It is from an understanding of these circumstances, that Calhoun sees a chance of escape, that support him against despair; and, though he has started in a direct line for the Rio Grande, he intends, under cover of the chapparal, to flee towards the Llano Estacado. | Вот почему Колхаун не теряет надежды на спасение, а поэтому и не поддается отчаянию; и, хотя он скачет по направлению к Рио-Гранде, он хочет под прикрытием леса свернуть в сторону Льяно-Эстакадо. |
He does not dread the dangers of this frightful desert; nor any others that may lie before him. | Он не боится опасностей этой ужасной пустыни; никакие будущие невзгоды не могут сравниться с тем, что ждет его позади. |
They can be but light compared with those threatening behind. He might feel regret at the terrible expatriation forced upon him-the loss of wealth, friends, social status, and civilisation-more than all, the severance from one too wildly, wickedly loved-perhaps never to be seen again! | Может быть, потом он пожалеет о том, что потерял богатство, друзей, общественное положение, удобства цивилизации; больше того -- ему грозит разлука с той, которую он так безумно любит и с которой, быть может, никогда больше не встретится. |
But he has no time to think even of her. | Но сейчас нет времени подумать даже о ней. |
To his ignoble nature life is dearer than love. | Этому низкому человеку жизнь дороже любви. |
He fancies that life is still before him; but it is no fancy that tells him, death is behind-fast travelling upon his tracks! | Он думает, что впереди жизнь, и он знает, что сзади надвигается смерть. |
The murderer makes haste-all the haste that can be taken out of a Mexican mustang-swift as the steeds of Arabia, from which it can claim descent. | Убийца мчится со всей скоростью, на которую способен его мексиканский мустанг, быстрый, как арабский конь. |
Ere this the creature should be tired. | Серому мустангу давно уже пора устать. |
Since the morning it has made more than a score miles-most of them going at a gallop. | С утра он проделал больше двадцати миль и притом весь путь галопом. |
But it shows no signs of fatigue. | Но он не проявляет никаких признаков утомления. |
Like all its race-tough as terriers-it will go fifty-if need be a hundred-without staggering in its tracks. | Как и все мустанги, он может свободно пробежать пятьдесят и, если нужно, сто миль, не замедляя шага. |
What a stroke of good fortune-that exchange of horses with the Mexican maiden! So reflects its rider. But for it he might now be standing under the sombre shadow of the live oak, in the stern presence of a judge and jury, abetted and urged on to convict him, by the less scrupulous Lynch and his cohort of Regulators. | "Какое счастье, что я обменялся лошадью с мексиканкой! -- думает Кассий Колхаун.-- Если бы не ее мустанг, я уже стоял бы теперь в мрачной тени дуба, перед судьей и присяжными, слушая, как толпа требует моей смерти". |
He is no longer in dread of such a destiny. He begins to fancy himself clear of all danger. | Кассий Колхаун больше не боится этой участи, он думает, что опасность миновала. |
He glances back over the plain, and sees his pursuers still far behind him. | Он оглядывается назад и видит, что всадники остались далеко позади. |
He looks forward, and, in the dark line looming above the bright green of the savannah, descries the chapparal. | Он смотрит вперед -- над изумрудной зеленью саванны вырисовывается темная полоса леса. |
He has no doubt of being able to reach it, and then his chance of escape will be almost certain. Even if he should not succeed in concealing himself within the thicket, who is there to overtake him? He believes himself to be mounted on the fastest horse that is making the passage of the prairie. Who, then, can come up with him? He congratulates himself on the chance that has given him such a steed. He may ascribe it to the devil. He cannot attribute it to God! And will God permit this red-handed ruffian to escape? Will He not stretch forth His almighty arm, and stay the assassin in his flight? | Колхаун не сомневается, что успеет достичь его и спастись. |
Chapter Ninety Seven. The Chase of the Assassin. | Глава XCVII. ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ |
Will God permit the red-handed ruffian to escape? Will He not stretch forth His almighty arm, and stay the assassin in his flight? These interrogatories are put by those who have remained under the tree. They are answered by an instinct of justice-the first negatively, the second in the affirmative. He will not, and He will. | Удастся ли преступнику спастись? |
The answers are but conjectural; doubtfully so, as Calhoun goes galloping off; a little less doubtful as Zeb Stump is descried starting after him; and still less, when a hundred horsemen-soldiers and civilians-spring forward in the pursuit. | Зрители наши не сомневаются в этом, видя, как Колхаун мчится прочь галопом; но в них пробуждается надежда, когда за ним бросается Зеб Стумп. Надежда эта крепнет, когда сотня всадников -- военных и штатских -- срывается с места и пускается в погоню. |
The doubt diminishes as the last of the pursuers is seen leaving the ground. All seem to believe that the last at starting will be first in the chase: for they perceive that it is Maurice the mustanger mounted on a horse whose fleetness is now far famed. | Она переходит в уверенность, когда к погоне присоединяется еще один всадник; и, хотя он выехал последним, зрители уверены, что он перегонит всех,-- ведь это Морис Джеральд верхом на своем быстроногом мустанге! |
The exclamations late ringing through the court have proclaimed not only a fresh postponement of his trial, but its indefinite adjournment. | Все только что происшедшее под дубом означает не перерыв судебного разбирательства, но его прекращение. |
By the consent of the assemblage, vociferously expressed, or tacitly admitted, he feels that he is free. | Хоть об этом не было объявлено, Морис Джеральд знает, что он свободен, как этого требовала толпа. |
The first use he makes of his liberty is to rush towards the horse late ridden by the headless rider-as all know-his own. | Не теряя ни минуты, он бросается к гнедому мустангу, на котором еще так недавно ездил всадник без головы. |
At his approach the animal recognises its master; proclaims it by trotting towards him, and giving utterance to a glad "whigher!" | Гнедой узнал хозяина и, радостно заржав, рысью бежит к нему навстречу. |
Despite the long severance, there is scarce time to exchange congratulations. | Как ни долга была разлука, нет времени, чтобы по-настоящему поздороваться. |
A single word passes the lips of the mustanger, in response to the neigh of recognition; and in the next instant he is on the back of the blood-bay, with the bridle in his grasp. | Только одно слово срывается с уст мустангера в ответ на приветственное ржание; в следующее мгновение он уже в седле и держит поводья. |
He looks round for a lazo; asks for it appealingly, in speech directed to the bystanders. | У него нет лассо; он просит тех, кто стоит поближе, не одолжит ли ему кто-нибудь свое. |
After a little delay one is thrown to him, and he is off. | Вот кто-то бросает ему свернутую кольцом веревку; еще мгновение -- и мустангер ускакал. |
The spectators stand gazing after. There is no longer a doubt as to the result. The wish, almost universal, has become a universal belief. | Все глядят ему вслед, никто уже больше не сомневается в исходе. |
God has decreed that the assassin shall not escape; but that he will be overtaken, captured, and brought back before that same tribunal, where he so late stood a too willing witness! | Преступнику не суждено скрыться, его догонят и приведут на суд в тень того самого дерева, под которым он еще недавно с таким рвением давал показания. |
And the man, so near suffering death through his perjured testimony, is the instrument chosen to carry out the Divine decree! Even the rude Regulators-with their practical habitudes of life, but little regarding the idea of Divine interference-cannot help having the impression of this poetical justice. | И схватит его тот, кому его лжесвидетельство грозило смертью. |
One and all give way to it, as the red stallion springs off over the prairie, carrying Maurice Gerald upon his back. | Все взволнованно смотрят, как гнедой мчится по прерии. |
After his departure, an episode occurs under the shadow of the live oak. It is not this that hinders it from being observed; but because every one has turned face towards the plain, and watches the chase, fast receding from view. | Никто не обратил внимания на маленькую сценку, разыгравшуюся в тени дуба; но не потому, что это происходило в тени, а потому, что все смотрят в прерию, следя за погоней. |
There is one scanning it with a look unlike the others. | Кто-то смотрит туда же, в даль прерии, но не так, как другие. |
A lady strains her eyes through the curtains of a cal?che-her glance telling of a thought within dissimilar to that felt by the common spectators. | Это девушка напряженно глядит из-за занавесок ка |