"At first I was but little alarmed; indeed not at all. | Сначала меня это мало встревожило. |
I supposed I should soon recover the reins, and bring the runaway to a stand. | Я думал, что сейчас поводья будут у меня в руках и я остановлю ее. |
"But I soon found this could not be so easily done. | Но вскоре я обнаружил, что сделать это не так-то просто. |
They had strayed forward, almost to the animal's ears; and I could not reach them, without laying myself flat along the neck. | Поводья соскользнули вперед, почти к самым ушам лошади, и, чтобы схватить их, мне нужно было лечь на ее шею. |
"While endeavouring to secure the bridle, I took no heed of the direction in which the horse was taking me. | Пока я пытался поймать уздечку, я не следил за тем, куда мчала меня лошадь. |
It was only when I felt a sharp twitching against my cheeks, that I discovered he had forsaken the open tract, and was carrying me through the chapparal. | Только когда меня больно хлестнула по лицу ветка, я заметил, что мы скачем уже не по просеке, а по зарослям. |
"After that I had no time to make observations-no chance even to look after the lost reins. | После этого у меня не было возможности ни смотреть по сторонам, ни ловить уздечку. |
I was enough occupied in dodging the branches of the mezquites, that stretched out their spinous arms as if desiring to drag me from the saddle. | Все мое внимание было поглощено тем, чтобы увертываться от веток акаций, которые, казалось, простирали свои колючие руки, чтобы стащить меня с седла. |
"I managed to steer clear of them, though not without getting scratches. | Я довольно успешно уклонялся от них, хотя и не мог избежать царапин. |
"But there was one I could not avoid-the limb of a large tree that projected across the path. It was low down-on a level with my breast-and the brute, shying from something that had given him a fresh start, shot right under it. | Но мне не удалось проскочить под суком огромного дерева, который протянулся поперек тропы так низко над землей, что приходился на уровне моей груди. Моя лошадь, видно снова чем-то испуганная, промчалась прямо под ним. |
"Where he went afterwards I do not attempt to say. You all know that-I believe, better than I. | Куда она ускакала дальше, я затрудняюсь сказать, -- вы, наверно, знаете это лучше меня. |
I can only tell you, that, after unhorsing, he left me under the limb, with a lump upon my forehead and a painful swelling in the knee; neither of which I knew anything about till two hours afterwards. | Могу только сказать, что я остался лежать под этим деревом, с большой ссадиной на лбу и болезненной опухолью на колене. Однако я заметил это только часа два спустя. |
"When my senses came back to me, I saw the sun high up in the heavens, and some scores of turkey buzzards wheeling in circles above me. | Когда ко мне вернулось сознание, я увидел, что солнце уже высоко, а надо мной кружат несколько десятков грифов. |
I could tell by the craning of their necks what was the prey they were expecting. | Я видел, как они вытягивали шеи, и мог сказать, кого они считают своей добычей. |
"The sight of them, as well as my thirst-that was beginning to grow painful-prompted me to move away from the place. | Это зрелище, а также мучительная жажда заставили меня подумать о том, чтобы уйти. |
"On rising to my feet, I discovered that I could not walk. | Но когда я поднялся на ноги, то обнаружил, что не могу сделать ни шагу. |
Worse still, I was scarce able to stand. | Больше того -- я едва мог стоять. |
"To stay on that spot was to perish-at least I so thought at the time. | Оставаться же на месте было равносильно смерти -- так, по крайней мере, казалось мне тогда. |