотря на печаль, сжимающую ее сердце, лицо девушки озаряется радостью, когда она слушает откровенные признания мустангера. |
It is but the echo of her own; and the glow that comes quickly to her cheeks is not shame, but the expression of a proud triumph. | Это -- отзвук ее чувства. На бледных щеках вспыхнул яркий румянец, но это румянец не стыда, а гордого торжества. |
She makes no attempt to conceal it. | Она не пытается скрывать этого. |
Rather does she appear ready to spring up from her seat, rush towards the man who is being tried for the murder of her brother, and with the abandon that love alone can impart, bid defiance to the boldest of his accusers! | Наоборот, глядя на нее, можно подумать, что она вот-вот выскочит из кареты, бросится к человеку, которого судят за убийство ее брата, и с презрением бросит вызов самым беспощадным обвинителям. |
If the signs of sorrow soon reappear, they are no longer to be traced to jealousy. Those sweet ravings are well remembered, and can now be trusted as truth. | Тень грусти снова омрачает ее лицо, но печаль эта вызвана не ревностью, -- Луиза слишком хорошо помнит слова, подслушанные у постели больного. Можно ли в них сомневаться? |
They are confirmed by the confession of restored reason-by the avowal of a man who may be standing on the stoup of death, and can have no earthly motive for a deception such as that! | Он повторил их теперь, когда его сознание не помрачено, когда ему грозит смерть, перед лицом которой не лгут. |
Chapter Ninety. A Court Quickly Cleared. | Глава ХС. ВНЕЗАПНЫЙ ПЕРЕРЫВ В ЗАСЕДАНИИ |
If the last speech has given satisfaction to Louise Poindexter, there are few who share it with her. Upon most of the spectators it has produced an impression of a totally different character. | Последние слова мустангера, которые доставили такую радость Луизе Пойндекстер, на большинство слушателей произвели совсем иное впечатление. |
It is one of the saddest traits of our ignoble nature; to feel pain in contemplating a love we cannot share-more especially when exhibited in the shape of a grand absorbing passion. | Такова одна из слабостей человеческой натуры: мы испытываем досаду, сталкиваясь с чужой любовью, особенно если это всепоглощающая страсть. |
The thing is not so difficult of explanation. We know that he, or she, thus sweetly possessed, can feel no interest in ourselves. | Объяснить это нетрудно: мы знаем, что влюбленные совсем не интересуются нами. |
It is but the old story of self-esteem, stung by the thought of indifference. | Это старая история о самолюбии, уязвленном безразличием. |
Even some of the spectators unaffected by the charms of the beautiful Creole, cannot restrain themselves from a certain feeling of envy; while others more deeply interested feel chagrined to the heart's core, by what they are pleased to designate an impudent avowal! | Даже те, кто равнодушен к чарам прелестной креолки, не могут побороть в себе зависть; те же, кто влюблен в нее не на шутку, оскорблены до глубины души тем, что они называют "наглым заявлением". |