Всадник без головы — страница 229 из 244

Тут я уже перестал сомневаться, что передо мной труп."I saw there was a gash at the back of the neck, filled with red, half-coagulated blood.Я заметил глубокую рану поперек шеи с запекшейся в ней кровью.I saw that the head was severed from the shoulders!"Потом я разглядел, что голова отрублена...A sensation of horror runs through the auditory-accompanied by the exclamatory cries heard on such occasions.Собравшихся охватил ужас. Раздаются выкрики, обычные в подобных случаях."Did you know the man?"-- Вы узнали этого человека?"Alas! yes."-- Увы, да."Without seeing his face?"-- Узнали, даже не посмотрев ему в лицо?"It did not need that.-- Мне не нужно было этого делать.
The dress told who it was-too truly."Его одежда достаточно ясно все объяснила.
"What dress?"-- Какая одежда?
"The striped blanket covering his shoulders and the hat upon his head.-- Полосатое серапе на плечах и сомбреро на голове.
They were my own.Они принадлежали мне.
But for the exchange we had made, I might have fancied it was myself.Если бы не наш обмен, я подумал бы, что это лежу я сам.
It was Henry Poindexter."Это был Генри Пойндекстер.
A groan is again heard-rising above the hum of the excited hearers.Снова раздается душераздирающий стон -- он заглушает взволнованный шепот толпы.
"Proceed, sir!" directs the examining counsel. "State what other circumstances came under your observation."-- Продолжайте, сэр, -- говорит защитник. -Скажите, что еще вам удалось обнаружить?
"On touching the body, I found it cold and stiff. I could see that it had been dead for some length of time.-- Когда я прикоснулся к телу, то почувствовал, что оно холодное и совершенно закоченело. Я понял, что он лежит так уже несколько часов.
The blood was frozen nearly dry; and had turned black.Кровь запеклась и почти высохла: она стала совсем черной.
At least, so it appeared in the grey light: for the sun was not yet up.Так, по крайней мере, мне показалось при сером утреннем свете -- солнце тогда еще не взошло.
"I might have mistaken the cause of death, and supposed it to have been by the beheading. But, remembering the shot I had heard in the night, it occurred to me that another wound would be found somewhere-in addition to that made by the knife.Я мог легко ошибиться относительно причины смерти и подумать, что его убили, отрубив голову, но, вспомнив услышанный ночью выстрел, я подумал, что на теле должна быть еще одна рана.
"It proved that I was right.Так и оказалось.
On turning the body breast upward, I perceived a hole in the serap?; that all around the place was saturated with blood.Когда я повернул труп на спину, то заметил в серапе дырочку. Ткань вокруг нее была пропитана кровью.
"On lifting it up, and looking underneath, I saw a livid spot just over the breast-bone.Отбросив полу серапе, я заметил на его груди синевато-багровое пятно.
I could tell that a bullet had entered there; and as there was no corresponding wound at the back, I knew it must be still inside the body."Нетрудно было определить, что сюда попала пуля. Но раны на спине не было. По-видимому, пуля осталась в теле.
"In your opinion, was the shot sufficient to have caused death, without the mutilation that, you think, must have been done afterwards?"-- Считаете ли вы, что причиной смерти была пуля, а не последующее отсечение головы?
"Most certainly it was.-- Рана, несомненно, была смертельной.
If not instantaneous, in a few minutes-perhaps seconds."Если смерть и не была мгновенной, то, во всяком случае, она должна была наступить через несколько минут или даже секунд.
"The head was cut off, you say.-- Вы сказали, что голова была отрублена.
Was it quite severed from the body?"Что же, она была совсем отделена от тела?
"Quite; though it was lying close up-as if neither head nor body had moved after the dismemberment." "Was it a clean out-as if done by a sharp-edged weapon?" "It was."-- Совершенно, хотя и лежала вплотную к нему -- так, словно после удара ни к телу, ни к голове никто не прикасался.
"What sort of weapon would you say?"-- Каким оружием, предполагаете вы, был нанесен этот удар?
"It looked like the cut of a broad axe; but it might have been done with a bowie-knife; one heavily weighted at the back of the blade." "Did you notice whether repeated strokes had been given? Or had the severance been effected by a single cut?" "There might have been more than one. But there was no appearance of chopping. The first cut was a clean slash; and must have gone nearly, if not quite, through. It was made from the back of the neck; and at right angles to the spine. From that I knew that the poor fellow must have been down on his face when the stroke was delivered."-- Мне кажется, топором либо охотничьим ножом.
"Had you any suspicion why, or by whom, the foul deed had been done?"-- Не возникло ли у вас каких-нибудь подозрений, кто и почему мог совершить это гнусное преступление?
"Not then, not the slightest. I was so horrified, I could not reflect.-- Тогда нет; я был в таком ужасе, что не мог ни о чем думать.
I could scarce think it real.Я не верил своим глазам.
"When I became calmer, and saw for certain that a murder had been committed, I could only account for it by supposing that there had been Comanches upon the ground, and that, meeting young Poindexter, they had killed him out of sheer wantonness.Когда же я немного успокоился и понял, что Генри Пойндекстер убит, я сначала подумал, что это сделали команчи.
"But then there was his scalp untouched-even the hat still upon his head!"Но в то же время скальп не был снят, и даже шляпа осталась на голове.
"You changed your mind about its being Indians?"-- Таким образом, вы решили, что индейцы к этому непричастны?
"I did."-- Да.
"Who did you then think it might be?"-- Вы заподозрили еще кого-нибудь?
"At the time I did not think of any one.-- В ту минуту -- нет.
I had never heard of Henry Poindexter having an enemy-either here or elsewhere.Я никогда не слыхал, чтобы у Г енри Пойндекстера были враги, ни здесь, ни вообще где бы то ни было.
I have since had my suspicions.Но потом у меня возникли подозрения.
I have them now."Они остались у меня и до сих пор.
"State them."-- Сообщите их суду.
"I object to the line of examination," interposes the prosecuting counsel. "We don't want to be made acquainted with, the prisoner's suspicions.-- Я возражаю, -- вмешивается прокурор. -Нам вовсе неинтересно знакомиться с подозрениями обвиняемого.
Surely it is sufficient if he be allowed to proceed with his very plausible tale?"Мне кажется, хватит того, что мы слушаем его весьма "правдоподобный" рассказ.
"Let him proceed, then," directs the judge, igniting a fresh Havannah.-- Пусть он продолжает, -- распоряжается судья, зажигая новую сигару.
"State how you yourself acted," pursues the examiner.-- Расскажите, что вы делали дальше, -- говорит защитник.
"What did you do, after making the observations you have described?"-- Потрясенный всем, что мне пришлось увидеть, я сначала сам не знал, что мне делать.
"For some time I scarce knew what to do-I was so perplexed by what I saw beside me. I felt convinced that there had been a murder; and equally so that it had been done by the shot-the same I had heard.Я был убежден, что юноша убит преднамеренно -- убит именно тем выстрелом, который я слышал.
"But who could have fired it?Но кто стрелял?
Not Indians. Of that I felt sure.Не индейцы -- в этом я не сомневался.
"I thought of some prairie-pirate, who might have intended plunder.Я подумал, что это был какой-нибудь грабитель.
But this was equally improbable.Но это казалось столь же неправдоподобным.
My Mexican blanket was worth a hundred dollars.Мое мексиканское серапе стоило не менее ста долларов.
That would have been taken.Он, конечно, взял бы его.
It was not, nor anything else that Poindexter had carried about him. Nothing appeared to have been touched. Even the watch was still in his waistcoat pocket, with the chain around his neck glistening through the gore that had spurted over it!Да и вообще ни одна вещь не была взята, даже золотые часы остались в кармане и на шее поблескивала окровавленная цепочка.
"I came to the conclusion: that the deed must have been done for the satisfaction of some spite or revenge; and I tried to remember whether I had ever heard of any one having a quarrel with young Poindexter, or a grudge against him.