It is the same he has lately ridden in chase of the Headless Horseman. | Это тот самый мустанг, на котором он так недавно преследовал всадника без головы. |
The saddle is still upon its back, and the bitt between its teeth. | Лошадь все еще оседлана и взнуздана. |
From the commotion observable under the tree, and the shouting that accompanies it, he has become cognisant of that terrible signal-the "hue and cry." | Колхаун заметил смятение под деревом, и одновременно до него донеслись крики -- он понял, что его заметили. |
Concealment is no longer possible; and, changing from the stealthy pace to a quick earnest run, he bounds upon the animal's back. | Теперь уже незачем скрываться, и капитан одним прыжком оказывается в седле. |
Giving a wild glance backward, he heads it towards the prairie-going off at a gallop. | Бросив назад дикий взгляд, он мчится в прерию. |
Fifty horses are soon laid along his track-their riders roused to the wildest excitement by some words pronounced at their parting. | Пятьдесят неистовых всадников несутся за ним, воодушевленные грозным напутствием: |
"Bring him back-dead or alive!" was the solemn phrase,-supposed to have been spoken by the major. | -- Привезите его живым или мертвым! Эти суровые слова, кажется, произнес майор. |
No matter by whom. | Но не все ли равно, кто это сказал? |
It needs not the stamp of official warrant to stimulate the pursuers. Their horror of the foul deed is sufficient for this-coupled with the high respect in which the victim of it had been held. Each man spurs onward, as if riding to avenge the death of a relative-a brother; as if each was himself eager to become an instrument in the execution of justice! | Преследователям вовсе не требуется официального приказа, они возмущены гнусным преступлением и хотят отомстить за Г енри Пойндекстера, которого любили и уважали. |
Never before has the ex-captain of cavalry been in such danger of his life; not while charging over the red battle-field of Buena Vista; not while stretched upon the sanded floor of Oberdoffer's bar-room, with the muzzle of the mustanger's pistol pointed at his head! | Никогда еще жизнь отставного капитана не была в такой опасности. Ни на кровавом поле боя при Буэна-Виста, ни тогда, когда он лежал в баре Обердофера и револьвер мустангера был приставлен к его виску. |
He knows as much; and, knowing it, spurs on at a fearful pace-at intervals casting behind a glance, quick, furtive, and fierce. | Капитан это знает -- вот почему он так гонит коня и только изредка бросает назад взгляды, которые полны злобы и страха. |
It is not a look of despair. It has not yet come to this; though at sight of such a following-within hearing of their harsh vengeful cries-one might wonder he could entertain the shadow of a hope. | Но отчаяния в его взгляде нет, хотя и странно, что вид мчавшихся за ним мстителей не лишил его последней надежды. |
He has. | Да, он еще надеется. |
He knows that he is mounted on a fleet horse, and that there is a tract of timber before him. | Он знает, что сидит на быстром коне и что впереди лес. |
True, it is nearly ten miles distant. | Правда, до него десять миль. |
But what signify ten miles? | Но что такое десять миль! |
He is riding at the rate of twenty to the hour; and in half an hour he may find shelter in the chapparal? | Он скачет со скоростью двадцать миль в час; через полчаса он будет уже в зарослях. |
Is this the thought that sustains him? | Не эта ли мысль поддерживает в нем бодрость? |