Всадник без головы — страница 230 из 244

Я пришел к заключению, что убийство было совершено из мести. Я стал вспоминать, не приходилось ли мне слышать о том, что молодой Пойндекстер с кем-нибудь поссорился или что у него есть враги."I never had.Но мне ничего не припомнилось."Besides, why had the head been cut off?Да и, кроме того, зачем убийце понадобилось отрубать голову?"It was this that filled me with astonishment-with horror.Это больше всего потрясло меня."Without attempting to explain it, I bethought me of what was best to be done.Не найдя объяснения, я стал думать, что же мне делать."To stay by the dead body could serve no purpose. To bury it would have been equally idle.Оставаться около тела не имело смысла, так же как и похоронить его."Then I thought of galloping back to the Fort, and getting assistance to carry it to Casa del Corvo.Я решил было вернуться в форт за помощью, чтобы перевезти тело в Каса-дель-Корво."But if I left it in the chapparal, the coyot?s might discover it; and both they and the buzzards would be at it before we could get back.Но, если бы я оставил его в лесу, койоты могли обнаружить труп и вместе с грифами растерзать его, прежде чем я успел бы вернуться.
Already the vultures were above-taking their early flight.В небе уже кружили грифы.
They appeared to have espied it.По-видимому, они заметили его.
"Mutilated as was the young man's form, I could not think of leaving it, to be made still more so.Как ни было изувечено тело юноши, я не мог допустить, чтобы его изуродовали еще больше.
I thought of the tender eyes that must soon behold it-in tears."Я подумал о любящих глазах, которые в слезах будут смотреть на него...
Chapter Ninety Four. The Mystery Made Clear.Глава XCIV. ТАЙНА ОТКРЫВАЕТСЯ
The accused pauses in his recital.Обвиняемый замолчал.
No one offers any observation-either to interrupt, or hurry him on.Никто не торопит его, не задает вопросов.
There is a reluctance to disturb the chain of a narrative, all know to be unfinished; and every link of which has been binding them to a closer and more earnest attention.Все понимают, что рассказ еще не окончен, и не хотят прерывать нить повествования, которое все больше захватывает их.
Judge, jury, and spectators remain breathlessly silent; while their eyes-many with mouths agape-are attentively turned upon the prisoner.Судья, присяжные, зрители -- все ждут затаив дыхание, не сводя глаз с обвиняемого.
Amidst solemn stillness he is permitted to proceed.В торжественной тишине опять раздается его голос.
"My next idea was to cover the body with the cloak-as well as the serap? still around the shoulders.-- Потом мне пришла в голову мысль завернуть тело в серапе, которое все еще оставалось на нем, а сверху прикрыть моим плащом.
By so doing it would be protected from both wolves and buzzards-at least till we could get back to fetch it away.Так я надеялся уберечь его от волков и грифов до тех пор, пока не вернусь с кем-нибудь, чтобы взять его из лесу.
"I had taken off the cloak for this purpose; when a different plan suggested itself-one that appeared in every way better.Я уже снял с себя плащ, но тут у меня созрел новый план, как мне показалось -- более разумный.
"Instead of returning to the Port alone, I should take the body along with me.Вместо того чтобы возвращаться одному в форт, я решил взять с собой и тело покойного.
I fancied I could do this, by laying it across the croup, and lashing it to the saddle with my lazo.Я подумал, что можно положить его поперек крупа лошади и привязать лассо.
"I led my horse up to the spot, and was preparing to put the body upon him, when I perceived that there was another horse upon the ground. It was that lately ridden by him who was now no more.С этим намерением я привел своего коня и уже собрался было поднять труп, как вдруг заметил неподалеку другую лошадь -- лошадь погибшего.
"The animal was near by, browsing upon the grass-as tranquilly as if nothing had happened to disturb it.Лошадь была совсем близко и спокойно паслась, словно ничего не произошло.
"As the bridle trailed upon the ground, I had no difficulty in catching hold of it.Поводья волочились по земле, и мне нетрудно было ее поймать.
There was more in getting the horse to stand still-especially when brought alongside what lay upon the ground.Труднее было заставить лошадь стоять спокойно, особенно когда я подвел ее к тому, что лежало на траве.
"Holding the reins between my teeth, I lifted the body up, and endeavoured to place it crosswise in the saddle.Держа поводья в зубах, мне удалось поднять тело юноши на лошадь и положить его поперек седла.
"I succeeded in getting it there, but it would not remain.Но труп все время соскальзывал -- он уже одеревенел и не сгибался.
It was too stiff to bend over, and there was no way to steady it.К тому же лошадь не стояла на месте, почуяв страшную поклажу, которую она должна была везти.
"Besides, the horse became greatly excited, at sight of the strange load he was being called upon to carry.После нескольких неудачных попыток я увидел, что это ни к чему не приведет.
"After several attempts, I saw I could not succeed. "I was about to give up the idea, when another occurred to me-one that promised better.Я уже готов был отказаться от своих намерений, когда мне пришла в голову еще одна, более удачная мысль.
It was suggested by a remembrance of something I had read, relating to the Gauchos of South America.Я вспомнил то, что мне пришлось когда-то читать о гаучо Южной Америки.
When one dies, or is killed by accident, in some remote station of the Pampas, his comrades carry his corpse to their distant home-strapped in the saddle, and seated in the same attitude, as though he were still alive.Когда кто-нибудь из них умирает или становится жертвой несчастного случая где-нибудь в пампасах, гаучо перевозят погибшего товарища в его дом, усадив верхом на лошадь, как живого, и привязав к седлу.
"Why should I not do the same with the body of Henry Poindexter?Почему бы и мне не поступить так же с телом Генри Пойндекстера?
"I made the attempt-first trying to set him on his own horse.Я сначала попытался усадить покойника на его собственную лошадь.
"But the saddle being a flat one, and the animal still remaining restive, I did not succeed.Но седло оказалось недостаточно глубоким, а конь все еще не мог успокоиться, и у меня опять ничего не вышло.
"There was but one other chance of our making the home journey together: by exchanging horses.Оставалось только одно: чтобы добрался домой, надо было обменяться лошадьми.
"I knew that my own would not object. Besides, my Mexican saddle, with its deep tree, would answer admirably for the purpose.Я знал, что мой конь не будет сопротивляться; кроме того, глубокое мексиканское седло должно было прекрасно подойти для этой цели.
"In a short while I had the body in it, seated erect,-in the natural position.Вскоре мне удалось усадить покойника в естественной позе.
Its stiffness, that had obstructed me before, now served to keep it in its place.Одеревенелость, которая раньше мешала мне, теперь, наоборот, помогла.
The rigid limbs were easily drawn into the proper stride; and with the feet inserted into the stirrups, and the water-guards buckled tightly over the thighs, there was little chance of the body slipping off. "To make it thoroughly secure, I cut a length from my lazo; and, warping it round the waist, fastened one end to the pommel in front, the other to the cantle behind.Я вставил его ноги в стремена и туго застегнул пряжки на гетрах -- теперь устойчивость была обеспечена. После этого я отрезал кусок лассо и, опоясав им труп, прикрепил один конец к передней луке седла, а другой -- к задней.
"A separate piece tied to the stirrups, and passing under the belly of the horse, kept the feet from swinging about.Другим куском лассо я связал стремена под брюхом лошади, чтобы ноги не болтались.
"The head still remained to be dealt with. It too must be taken along.Оставалось придумать, как поступить с головой, которую тоже необходимо было взять.
"On lifting it from the ground, and endeavouring to detach it from the hat, I found that this could not be done.Я поднял ее с земли и попробовал снять шляпу.
It was swollen to enormous dimensions; and the sombrero adhered to it-close as the skin itself.Но это было невозможно: кожа сильно распухла, и сомбреро туго сидело на голове.
"Having no fear that they would fall apart, I tied a piece of string to the buckle of the band; and hung both hat and head over the horn of the saddle.Убедившись, что шляпа не может соскочить, я привязал кусок шнура к пряжке, скреплявшей ленту, и привесил шляпу с головой к луке седла.