Всадник без головы — страница 237 из 244

Глашатай трижды выкликает его имя. Ответа нет. Все ищут глазами Колхауна.There is only one pair that looks in the right direction-those of Zeb Stump.Только Зеб Стумп смотрит в нужном направлении.The ci-devant witness is seen suddenly to forsake the spot on which he has been giving his testimony, and glide towards his old mare-still alongside the horse late relieved of his ghastly rider.Охотник бежит к своей старой кобыле -- она по-прежнему стоит рядом с гнедым.With an agility that surprises every one, the old hunter springs upon the mare's back, and spurs her from under the tree.С быстротой, поразившей всех присутствующих, Зеб вскакивает на спину своей лошади и отъезжает от дуба.At the same instant the spectators catch sight of a man, moving among the horses that stand picketed over the plain.Одновременно все видят, как кто-то другой пробирается между лошадьми, привязанными в прерии.Though proceeding stealthily, as if to avoid being observed, he moves at a rapid rate-making for a particular quarter of the cavallada.Он продвигается крадучись, словно боясь, что его заметят, но быстро и, очевидно, к определенному месту."'Tis he! 'Tis Calhoun!" cries the voice of one who has recognised him.-- Это он! Это Колхаун! -- кричит кто-то."Trying to steal off!" proclaims another.-- Собирается удрать! -- кричит другой."Follow him!" shouts the judge, in a tone of stern command. "Follow, and bring him back!"-- За ним! -- раздается строгий и повелительный голос судьи.-- За ним, и приведите его сюда!There is no need for the order to be repeated. Ere the words are well out, it is in the act of being obeyed-by scores of men who rush simultaneously towards their horses.Повторять не приходится: не успели прозвучать последние слова, как десятки людей бросаются к своим лошадям.Before reaching them, Calhoun has reached his-a grey mustang, standing on the outskirts of the cavallada.Колхаун уже добежал до своего серого мустанга, который стоит с краю.
It is the same he has lately ridden in chase of the Headless Horseman.Это тот самый мустанг, на котором он так недавно преследовал всадника без головы.
The saddle is still upon its back, and the bitt between its teeth.Лошадь все еще оседлана и взнуздана.
From the commotion observable under the tree, and the shouting that accompanies it, he has become cognisant of that terrible signal-the "hue and cry."Колхаун заметил смятение под деревом, и одновременно до него донеслись крики -- он понял, что его заметили.
Concealment is no longer possible; and, changing from the stealthy pace to a quick earnest run, he bounds upon the animal's back.Теперь уже незачем скрываться, и капитан одним прыжком оказывается в седле.
Giving a wild glance backward, he heads it towards the prairie-going off at a gallop.Бросив назад дикий взгляд, он мчится в прерию.
Fifty horses are soon laid along his track-their riders roused to the wildest excitement by some words pronounced at their parting.Пятьдесят неистовых всадников несутся за ним, воодушевленные грозным напутствием:
"Bring him back-dead or alive!" was the solemn phrase,-supposed to have been spoken by the major.-- Привезите его живым или мертвым! Эти суровые слова, кажется, произнес майор.
No matter by whom.Но не все ли равно, кто это сказал?
It needs not the stamp of official warrant to stimulate the pursuers. Their horror of the foul deed is sufficient for this-coupled with the high respect in which the victim of it had been held. Each man spurs onward, as if riding to avenge the death of a relative-a brother; as if each was himself eager to become an instrument in the execution of justice!Преследователям вовсе не требуется официального приказа, они возмущены гнусным преступлением и хотят отомстить за Г енри Пойндекстера, которого любили и уважали.
Never before has the ex-captain of cavalry been in such danger of his life; not while charging over the red battle-field of Buena Vista; not while stretched upon the sanded floor of Oberdoffer's bar-room, with the muzzle of the mustanger's pistol pointed at his head!Никогда еще жизнь отставного капитана не была в такой опасности. Ни на кровавом поле боя при Буэна-Виста, ни тогда, когда он лежал в баре Обердофера и револьвер мустангера был приставлен к его виску.
He knows as much; and, knowing it, spurs on at a fearful pace-at intervals casting behind a glance, quick, furtive, and fierce.Капитан это знает -- вот почему он так гонит коня и только изредка бросает назад взгляды, которые полны злобы и страха.
It is not a look of despair. It has not yet come to this; though at sight of such a following-within hearing of their harsh vengeful cries-one might wonder he could entertain the shadow of a hope.Но отчаяния в его взгляде нет, хотя и странно, что вид мчавшихся за ним мстителей не лишил его последней надежды.
He has.Да, он еще надеется.
He knows that he is mounted on a fleet horse, and that there is a tract of timber before him.Он знает, что сидит на быстром коне и что впереди лес.
True, it is nearly ten miles distant.Правда, до него десять миль.
But what signify ten miles?Но что такое десять миль!
He is riding at the rate of twenty to the hour; and in half an hour he may find shelter in the chapparal?Он скачет со скоростью двадцать миль в час; через полчаса он будет уже в зарослях.
Is this the thought that sustains him?Не эта ли мысль поддерживает в нем бодрость?
It can scarce be.Вряд ли.
Concealment in the thicket-with half a score of skilled trackers in pursuit-Zeb Stump at their head! No: it cannot be this.Он знает, что не может скрыться в чаще леса -ведь среди его преследователей не меньше десятка опытных следопытов во главе с самим Зебом Стумпом.
There is no hiding-place for him; and he knows it. What, then, hinders him from sinking under despair, and at once resigning himself to what must be his ultimate destiny?Что же тогда спасает его от отчаяния? Почему он не покоряется, казалось бы, неизбежной судьбе?
Is it the mere instinct of the animal, giving way to a blind unreasoning effort at impossible escape?Или это просто слепой инстинкт самосохранения?
Nothing of the kind.Совсем нет.
The murderer of Henry Poindexter is not mad.Убийца Генри Пойндекстера -- не сумасшедший.
In his attempt to elude the justice he now dreads, he is not trusting to such slender chances as either a quick gallop across the prairie, or a possible concealment in the timber beyond.В своей попытке избежать страшного для него правосудия он не станет полагаться ни на своего быстроногого коня, который мчит его по прерии, ни на заросли впереди.
There is a still farther beyond-a border. Upon this his thoughts are dwelling, and his hopes have become fixed.Но за лесом проходит граница -- вот почему он надеется.
There are, indeed, two borders.Собственно говоря, там две границы.
One that separates two nations termed civilised.Одна, которая разделяет две нации, именуемые цивилизованными.
There is a law of extradition between them.Между ними существует соглашение о выдаче преступников.
For all this the red-handed assassin may cheat justice-often does-by an adroit migration from one to the other-a mere change of residence and nationality.Впрочем, убийца может обмануть правосудие (как это часто делается), постоянно переходя границу и меняя национальность и место жительства.
But it is not this course Calhoun intends to take.Однако не этот путь избрал Колхаун.
However ill observed the statute between Texas and Mexico, he has no intention to take advantage of its loose observance. He dreads to risk such a danger.Как ни слабо соблюдается упомянутое соглашение между Техасом и Мексикой, он не решается положиться на это -- он боится рисковать.
With the consciousness of his great crime, he has reason.Его страх понятен: это слишком опасная игра для человека, запятнанного таким ужасным преступлением.
Though riding toward the Rio Grande, it is not with the design of crossing it. He has bethought him of the other border-that beyond which roams the savage Comanche-the Ishmaelite of the prairies-whose hand is against every man with a white skin; but will be lifted lightly against him, who has spilled the white man's blood!Он скачет к Рио-Гранде, но не для того, чтобы перебраться через мексиканскую границу: он вспомнил о другой границе -- о той, за пределами которой кочуют дикие команчи, ненавидящие всех людей с белой кожей. Но его они встретят как друга -- ведь он пролил кровь одного из их врагов!
In his tent, the murderer may not only find a home, but hope for hospitality-perhaps promotion, in the red career of his adoption!В вигваме индейца убийца может найти не только приют -- он надеется на гостеприимство и на продолжение кровавой карьеры.