Всадник без головы — страница 236 из 244

-- Я в этом ничего особенного не вижу, -вмешивается прокурор. -- Пуля меченая, это правда,-- на ней стоят буквы, которые могут иметь -- а могут и не иметь -- отношение к уважаемому местному жителю.For the sake of argument, let us suppose them to be his-as also the ball before us.Предположим даже, что это его инициалы и его пуля.What of that?И все-таки этим еще ничего не доказано.It wouldn't be the first time that a murder has been committed-by one who has first stolen his weapon, and then used it to accomplish the deed. It is but a piece of ordinary cunning-a common trick.Убийство, совершенное краденым оружием, -довольно обычная история.Who can say that this is not something of the same sort?"Кто станет возражать против этого?"Besides," continues the specious pleader, "where is the motive for a murder such as this would be-supposing it to have been committed by the man you are now called upon to suspect?Кроме того, -- продолжает прокурор,-- зачем было совершать это убийство человеку, на которого вы намекаете?
Without mentioning names, we all know to whom these initials belong.Мы все знаем, чьи это инициалы.
I don't suppose the gentleman will deny that they are his.Я думаю, он сам не будет этого отрицать.
But that signifies nothing: since there is no other circumstance to connect him in any way with the committal of the crime."Однако это еще ничего не доказывает. Других улик, позволяющих связать его имя с этим преступлением, нет.
"Ain't thar though?" asks Stump, who has been impatiently awaiting the wind up of the lawyer's speech. "What do ye call this?"-- Вы так думаете? -- спрашивает Зеб Стумп, который с нетерпением ждал, когда прокурор кончит. -- А как вы назовете вот это?
Zeb, on delivering himself, takes from his tinder-pouch a piece of paper-crumpled-scorched along the edges-and blackened as with gunpowder.При этих словах Зеб вынимает из своего кисета клочок смятой бумаги, почерневший от пороха.
"This I foun'," says he, surrendering it to the jury, "stuck fast on the thorn o' a muskeet tree, whar it hed been blowed out o' the barrel o' a gun. It kim out o' the same gun as discharged thet bullet-to which it hed served for waddin'.-- Я нашел это в зарослях около места убийства, -говорит старый охотник, передавая бумажку присяжным. -- Она зацепилась за шип акации, а попала туда из дула того самого ружья, из которого вылетела и пуля.
As this chile takes it, it's bin the backin' o' a letter.Насколько я понимаю, это клочок конверта, использованный вместо пыжа.
Thur's a name on it, which hev a kewrious correspondings wi' the ineeshuls on the bit o' lead.Любопытно, что на нем стоит имя, которое вполне соответствует инициалам на пуле.
The jury kin read the name for tharselves."Присяжные могут сами прочитать.
The foreman takes the scrap of paper; and, smoothing out the creases, reads aloud:-Старшина присяжных берет бумажку и, расправив ее, читает вслух:
Captain Cassius Calhoun!-- "Капитану Кассию Колхауну".
Chapter Ninety Six. Stole Away!Глава XCVI. БЕЖАЛ!
The announcement of the name produces a vivid impression upon the Court.Провозглашение этого имени производит на суд сильное впечатление.
It is accompanied by a cry-sent up by the spectators, with a simultaneity that proclaims them animated by a common sentiment.Одновременно раздается дружный крик толпы.
It is not a cry of surprise; but one of far different augury.Это не крик удивления. Нет!
It has a double meaning, too: at once proclaiming the innocence of the accused, and the guilt of him who has been the most zealous amongst the accusers.Он говорит гораздо больше. Это оправдание обвиняемому и обвинение тому, кто был самым ярым из всех обвинителей.
Against the latter, the testimony of Zeb Stump has done more than direct suspicion. It confirms that already aroused; and which has been growing stronger, as fact after fact has been unfolded: until the belief becomes universal: that Maurice Gerald is not the man who should be on trial for the murder of Henry Poindexter.Показания Зеба Стумпа доказали виновность Колхауна, но все заподозрили его уже раньше, и, по мере того как раскрывались факты, это подозрение росло. Теперь ни у кого нет сомнений, что Морис Джеральд невиновен и не его надо судить за убийство Генри Пойндекстера.
Equally is it believed that Calhoun is the man.Все верят также, что убийца -- Колхаун.
The scrap of smeared paper has furnished the last link in the chain of evidence; and, though this is but circumstantial, and the motive an inconceivable mystery, there is now scarce any one who has a doubt about the doer of the deed.Клочок обожженной бумаги -- последнее звено в цепи доказательств, и хотя это только косвенная улика, а мотив преступления по-прежнему остается тайной, однако среди присутствующих едва ли найдется человек, который еще сомневается, кто совершил преступление.
After a short time spent in examining the envelope-passed from hand to hand among the jurymen-the witness who has hinted at having something more to tell, is directed to continue his narration.После того как присяжные по очереди осмотрели конверт, свидетелю снова предоставили слово, поскольку он заявил, что еще не все сказал.
He proceeds to give an account of his suspicions-those that originally prompted him to seek for "sign" upon the prairie. He tells of the shot fired by Calhoun from the copse; of the chase that succeeded; and the horse trade that came after.Он говорит о том, как у него возникли подозрения, которые и заставили его искать следы в прерии; о выстреле Колхауна из чащи и о том, как после этого капитан бросился в погоню, о мене лошадьми.
Last of all, he describes the scene in the chapparal, where the Headless Horseman has been caught-giving this latest episode in all its details, with his own interpretation of it.Наконец он подробно рассказывает о сцене в зарослях, когда был пойман всадник без головы.
This done, he makes a pause, and stands silent, as if awaiting the Court to question him.После этого он делает паузу, словно ждет вопросов.
But the eyes of the auditory are no longer fixed upon him.Но на него уже больше не смотрят.
They know that his tale is completed; or, if not so, they need no further testimony to guide their conclusions.Все знают, что он закончил свой рассказ, а если и нет, то доказательств все равно достаточно.
They do not even stay for the deliberations of the Court, now proceeding to sift the evidence.Присутствующие даже не хотят ждать, пока суд будет совещаться.
Its action is too slow for men who have seen justice so near being duped-themselves along with it; and-swayed by a bitter reactionary spirit-revenge, proceeding from self-reproach-they call loudly for a change in the programme. The Court is assailed with the cries:-Такая задержка не по вкусу людям, которые только что были свидетелями, как правосудие едва не оказалось обманутым и они вместе с ним; и теперь, чувствуя упреки совести, они громко требуют:
"Let the Irishman go-he is innocent!-- Освободите ирландца, он совершенно не виновен!
We don't want any farther evidence.Нам больше не нужно доказательств!
We're convinced of it.Все ясно!
Let him go free!"Отпустите его!
Such is the talk that proceeds from the excited spectators. It is followed by other speeches equally earnest:-Раздаются и другие, не менее настойчивые требования:
"Let Cassius Calhoun be arrested, and put upon his trial!-- Арестуйте Кассия Колхауна! Предайте его суду!
It's he that's done the deed!Это он совершил преступление!
That's why he's shown so bitter against the other!Вот почему он всех натравливал на мустангера!
If he's innocent, he'll be able to prove it.Если он не виновен, то сможет это доказать.
He shall have a fair trial; but tried he shall be.Его будут судить справедливо, но судить его необходимо.
Come, judge; we're waiting upon you!Мы ждем вашего слова, судья!
Order Mr Calhoun to be brought before the Court.Распорядитесь, чтобы Колхауна арестовали.
An innocent man's been there long enough. Let the guilty take his place!"Пусть место невиновного займет преступник!
The demand, at first made by some half dozen voices, soon becomes a clamour, universally endorsed by the assemblage.Сначала раздается лишь несколько голосов, но потом этот крик подхватывают все собравшиеся.
The judge dares not refuse compliance with a proposal so energetically urged: and, despite the informality, Cassius Calhoun is called upon to come before the Court.Судья не смеет противиться воле подавляющего большинства, и Кассия Колхауна, вопреки установленному порядку, вызывают в суд.
The summons of the crier, thrice loudly pronounced, receives no response; and all eyes go in search of Calhoun.