The horse he intends firing at is no longer at rest, nor is he browsing upon the beans. He has become engaged in a sort of spasmodic struggle-with his head half buried among the bushes! | Лошадь, в которую он было прицелился, уже больше не стоит спокойно и не щиплет акации: она судорожно дергает скрытой в ветвях головой. |
Calhoun sees that it is held there, and by the bridle-rein,-that, dragged over the pommel of the saddle, has become entangled around the stem of a mezquite! | Колхаун догадывается, что поводья, переброшенные через седло, зацепились за ствол акации. |
"Caught at last! | "Наконец-то попалась! |
Thank God-thank God!" | Слава Богу, слава Богу!" |
He can scarce restrain himself from shout of triumph, as he spurs forward to the spot. He is only withheld by the fear of being heard from behind. | Колхаун бросается вперед, сдерживая торжествующий крик, чтобы его не услышали те, что позади. |
In another instant, he is by the side of the Headless Horseman-that spectral shape he has so long vainly pursued! | Через секунду капитан уже около всадника без головы -- загадочного всадника, которого он так долго и тщетно преследовал! |
Chapter Ninety Two. A Reluctant Return. | Глава ХСП. ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ |
Calhoun clutches at the trailing bridle. | Колхаун хватается за поводья. |
The horse tries to avoid him, but cannot. His head is secured by the tangled rein; and he can only bound about in a circle, of which his nose is the centre. | Конь пробует вырваться, но не может -- ему мешают зацепившиеся за акацию поводья; он только описывает круги вокруг куста, который его держит. |
The rider takes no heed, nor makes any attempt to elude the capture; but sits stiff and mute in the saddle, leaving the horse to continue his "cavortings." | Его всадник ничего не замечает и не делает никаких попыток, чтобы избежать плена; он неподвижно сидит в ceдле, не мешая коню вертеться. |
After a brief struggle the animal is secured. | После некоторой борьбы гнедой покоряется и позволяет привязать себя. |
The captor utters an exclamation of joy. | Колхаун вскрикивает от радости. |
It is suddenly checked, and by a thought. He has not yet fully accomplished his purpose. | Но мелькнувшая мысль заставляет его сразу замолчать: ведь он еще сделал не все, что задумал. |
What is this purpose? | Что же он задумал? |
It is a secret known only to himself; and the stealthy glance cast around tells, that he has no wish to share it with another. | Это известно только ему; и, судя по тому, как он озирается вокруг, нетрудно догадаться, что он не хотел бы, чтобы другие проникли в его тайну. |
After scanning the selvedge of the thicket, and listening a second or two, he resumes action. | Внимательно осмотрев окружающие заросли и прислушавшись, он приступает к делу. |
A singular action it might appear, to one ignorant of its object. | Человеку непосвященному его поведение показалось бы очень странным. |
He draws his knife from its sheath; clutches a corner of the serap?; raises it above the breast of the Headless rider; and then bends towards him, as if intending to plunge the blade into his heart! | Он достает нож, приподнимает полу серапе над грудью всадника без головы и наклоняется к нему, словно намереваясь вонзить лезвие в его сердце. |
The arm is uplifted. | Нож уже занесен... |
The blow is not likely to be warded off. | Вряд ли что-нибудь может остановить его удар... |
For all that it is not struck. | И все-таки рука не опускается. |
It is stayed by a shout sent forth from the chapparal-by the edge of which a man has just made his appearance. | Ее останавливает раздающееся из зарослей восклицание, и на поляне появляется человек. |
The man is Zeb Stump. | Это Зеб Стумп. |
"Stop that game!" cries the hunter, riding out from the underwood and advancing rapidly through the low bushes; "stop it, durn ye!" | -- Прекратите эту игру! -- кричит охотник, быстро пробираясь на лошади через низкий кустарник.-- Прекратите, я говорю! |
"What game?" rejoins the ex-officer with a dismayed look, at the same time stealthily returning his knife to its sheath. "What the devil are you talking about? | -- Какую игру? -- спрашивает отставной капитан в замешательстве, незаметно пряча нож.-- О чем вы говорите? |
This brute's got caught by the bridle. | Эта скотина запуталась в кустах. |
I was afraid he might get away again. I was going to cut his damned throat-so as to make sure of him." | Я боялся, что она снова удерет, и хотел перерезать ей глотку, чтобы положить конец ее штучкам. |
"Ah, thet's what ye're arter. | -- Ах, вот оно что! |
Wal, I reck'n thur's no need to cut the critter's throat. | Ну, а я полагаю, что резать ей глотку незачем. |
We kin skewer it 'ithout thet sort o' bloody bizness. | Можно обойтись и без этого. |
It air the hoss's throat ye mean, I s'pose?" "Of course I mean the horse." | А впрочем, вы о какой глотке говорите -- о лошадиной? |
"In coorse. | -- Конечно. -- Само собой. |
As for the man, someb'y's dud thet for him arready-if it be a man. | Ведь над человеком эту операцию кто-то уже проделал -- если это, конечно, человек. |
What do you make o' it, Mister Cash Calhoun?" | А как вам кажется, мистер Колхаун? |
"Damned if I know what to make of it. | -- Черт его знает! Я ничего не могу понять. |
I haven't had time to get a good look at it. | У меня еще не было времени как следует взглянуть на него. |
I've just this minute come up. | Я только что его догнал... |
By heaven!" he continues, feigning a grand surprise, "I believe it's the body of a man; and dead!" | Силы небесные! -- продолжает он с притворным удивлением. -- Ведь это же тело человека-мертвеца! |
"Thet last air probibble enuf. 'Tain't likely he'd be alive wi' no head on his shoulders. | -- Последнее, пожалуй, верно. Вряд ли он может быть живым без головы на плечах. |
Thar's none under the blanket, is thar?" | Под этой тряпкой как будто ничего не спрятано, а? |
"No; I think not. | -- Нет. |
There cannot be?" | Мне кажется, там нет ничего. |
"Lift it a leetle, an see." | -- Приподнимите ее немножко, и поглядим. |
"I don't like touching it. | -- Мне не хочется прикасаться к нему. |
It's such a cursed queer-looking thing." | У него такой жуткий вид! |
"Durn it, ye wan't so partickler a minnit ago. | -- Странно! Минуту назад вы не были так брезгливы. |
What's kim over ye now?" | Что это вдруг с вами стало? |
"Ah!" stammers Calhoun, "I was excited with chasing it. | -- Ну... -- запинаясь, произносит Колхаун, -- я был возбужден погоней. |
I'd got angry at the damned thing, and was determined to put an end to its capers." | Был очень зол на эту лошадь и решил положить конец ее фокусам... |
"Never mind then," interposes Zeb,-"I'll make a inspecshun o' it. | -- Ладно, -- перебивает его Зеб, -- тогда я сам этим займусь... |