"I had another spell of sleep, or unconsciousness-whichever it may have been. | Потом я снова уснул, а может быть, потерял сознание. |
"On awaking I was able to reflect. | Когда я очнулся, то мог уже обдумать свое положение. |
I knew that the dog must have come from my jacal?; which I also knew to be several miles distant. He had been taken thither, the day before, by my servant, Phelim. | Я знал, что собака должна была прибежать из дому; я знал также, что мое хакале находится на расстоянии нескольких миль и что Фелим, мой слуга, отвел ее туда накануне. |
"The man should still be there; and I bethought me of sending him a message-the staghound to be its bearer. | Я решил послать ему весточку, использовав собаку в качестве почтальона. |
"I wrote some words on a card, which I chanced to have about me. | Я написал несколько слов на визитной карточке, случайно оказавшейся со мной. |
"I was aware that my servant could not read; but on seeing the card he would recognise it as mine, and seek some one who could decipher what I had written upon it. | Хотя мне было хорошо известно, что мой слуга неграмотен, я не сомневался, однако, что он догадается, от кого записка, увидев мою карточку, и найдет кого-нибудь, кто ее прочтет. |
"There would be the more likelihood of his doing so, seeing that the characters were traced in blood. | Я был тем более уверен в этом, что писал кровью. |
"Wrapping the card in a piece of buckskin, to secure it against being destroyed, I attached it to Tara's neck. | Для большей сохранности я завернул карточку в кусочек клеенки и привязал пакетик к ошейнику Тары. |
"With some difficulty I succeeded in getting the animal to leave me. | Мне стоило больших усилий заставить собаку уйти от меня. |
But he did so at length; and, as I had hoped, to go home to the hut. | Но в конце концов она ушла; я надеялся, что она побежит домой. |
"It appears that my message was duly carried; though it was only yesterday I was made acquainted with the result. | Оказалось, что моя весточка попала по назначению; хотя об этом я узнал только вчера. |
"Shortly after the dog took his departure, I once more fell asleep-again awaking to find myself in the presence of an enemy-one more terrible than I had yet encountered. | Вскоре после того, как собака убежала, я еще раз заснул, а когда проснулся, увидел перед собой нового страшного врага. |
"It was a jaguar. | Это был ягуар. |
"A conflict came off between us; but how it ended, or after what time, I am unable to tell. | Между нами произошла схватка; но чем она кончилась и как долго продолжалась, я не могу сказать. |
I leave that to my brave rescuer, Zeb Stump; who, I hope, will soon return to give an account of it-with much besides that is yet mysterious to me, as to yourselves. | Пусть это объяснит вам мой отважный спаситель -- Зеб Стумп, который, надеюсь, скоро вернется и расскажет обо всем, и также о многом другом, о чем я знаю не больше вас. |
"All I can remember since then is a series of incongruous dreams-painful phantasmagoria-mingled with pleasant visions-ah! some that were celestial-until the day before yesterday, when I awoke to find myself the inmate of a prison-with a charge of murder hanging over my head! | Больше я ничего не помню, кроме тяжелых кошмаров, которые изредка перемежались счастливыми сновидениями,-- я очнулся от них только позавчера и обнаружил, что нахожусь в тюрьме и обвиняюсь в убийстве... |
"Gentlemen of the jury! I have done." | Я кончил, господа присяжные. |
"Si non vero e ben trovato," is the reflection of judge, jury, and spectators, as the prisoner completes his recital. | "Если это неправда, то хорошо придумано", -таково мнение судьи, присяжных и зрителей, когда обвиняемый кончил свой рассказ. |
They may not express it in such well-turned phrase; but they feel it-one and all of them. And not a few believe in the truth, and reject the thought of contrivance. The tale is too simple-too circumstantial-to have been contrived, and by a man whose brain is but just recovered from the confusion of fevered fancies. | Многие поверили обвиняемому и отбрасывают мысль о вымысле: такой простой и подробный рассказ не мог бы выдумать человек, который только что оправился от горячки. |
It is altogether improbable he should have concocted such a story. So think the majority of those to whom it has been told. | Совершенно невероятно, что он мог состряпать такую историю -- вот к какому выводу приходит большинство. |
His confession-irregular as it may have been-has done more for his defence than the most eloquent speech his counsel could have delivered. | Исповедь обвиняемого сделала гораздо больше для его оправдания, чем самые красноречивые выступления защитника. |
Still it is but his own tale; and other testimony will be required to clear him. | Но все же это только его слова. Чтобы оправдать его, требуются еще подтверждающие показания свидетелей. |
Where is the witness upon whom so much is supposed to depend. | Где же тот свидетель, от которого столь многое зависит? |
Where is Zeb Stump? | Где Зеб Стумп? |
Five hundred pairs of eyes turn towards the prairie, and scan the horizon with inquiring gaze. | Тысяча глаз всматривается в горизонт. |
Five hundred hearts throb with a mad impatience for the return of the old hunter-with or without Cassius Calhoun-with or without the Headless Horse, man-now no longer either myth or mystery, but a natural phenomenon, explained and comprehended. | Пятьсот человек нетерпеливо ждут старого охотника -- с Кассием Колхауном или без него; со всадником без головы или без него -- ведь он уже перестал быть загадкой. |
It is not necessary to say to that assemblage, that the thing is an improbability-much less to pronounce it impossible. | Собравшиеся здесь знают, что в случившемся нет ничего невозможного. |
They are Texans of the south-west-denizens of the high upland plateau, bordering upon the "Staked Plain," from which springs the lovely Leona, and where the river of Nuts heads in a hundred crystal streams. They are dwellers in a land, where death can scarce be said to have its successor in decay; where the stag struck down in its tracks-or the wild steed succumbing to some hapless chance-unless by wild beasts devoured, will, after a time, bid defiance both to the laws of corruption and the teeth of the coyot?; where the corpse of mortal man himself, left uncoffined and uncovered, will, in the short period of eight-and-forty hours, exhibit the signs, and partake of the qualities, of a mummy freshly exhumed from the catacombs of Egypt! | Это обитатели юго-западного Техаса, граничащего с Льяно-Эстакадо, откуда берет начало прозрачная река Леона и где Рио-де-Нуэсес собирает воды сотни кристальных ручейков; эти люди живут в стране, где разложение не является неизменным спутником смерти, где олень, подстреленный на бегу, или же дикий конь, случайно погибший в прерии, если только он не будет растерзан, через короткий промежуток времени бросит вызов закону разрушения и зубам койотов; где непохороненный и неприкрытый труп человека через сорок восемь часов станет похожим на египетскую мумию. |
But few upon the ground who are not acquainted with this peculiarity of the Texan climate-that section of it close to the Sierra Madro-and more especially among the spurs of the Llano Estacado. | Мало найдется среди присутствующих людей, не знакомых с этой особенностью климата Техаса, той ее части, которая расположена вблизи горного хребта Сиерра Мадре и особенно среди отрогов Льяно-Эстакадо. |
Should the Headless Horseman be led back under the live oak, there is not one who will be surprised to see the dead body of Henry Poindexter scarce showing the incipient signs of decomposition. | Если бы всадника без головы привели под дуб, никто не удивился бы, что на трупе Г енри Пойндекстера почти не заметно признаков разложения. |
If there be any incredulity about the story just told them, it is not on this account; and they stand in impatient expectation, not because they require it to be confirmed. | Эта часть рассказа не вызывает у слушателей никаких сомнений. |
Their impatience may be traced to a different cause-a suspicion, awakened at an early period of the trial, and which, during its progress, has been gradually growing stronger; until it has at length assumed almost the shape of a belief. | Их нетерпение вызвано другой причиной -- оно вызвано подозрением, которое возникло в самом начале судебного разбирательства, и чем дальше, тем становилось сильнее, пока, наконец, не превратилось в уверенность. |