In all likelihood it stayed not where it was sent, but was lost in the secret recesses of the chapparal? | Скорее всего, она не застряла и лежит теперь где-нибудь в чаще. |
Influenced by this hope, Calhoun regains courage; and with an air of indifference, more assumed than real, he rides out into the open prairie-close followed by Zeb Stump on his critter-the dead body of Henry Poindexter bringing up the rear! | Ободренный этой надеждой, Колхаун успокаивается и с видом полного безразличия, скорее притворным, чем естественным, выезжает на открытую прерию; за ним следует Зеб Стумп на своей старой кобыле, в сопровождении гнедого с трупом Г енри Пойндекстера. |
Chapter Ninety Three. A Body Beheaded. | Глава XCIII. ОБЕЗГЛАВЛЕННЫЙ ТРУП |
Forsaken by two-thirds of its spectators-abandoned, by one-half of the jury-the trial taking place under the tree is of necessity interrupted. | Судебное разбирательство было прервано, потому что две трети зрителей и половина присяжных бросились в погоню за таинственным всадником. |
There is no adjournment of the Court-only an interregnum, unavoidable, and therefore tacitly agreed to. | Это не отсрочка суда, а просто перерыв -неизбежный, а потому молчаливо принятый. |
The interlude occupies about an hour; during which the judge smokes a couple of cigars; takes about twice that number of drinks from the bottle of peach brandy; chats familiarly with the counsel, the fragment of a jury, and such spectators as, not having horses, or not caring to give them a gallop, have stayed by the tree. | Проходит час. Судья за это время выкурил две сигары и выпил изрядное количество коньяку. Он непринужденно болтает с прокурором, с защитниками, с оставшимися присяжными и с теми из зрителей, которые пришли пешком или не захотели загонять своих лошадей. |
There is no difficulty in finding a subject of conversation. | Тему для разговоров найти нетрудно. |
That is furnished by the incident that has just transpired-strange enough to be talked about not only for an hour, but an age. | Недавнее происшествие настолько загадочно, что о нем можно говорить не только целый час, но целую вечность. |
The spectators converse of it, while with excited feelings they await the return of those who have started on the chase. | Все ищут объяснения и с большим нетерпением ждут возвращения участников погони. |
They are in hopes that the Headless Horseman will be captured. They believe that his capture will not only supply a clue to the mystery of his being, but will also throw light on that of the murder. | Они надеются, что всадник без головы будет наконец захвачен и что благодаря этому будет раскрыта не только его тайна, но в какой-то мере прояснится и тайна убийства. |
There is one among them who could explain the first-though ignorant of the last. The accused could do this; and will, when called upon to continue his confession. | Среди них есть один человек, который мог бы объяснить первое, хотя второе неизвестно и ему. Это обвиняемый. Как только ему дадут возможность, он продолжит свою исповедь. |
Under the direction of the judge, and by the advice of his counsel, he is for the time preserving silence. | А пока, по указанию судьи и по совету своего защитника, он хранит молчание. |
After a while the pursuers return; not all together, but in straggling squads-as they have despairingly abandoned the pursuit. | Через некоторое время участники погони возвращаются. |
All bring back the same story. | Не все вместе -- группами, по мере того как они отстают. |
None of them has been near enough to the Headless rider to add one iota to what is already known of him. | Все говорят одно и то же: никто из них не подъехал к всаднику без головы достаточно близко, чтобы хоть что-нибудь добавить к тому, что уже известно. |
His entity remains mythical as ever! | Его тайна так и осталась неразгаданной. |
It is soon discovered that two who started in the chase have not reappeared. | Скоро обнаруживается, что двое, те, кто первыми пустились в погоню, еще не вернулись. |
They are the old hunter and the ex-captain of volunteers. | Это старый охотник и отставной капитан; последний раз их видели далеко впереди. |
The latter has been last seen heading the field, the former following not far behind him. No one saw either of them afterward. Are they still continuing on? | Продолжают ли они еще погоню? |
Perhaps they may have been successful? | Возможно, что их старания увенчались успехом... |
All eyes turn towards the prairie, and scan it with inquiring glances. | Все вглядываются в прерию. |
There is an expectation that the missing men may be seen on their way back-with a hope that the Headless Horseman may be along with them. | Все надеются увидеть там двух самых упорных участников погони и с ними, может быть, всадника без головы. |
An hour elapses, and there is no sign of them-either with or without the wished-for captive. | Проходит час, а их все нет, -- они не только не привели с собой долгожданного пленника, но и сами не показываются. |
Is the trial to be further postponed? | Следует ли дальше откладывать судебное разбирательство? |
The counsel for the prosecution urges its continuance; while he for the accused is equally desirous of its being delayed. The latter moves an adjournment till to-morrow; his plea the absence of an important witness in the person of Zeb Stump, who has not yet been examined. | Прокурор настаивает на продолжении, защитник не менее горячо требует отсрочки до завтрашнего дня, поскольку еще не допрашивали важного свидетеля -- Зеба Стумпа. |
There are voices that clamour for the case to be completed. | Раздаются голоса, требующие продолжения разбирательства. |
There are paid claquers in the crowd composing a Texan Court, as in the pit of a Parisian theatre. | Крикуны добились своего. |
The real tragedy has its supporters, as well as the sham! | Решено возобновить заседание суда, поскольку можно пока обойтись без отсутствующего свидетеля. |
The clamourers succeed in carrying their point. | Возможно, что он еще успеет вернуться вовремя. |
It is decided to go on with the trial-as much of it as can be got through without the witness who is absent. He may be back before the time comes for calling him. If not, the Court can then talk about adjournment. | Если же нет, то не поздно будет обсудить вопрос об отсрочке суда на потом. |
So rules the judge; and the jury signify their assent. | Так решает судья. Присяжные его поддерживают. |
The spectators do the same. | Публика -- тоже. |
The prisoner is once more directed to stand up, and continue the confession so unexpectedly interrupted. | Снова вызывают обвиняемого. Он продолжает свои показания, так неожиданно прерванные. |
"You were about to tell us what you saw," proceeds the counsel for the accused, addressing himself to his client. "Go on, and complete your statement. | -- Вы собирались рассказать нам, что вы увидели, -- говорит защитник своему клиенту. -- Продолжайте. |
What was it you saw?" | Что же вы увидели? |
"A man lying at full length upon the grass." | -- Я увидел человека, распростертого на траве. |
"Asleep?" | -- Спящего? |
"Yes; in the sleep of death." | -- Да, вечным сном. |
"Dead?" | -- Мертвого? |
"More than dead; if that were possible. | -- Больше, чем мертвого, если это возможно. |
On bending over him, I saw that he had been beheaded!" | Наклонившись над ним, я увидел, что у него отрублена голова. |
"What! His head cut off?" | -- Отрублена голова? |
"Just so. | -- Да- |
I did not know it, till I knelt down beside him. | Я этого не заметил, пока не нагнулся к нему. |
He was upon his face-with the head in its natural position. | Он лежал ничком, и голова его находилась в самом естественном положении. |
Even the hat was still on it! | Даже шляпа все еще была на ней. |
"I was in hopes he might be asleep; though I had a presentiment there was something amiss. | Я надеялся, что он спит, хотя и чувствовал, что тут что-то неладно. |
The arms were extended too stiffly for a sleeping man. So were the legs. | Руки его были безжизненно вытянуты и ноги тоже. |
Besides, there was something red upon the grass, that in the dim light I had not at first seen. | Кроме того, на траве было что-то красное -- при слабом утреннем свете я не сразу разглядел, что. |
"As I stooped low to look at it, I perceived a strange odour-the salt smell that proceeds from human blood. | Когда я наклонился, чтобы посмотреть, то почувствовал странный солоноватый запах -запах человеческой крови. |
"I no longer doubted that it was a dead body I was bending over; and I set about examining it. |